Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
The Commission also recommended that all registered pioneer investors should make their environmental data on claim sites available to the Authority for that purpose. Комиссия вынесла также рекомендацию о том, чтобы все зарегистрированные первоначальные вкладчики предоставляли в распоряжение Органа для этой цели свои экологические данные по заявляемым ими участкам.
We therefore consider it appropriate that development agencies and international financial institutions have begun to assume some responsibilities that currently rest with the peacekeeping mission. Поэтому мы считаем целесообразным, чтобы учреждения, занимающиеся вопросами развития, и международные финансовые институты взяли на себя обязательства, которые в настоящее время выполняет миссия по поддержанию мира.
Making education compulsory meant that parents had a duty to ensure that their children received education, and this understanding has continued ever since. Введение системы обязательного образования означало, что родители обязаны принимать меры к обеспечению того, чтобы их дети получили образование, и эта концепция сохраняется до сегодняшнего дня.
It is essential that any protocol require that such practices be made criminal and provides a mechanism to scrutinize the enforcement of such laws against offenders. Необходимо, чтобы в любом протоколе такая практика объявлялась преступной и предусматривался механизм контроля за применением соответствующего законодательства в отношении правонарушителей.
In that context, it is important that all political forces publicly renounce violence and join the democratic and electoral process. В этой связи важно, чтобы все политические силы публично отказались от насилия и присоединились к демократическому и избирательному процессу.
We agree that current developments and circumstances require that we urgently build consensus on major threats and challenges. Мы соглашаемся с тем, что происходящие сейчас события и сложившиеся на данный момент обстоятельства требуют, чтобы мы в срочном порядке достигли консенсуса в отношении основных угроз и вызовов.
In that regard, it was important for the Committee to make appropriate preparations for that meeting in order to ensure a fruitful discussion. В этой связи важно, чтобы Комитет соответствующим образом подготовился к встрече в целях обеспечения плодотворного обсуждения.
It is absolutely crucial that there be appropriate control of funds by Member States, with all the accountability mechanisms that implies. Чрезвычайно важно, чтобы за фондами был установлен должный контроль со стороны государств-членов, с предоставлением всех необходимых механизмов отчетности.
The main task is to make sure that countries have programmes that are comprehensive and guided by the principles of the Declaration. При этом необходимо обеспечить прежде всего, чтобы страны располагали всеобъемлющими программами, основанными на принципах Декларации.
In order to prove that they are ineffective, it is necessary to provide evidence to that effect. Для того чтобы подтвердить их неэффективность, необходимо предоставить соответствующие доказательства17.
It is important also that these initial works are performed by the staff that later on will carry out the project. Важно также, чтобы эти первоначальные работы выполнялись персоналом, который позднее будет заниматься осуществлением проекта.
It is also emphasized that such work should employ standard common methodologies so that results at the national, regional and international levels amy be comparable. Следует также особо указать на то, что в такой деятельности необходимо руководствоваться стандартными общепринятыми методологиями, с тем чтобы обеспечить сопоставимость результатов, полученных на национальном, региональном и международном уровнях.
It also recommends that effective measures be undertaken to ensure that displaced children have equal access to education and health care. Комитет также рекомендует принять действенные меры с тем, чтобы обеспечить равный доступ к образованию и медицинскому обслуживанию для детей перемещенных лиц.
The Working Group understands that the State must protect its judges so that they can act without fear of reprisals. Рабочая группа понимает, что государство обязано обеспечивать защиту своих судей, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности, не опасаясь возмездия.
It is therefore proposed that this split be retained and that countries provide whichever data they can. В этой связи такую разбивку предлагается сохранить, с тем чтобы страны все же представляли ту информацию, которая у них есть.
I wish to see that 100 per cent of the French citizens realize that the myth of the gas chambers is a dishonest fabrication . Мне бы хотелось, чтобы 100 процентов французских граждан поняли, что миф о газовых камерах является бесчестной выдумкой .
In that regard, UNEP would ensure that draft laws respected the fisheries conservation principles as reflected in General Assembly resolution 52/28. В этой связи ЮНЕП будет следить за тем, чтобы в проектах законов соблюдались принципы сохранения рыболовства, отраженные в названной резолюции.
The Board recommends that UNHCR ensure that all field offices are equipped with adequate facilities to safeguard the organization's cash. Комиссия рекомендует УВКБ обеспечить, чтобы все отделения на местах были оснащены достаточными средствами для обеспечения сохранности денежной наличности организации.
The Board recommends that UNHCR monitor its staffing levels and ensure that they are commensurate with the level of programme activities. Комиссия рекомендует УВКБ следить за численностью своего персонала и обеспечить, чтобы она была соразмерна количеству программных мероприятий.
Views were also expressed that expected accomplishments should be formulated in such a manner that their fulfilment would be measurable. Высказывалось также мнение, что формулировки ожидаемых результатов должны быть такими, чтобы они позволяли оценить их достижение.
It was suggested that the recommendation should be revised to reflect that possibility. Было предложено пересмотреть эту рекомендацию, чтобы учесть такую возможность.
Therefore, it was considered necessary that the Commission place that topic on its agenda and entrust a working group with exploring various possible solutions. В силу этого было сочтено необходимым, чтобы Комиссия включила эту тему в свою повестку дня и поручила одной из рабочих групп изучить различные возможные решения.
At that time, the Commission would have before it sufficient information to make a final decision on that issue. К тому времени Комиссия будет располагать достаточным объемом информации для того, чтобы принять окончательное решение по этому вопросу.
The humanitarian community increasingly recognizes that it is part of its responsibility to ensure that relief programmes pave the way for sustainable development. Все большее число гуманитарных организаций осознает, что составной частью их обязанностей является обеспечение того, чтобы программы оказания чрезвычайной помощи создавали основу для устойчивого развития.
The States parties reaffirm the importance that all States exercise utmost restraint regarding any activity that could undermine the fundamental objectives of CTBT. Государства-участники вновь подтверждают важность того, чтобы все государства проявляли исключительную сдержанность в отношении любой деятельности, которая могла бы подорвать фундаментальные цели ДВЗЯИ.