| The Commission also recommended that all registered pioneer investors should make their environmental data on claim sites available to the Authority for that purpose. | Комиссия вынесла также рекомендацию о том, чтобы все зарегистрированные первоначальные вкладчики предоставляли в распоряжение Органа для этой цели свои экологические данные по заявляемым ими участкам. |
| We therefore consider it appropriate that development agencies and international financial institutions have begun to assume some responsibilities that currently rest with the peacekeeping mission. | Поэтому мы считаем целесообразным, чтобы учреждения, занимающиеся вопросами развития, и международные финансовые институты взяли на себя обязательства, которые в настоящее время выполняет миссия по поддержанию мира. |
| Making education compulsory meant that parents had a duty to ensure that their children received education, and this understanding has continued ever since. | Введение системы обязательного образования означало, что родители обязаны принимать меры к обеспечению того, чтобы их дети получили образование, и эта концепция сохраняется до сегодняшнего дня. |
| It is essential that any protocol require that such practices be made criminal and provides a mechanism to scrutinize the enforcement of such laws against offenders. | Необходимо, чтобы в любом протоколе такая практика объявлялась преступной и предусматривался механизм контроля за применением соответствующего законодательства в отношении правонарушителей. |
| In that context, it is important that all political forces publicly renounce violence and join the democratic and electoral process. | В этой связи важно, чтобы все политические силы публично отказались от насилия и присоединились к демократическому и избирательному процессу. |
| We agree that current developments and circumstances require that we urgently build consensus on major threats and challenges. | Мы соглашаемся с тем, что происходящие сейчас события и сложившиеся на данный момент обстоятельства требуют, чтобы мы в срочном порядке достигли консенсуса в отношении основных угроз и вызовов. |
| In that regard, it was important for the Committee to make appropriate preparations for that meeting in order to ensure a fruitful discussion. | В этой связи важно, чтобы Комитет соответствующим образом подготовился к встрече в целях обеспечения плодотворного обсуждения. |
| It is absolutely crucial that there be appropriate control of funds by Member States, with all the accountability mechanisms that implies. | Чрезвычайно важно, чтобы за фондами был установлен должный контроль со стороны государств-членов, с предоставлением всех необходимых механизмов отчетности. |
| The main task is to make sure that countries have programmes that are comprehensive and guided by the principles of the Declaration. | При этом необходимо обеспечить прежде всего, чтобы страны располагали всеобъемлющими программами, основанными на принципах Декларации. |
| In order to prove that they are ineffective, it is necessary to provide evidence to that effect. | Для того чтобы подтвердить их неэффективность, необходимо предоставить соответствующие доказательства17. |
| It is important also that these initial works are performed by the staff that later on will carry out the project. | Важно также, чтобы эти первоначальные работы выполнялись персоналом, который позднее будет заниматься осуществлением проекта. |
| It is also emphasized that such work should employ standard common methodologies so that results at the national, regional and international levels amy be comparable. | Следует также особо указать на то, что в такой деятельности необходимо руководствоваться стандартными общепринятыми методологиями, с тем чтобы обеспечить сопоставимость результатов, полученных на национальном, региональном и международном уровнях. |
| It also recommends that effective measures be undertaken to ensure that displaced children have equal access to education and health care. | Комитет также рекомендует принять действенные меры с тем, чтобы обеспечить равный доступ к образованию и медицинскому обслуживанию для детей перемещенных лиц. |
| The Working Group understands that the State must protect its judges so that they can act without fear of reprisals. | Рабочая группа понимает, что государство обязано обеспечивать защиту своих судей, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности, не опасаясь возмездия. |
| It is therefore proposed that this split be retained and that countries provide whichever data they can. | В этой связи такую разбивку предлагается сохранить, с тем чтобы страны все же представляли ту информацию, которая у них есть. |
| I wish to see that 100 per cent of the French citizens realize that the myth of the gas chambers is a dishonest fabrication . | Мне бы хотелось, чтобы 100 процентов французских граждан поняли, что миф о газовых камерах является бесчестной выдумкой . |
| In that regard, UNEP would ensure that draft laws respected the fisheries conservation principles as reflected in General Assembly resolution 52/28. | В этой связи ЮНЕП будет следить за тем, чтобы в проектах законов соблюдались принципы сохранения рыболовства, отраженные в названной резолюции. |
| The Board recommends that UNHCR ensure that all field offices are equipped with adequate facilities to safeguard the organization's cash. | Комиссия рекомендует УВКБ обеспечить, чтобы все отделения на местах были оснащены достаточными средствами для обеспечения сохранности денежной наличности организации. |
| The Board recommends that UNHCR monitor its staffing levels and ensure that they are commensurate with the level of programme activities. | Комиссия рекомендует УВКБ следить за численностью своего персонала и обеспечить, чтобы она была соразмерна количеству программных мероприятий. |
| Views were also expressed that expected accomplishments should be formulated in such a manner that their fulfilment would be measurable. | Высказывалось также мнение, что формулировки ожидаемых результатов должны быть такими, чтобы они позволяли оценить их достижение. |
| It was suggested that the recommendation should be revised to reflect that possibility. | Было предложено пересмотреть эту рекомендацию, чтобы учесть такую возможность. |
| Therefore, it was considered necessary that the Commission place that topic on its agenda and entrust a working group with exploring various possible solutions. | В силу этого было сочтено необходимым, чтобы Комиссия включила эту тему в свою повестку дня и поручила одной из рабочих групп изучить различные возможные решения. |
| At that time, the Commission would have before it sufficient information to make a final decision on that issue. | К тому времени Комиссия будет располагать достаточным объемом информации для того, чтобы принять окончательное решение по этому вопросу. |
| The humanitarian community increasingly recognizes that it is part of its responsibility to ensure that relief programmes pave the way for sustainable development. | Все большее число гуманитарных организаций осознает, что составной частью их обязанностей является обеспечение того, чтобы программы оказания чрезвычайной помощи создавали основу для устойчивого развития. |
| The States parties reaffirm the importance that all States exercise utmost restraint regarding any activity that could undermine the fundamental objectives of CTBT. | Государства-участники вновь подтверждают важность того, чтобы все государства проявляли исключительную сдержанность в отношении любой деятельности, которая могла бы подорвать фундаментальные цели ДВЗЯИ. |