Purists may feel that fiction dissipates the quest of real human understanding, that film is too crude to tell a complex and detailed history, or that filmmakers always serve drama over truth. |
Пуристы, возможно, думают, что вымысел рассеивает поиски настоящего понимания, что фильм недостаточно продуман, чтобы рассказать сложную и подробную историю, или что создатели фильмов правде всегда предпочитают драму. |
And the way to do that, that is to get child mortality down, get access to family planning and behind that drive female education. |
И путь, чтобы достичь этого - это снизить детскую смертность, дать доступ к планированию семьи и, помимо всего этого, продвигать женское образование. |
Corporal Budd realised that he needed to regain the initiative and that the enemy needed to be driven back so that the casualty could be evacuated. |
Капрал Бадд понял, что ему нужно вернуть себе инициативу и что врага необходимо отбросить так, чтобы раненые могли быть эвакуированы. |
It is imperative that they don't know that we know that they're following us. |
Самое главное, чтобы они не догадались, что мы знаем, что они преследуют нас. |
This interdependent relationship means that the US is not so powerful, that it can readily ignore the wishes of key states, and it is here that its apparent weakness is actually strength. |
Эти взаимозависимые отношения означают, что США не настолько могущественны, чтобы они могли игнорировать желания ключевых государств, и именно в этом аспекте эта очевидная слабость в действительности становится сильной стороной. |
She suggested that in its discussions on that issue and in its recommendations to the Conference of the Parties, the Working Group should consider the financial resources that would be required to make implementation of the Convention more effective. |
Она предложила, чтобы при обсуждении этого вопроса и в своих рекомендациях Конференции Сторон Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, какие потребуются финансовые ресурсы для обеспечения более эффективного выполнения Конвенции. |
With regard to privatization, they reiterated that States had a responsibility to ensure that adequate legislative and regulatory frameworks and monitoring capacities were in place to ensure that human rights standards were respected by privatized service providers. |
Что касается приватизации, то в проекте руководящих принципов вновь подтверждается, что государства обязаны обеспечить наличие адекватных законодательных и регулирующих систем и механизмов контроля за тем, чтобы нормы прав человека соблюдались поставщиками приватизированных видов услуг. |
Mr. Outlule said that it was imperative to work in a spirit of compromise and consensus so that all Member States were equally involved in budget decisions and could satisfy themselves that the resource allocation fully reflected the Organization's priorities. |
Г-н Оутлуле говорит, что крайне важно работать в духе компромисса и консенсуса, с тем чтобы все государства-члены в равной степени принимали участие в принятии решений по бюджету и имели возможность убедиться, что при распределении ресурсов были в полной мере учтены приоритеты Организации. |
The Trustees also felt that consolidation remained a priority with the objective to ensure that programmes had a built-in continuity that would not be shaken by unforeseen developments inherent to an institute of relatively modest means. |
Попечители считают также, что приоритетным направлением остается консолидация с целью обеспечить, чтобы программы обладали заложенной в них преемственностью, которую не смогут подорвать непредвиденные обстоятельства, характерные для любого учреждения, располагающего относительно скромными средствами. |
And I know that Sam lies awake in bed every night thinking that there was something he could have done to keep me from going to work that day. |
И я знаю, что Сэм лежит без сна каждую ночь, все думает, что он мог что-нибудь сделать, чтобы я не пошла на работу в тот день. |
And if I should've been able to avoid that, then there's no arguable reason why I couldn't have just gone to the sheriff... instead of killing' that man that whipped my pa. |
И, если бы я мог избежать этого, то не было подходящей причины тому, почему я не смог просто пойти к шерифу... вместо того чтобы убивать человека, который отделал моего отца. |
I wanted to do something that's very me but a lighter version to really show that there's a maturity of editing that I've learned. |
Я хотел сделать что-то, что в моём стиле, но как-бы лёгкую версию чтобы показать, что здесь есть завершённость моделирования, которой я научился. |
To do it right, we have to build business models that matter, that are scaleable and that work with Africans, Indians, people all over the developing world who fit in this category, to do it themselves. |
Чтобы сделать все правильно, мы должны создать значимые бизнес-модели, гибкие и применимые в работе с африканцами, индийцами, людьми из всех развивающихся стран, которые подходят под эту категорию, чтобы они могли помочь себе сами. |
And I would like you to believe that it was an aesthetic choice, that I was making a three-dimensional drawing of a horse that somehow moves in space. |
Я б хотел, чтобы вы поверили, будто это из эстетических соображений, которые посетили меня, когда я рисовал лошадь, движущуюся в трехмерном пространстве. |
But we made sure that in every step of the way the local people were going to be fully involved so that no outside forces would be able to interfere with that. |
Но мы проследили, чтобы на всех этапах в процесс были полностью вовлечены местные жители, для того, чтобы нам не могли помешать никакие внешние силы. |
If only one world can survive, Then it stands to reason that walternate will use Peter To ensure that it's his world that does. |
Если выживет только один мир, значит, есть причины думать, что Альтер-Уолтер использует Питера, чтобы быть уверенным, что это будет его мир. |
And the fact is that I can see in your eyes that you're thinking about jumping on that truck and making a run for it. |
И факт в том, что я по глазам твоим вижу, ты только и думаешь о том, чтобы запрыгнуть в тот грузовик и рвануть. |
The implementation of the different components of that framework should be monitored closely to ensure that it contributed to the success of the reforms aimed at enhancing effectiveness in that area. |
За осуществлением различных элементов комплексных основных положений следует тщательно следить для обеспечения того, чтобы они способствовали успеху реформ, направленных на повышение эффективности в этой области. |
His Government hoped that the General Assembly would give the Preparatory Commission more time so that it could fulfil its mandate, particularly that of considering modalities for financing the Court. |
Швейцария хотела бы, чтобы Генеральная Ассамблея отвела Подготовительной комиссии больше времени для выполнения его мандата, в частности изучения вопроса о формах финансирования Суда. |
I wanted something that could have that effortless thing that I so love to do. |
Я хотел что-то, чтобы было воздушным, то, что я очень люблю. |
I know that I shouldn't feel that way, but I don't want someone like that in my life. |
Знаю, что это неправильно, но я не хочу, чтобы такой человек, как он, был в моей жизни. |
By the time I realized that was your door, I knew you well enough to understand why that door did not open that night. |
К тому времени, как я осознала, что это твоя дверь, я тебя узнала достаточно, чтобы понять, почему ты тогда не впустил меня. |
We believe that Adrian Cross and his people are in possession of it. It's important that you understand that this device can get past the basic firewall security most countries use to protect their military command and control systems. |
Мы считаем, что Адриан Кросс и его люди завладели им, и важно, чтобы вы поняли, что это устройство может обойти основные фаерволлы большинства стран, которые защищают их системы командного управления. |
You come here, find me to tell me that that Cate's changed, that I should give her another chance. |
Ты приходишь сюда, находишь меня, чтобы сказать, что Кейт изменилась, что я должна дать ей второй шанс. |
I just wanted to say that I'm sorry that I would even think of doing that without talking to you first... |
Я просто хочу сказать, что мне жаль, что я даже подумала о том, чтобы пойти, не поговорив сначала с тобой... |