The message of that Summit was that nothing less than a transformation of our attitude and behaviour will bring about the necessary changes. |
Главный призыв, прозвучавший на этой встрече на высшем уровне, состоял в том, чтобы, по крайней мере, изменить наше отношение и поведение, что приведет к необходимым переменам. |
We believe it is important that Commission members be aware of areas or programmes that are seeking financing through the Peacebuilding Fund. |
Мы считаем необходимым, чтобы члены Комиссии знали о секторах или программах, которые стремятся заручиться финансированием через Фонд миростроительства. |
We hope that Lebanon will overcome the current crisis so that its people can live in security and peace. |
Мы надеемся, что Ливан преодолеет нынешний кризис, чтобы его народ мог жить в безопасности и мире. |
In that regard, it was recommended that the General Assembly should encourage United Nations agencies to integrate a family perspective into their activities. |
В этом отношении рекомендуется, чтобы Генеральная Ассамблея призвала учреждения Организации Объединенных Наций учитывать семейную проблематику в своей деятельности. |
It is now crucially important that the legislative proposals currently before Parliament at Westminster secure that outcome. |
Теперь крайне необходимо сделать так, чтобы законодательные предложения, рассматриваемые в настоящее время в парламенте, в Вестминстере, закрепили этот результат. |
In that connection the United Nations agencies should ensure that the transfer of technical know-how and skills became a reality in their operational activities. |
В этой связи учреждениям Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить, чтобы передача технических знаний и навыков стала реальным направлением их оперативной деятельности. |
As no country was immune from that scourge, it was imperative that the international community should redouble its efforts to eliminate terrorism. |
Поскольку ни одна страна не застрахована от этого бедствия, необходимо, чтобы международное сообщество удвоило свои усилия по его ликвидации. |
Ms. Abel said that it was of crucial importance for the Danish Government to ensure that its legislation was in compliance with international obligations. |
Г-жа Абель говорит, что для датского правительства крайне важно обеспечить, чтобы законодательство страны соответствовало международным обязательствам. |
It is for that reason that we embarked on the painful process of disengagement last year, in order to create opportunity for progress. |
Именно поэтому в прошлом году мы начали болезненный процесс разъединения, чтобы открыть путь для движения вперед. |
It is therefore essential that this decision be clearly understood, and that it be implemented without conditions. |
Поэтому крайне важно, чтобы это решение было хорошо понято и безоговорочно выполнено. |
The United Nations should properly note and combat that tendency, in order to ensure that refugee assistance remained purely humanitarian. |
Организации Объединенных Наций следует должным образом учитывать это обстоятельство и бороться с указанной тенденцией, с тем чтобы помощь беженцам по-прежнему носила исключительно гуманитарный характер. |
It was important that countermeasures should not become a punitive instrument that opened the door to the abuse of power. |
Важно, чтобы контрмеры не стали карательным инструментом, открывающим путь к злоупотреблению силой. |
It is most important that our people gain the understanding that comes from knowledge, experience and expertise. |
Крайне важно, чтобы у наших граждан было понимание, основанное на знаниях, опыте и компетентности. |
It is acknowledged that it is not essential that the Global Office run the Ring comparison. |
Как сейчас признается, нет необходимости в том, чтобы Глобальное управление занималось осуществлением программы поясных сопоставлений. |
Russia will work to ensure that the decisions of the Millennium Assembly promote the practical implementation of the agreements reached during that Conference. |
Россия будет способствовать тому, чтобы решения Ассамблеи тысячелетия стимулировали практическую реализацию достигнутых в ходе Конференции соглашений. |
The Government must ensure that wealth is managed in such a way that the general population is the beneficiary. |
Правительство должно обеспечить, чтобы богатством распоряжались таким образом, чтобы от этого выигрывало все население. |
It is suggested that resources be made available on an emergency basis so that constructive proposals made by students could be rapidly implemented. |
Было предложено также выделить финансовые средства в срочном порядке, с тем чтобы внесенные студентами конструктивные предложения могли быть быстро осуществлены. |
The representative of Cuba said that it was vital that indigenous peoples participate in both informal and formal meetings. |
Представитель Кубы заявил, что принципиально важно, чтобы коренные народы участвовали как в неофициальных, так и в официальных заседаниях. |
We have learned from the Secretariat that our letter will be distributed in order to reflect our statement on that position. |
В Секретариате нам сообщили, что наше письмо будет распространено с тем, чтобы отразить наше заявление в отношении данной позиции. |
We welcome the fact that Member States will be informed about the nature of that disagreement. |
Мы приветствуем решение о том, чтобы государства-члены были информированы о характере этих разногласий. |
It was underlined that donors and recipients should ensure that all funding arrangements respected environmental requirements and promoted sustainable development. |
Было подчеркнуто, что доноры и получатели помощи должны принять меры для того, чтобы во всех договоренностях о финансировании учитывались экологические требования и обеспечивалось устойчивое развитие. |
It is also important that the missions ensure that humanitarian principles are upheld. |
Также важно, чтобы эти миссии обеспечивали соблюдение гуманитарных принципов. |
It is imperative that we provide tangible assurances to the people of Liberia that democracy will bring change for the better. |
Настоятельно необходимо, чтобы мы предоставили жителям Либерии ощутимые гарантии того, что демократия принесет изменения к лучшему. |
Our close cooperation with that Initiative will be key to ensuring that protection concerns are adequately reflected in peace processes and mediation initiatives. |
Наше тесное сотрудничество в рамках этой Инициативы будет ключом к обеспечению того, чтобы проблематика защиты была адекватно отражена в мирных процессах и посреднических инициативах. |
The Council bears the primary responsibility for ensuring that they move in that direction. |
Совет несет главную ответственность за обеспечение того, чтобы они начали движение в этом направлении. |