| Eritrea will continue to make sure that the process of repatriation will be conducted in a manner that ensures the safety and dignity of those affected. | Эритрея будет и впредь обеспечивать, чтобы процесс репатриации проводился в условиях соблюдения безопасности и достоинства репатриантов. |
| In that context, we must ensure that the Peacebuilding Commission will contribute meaningfully to the full implementation of resolution 1325. | В этой связи мы должны обеспечить, чтобы Комиссия по миростроительству внесла существенный вклад в дело полного осуществления резолюции 1325. |
| On 27 January, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe recommended that Georgia should become the forty-first member of that body. | 27 января Парламентская ассамблея Совета Европы выступила с рекомендацией о том, чтобы Грузия стала сорок первым членом этого органа. |
| It is imperative that the Georgian and Abkhaz sides understand that the international community expects substantive progress. | Настоятельно необходимо, чтобы грузинская и абхазская стороны поняли, что международное сообщество ожидает существенного прогресса. |
| Eritrea further knows that the Ethiopian Government is engaged in a concerted campaign to solicit international blessing for the war that it intends to unleash. | Эритрее известно также, что правительство Эфиопии проводит скоординированную кампанию, направленную на то, чтобы получить одобрение международного сообщества на войну, которую оно намерено развязать. |
| We must ensure that all components of the law-enforcement system are strengthened, so that every person can have confidence in them. | Мы должны гарантировать, чтобы все компоненты правоохранительной системы были укреплены настолько, что она пользуется доверием каждого гражданина. |
| For our part, we must do everything possible to support that process and the recently confirmed timetable for that constitutional development. | Со своей стороны, мы должны сделать все возможное, чтобы поддержать этот процесс и обеспечить соблюдение недавно утвержденных сроков проведения этого конституционального мероприятия. |
| But for that it is also important that the disarmament process be successfully concluded. | Но для этого также необходимо, чтобы был успешно завершен процесс разоружения. |
| Denmark will work to ensure that the final result is one that will be effective. | Дания сделает все возможное для того, чтобы окончательный результат этой работы был действенным. |
| We are willing to discuss any issue so that better understanding and cooperation within a spirit of solidarity can ensure that justice prevails. | Мы готовы обсудить любой вопрос с целью добиться того, чтобы улучшение понимания и более тесное взаимодействие в духе солидарности могли привести к торжеству справедливости. |
| Ms. LAVERY said that she could go along with that proposal. | Г-жа ЛАВЕРИ говорит, что она склоняется к тому, чтобы согласиться с этим предложением. |
| The Administrator believes it is important that, by that time, additional contributions be given to the SVF. | Администратор считает важным, чтобы к тому времени в СФДВ были внесены дополнительные взносы. |
| He added that the Government of Colombia had introduced legislation to ensure that there were no children in the country's armed forces. | Он добавил, что правительство Колумбии приняло законодательные меры, для того чтобы не допустить призыва детей в вооруженные силы страны. |
| It is important that this work be focused and that it yield tangible practical results. | Важно, чтобы эта работа носила конкретный характер, приносила зримые практические результаты. |
| It is suggested that the Meeting be organized in a manner that will permit the discussion to be supported by concrete examples from developing countries. | Работу совещания предлагается организовать таким образом, чтобы обсуждение могло подкрепляться конкретными примерами развивающихся стран. |
| The Commission must ensure that the peacebuilding process remained on track and that gaps were addressed in a timely and coherent manner. | Комиссия должна обеспечить, чтобы процесс миростроительства продолжал осуществляться и чтобы пробелы устранялись на своевременной и последовательной основе. |
| She stressed that contact should be maintained with outgoing Committee members so that their services could be enlisted if necessary. | Она подчеркивает необходимость сохранять контакты с выбывающими членами Комитета, с тем чтобы можно было обращаться при необходимости к их услугам. |
| He could not imagine that the Human Rights Committee could accept that such a distinction was made between citizens and non-citizens. | Ему не представляется возможным, чтобы Комитет по правам человека мог бы согласиться с тем, что такое различие проводится между гражданами и негражданами. |
| We need to ensure that the quality of coverage is such that it comprises sustainable responses, and not just quick emergency palliatives. | Нам необходимо обеспечить, чтобы охват был качественным и предусматривал устойчивые действия, а не просто скорые и чрезвычайные временные средства. |
| At its meeting that morning, however, the Bureau had proposed that the groups should be open-ended. | Однако на своем заседании сегодня утром должностные лица предложили, чтобы эти группы были группами открытого состава. |
| The active partnership among all stakeholders requires that each one should support such efforts, and should clearly avoid actions that undercut them. | Для активного взаимодействия между всеми заинтересованными сторонами необходимо, чтобы каждая из них безоговорочно поддерживала эти усилия и всячески избегала действий, которые могли бы нанести таким усилиям ущерб. |
| The subject of the rule of law should be delimited in order to ensure that the committees' work in that area did not overlap. | Тематика верховенства права должна быть разграничена, чтобы не допустить дублирования работы комитетов в этой области. |
| Consequently, it is vital that transparent explanations are provided on activities that can adversely impact the safe operation of space objects, including satellites. | А следовательно, и жизненно важно, чтобы предоставлялись транспарентные разъяснения относительно тех видов деятельности, которые могут негативно сказываться на функционировании космических объектов, включая спутники. |
| The Committee recommends that measures to that effect be accompanied by public education campaigns about the negative consequences of ill-treatment of children. | Комитет рекомендует, чтобы меры в этом направлении сопровождались широкими просветительскими кампаниями относительно негативных последствий жестокого обращения с детьми. |
| He added that the CCA should be prepared in such a manner that it provide a broad situation analysis for such instruments. | Эта делегация добавила, что ОСО должны готовиться таким образом, чтобы в них содержался широкий ситуационный анализ таких документов. |