We urge that a system be put in place that would reward genuine reform and good performance. |
Мы настоятельно призываем к тому, чтобы была введена система, которая вознаградит подлинные реформы и хорошие результаты. |
We also believe that it is critical that sentences be served inside Rwanda. |
Мы также считаем критически важным, чтобы наказания отбывались внутри Руанды. |
It is our common responsibility to address that unacceptable reality through initiatives that can lead to a substantial increase in their number in the Agency. |
Наша общая задача состоит в том, чтобы исправить такое неприемлемое положение дел посредством инициатив, которые могли бы привести к существенному увеличению количества женщин в аппарате Агентства. |
Mexico believes that it is fundamental that the Disarmament Commission be able to initiate its substantive work at its upcoming session. |
Мексика считает крайне необходимым, чтобы Комиссия по разоружению могла начать в ходе своей предстоящей сессии работу по вопросам существа. |
In that context, we call on delegations to strive to make that segment more productive through interaction. |
В этой связи мы призываем делегации предпринять дополнительные усилия, чтобы сделать этот сегмент более продуктивным благодаря интерактивной дискуссии. |
It is my earnest wish that the international community will spare no effort to assist that region to make the earliest possible recovery. |
Я искренне хотел бы, чтобы международное сообщество приложило все усилия для оказания помощи этому региону и обеспечения его скорейшего восстановления. |
We are convinced that the new threats to peace and security require that this standstill be overcome. |
Мы уверены, что новые угрозы миру и безопасности требуют того, чтобы найти выход из этого тупика. |
The title of that annex should in that case be changed to include a reference to provisional concluding observations. |
В таком случае название этого приложения должно быть изменено, с тем чтобы оно содержало упоминание предварительных заключительных замечаний. |
The presumption is that transparent statistics ought to show this, so that users can draw informed conclusions. |
Предполагается, что транспарентная статистика должна указывать это, с тем чтобы пользователи могли делать информированные выводы. |
We hope that the debate today will give us a sense of urgency to take that work forward. |
Мы надеемся, что в результате сегодняшних прений у нас появится чувство срочности в осуществлении усилий, с тем чтобы продвинуть вперед эту работу. |
My country believes that it is therefore necessary that the Security Council expand the number of its members. |
Поэтому моя страна считает необходимым, чтобы Совет Безопасности расширил свой членский состав. |
In that regard, Solomon Islands supports the proposal contained in the report that the General Assembly debate such threats. |
В этом плане Соломоновы Острова поддерживают содержащееся в докладе предложение о том, чтобы Генеральная Ассамблея обсуждала такие угрозы. |
Canada stated that it advocated modernization to ensure that RFMOs manage marine living resources according to the conservation standards established by current international fisheries instruments. |
Канада заявила, что выступает за модернизацию РРХО для обеспечения того, чтобы они занимались управлением морскими живыми ресурсами в соответствии с природоохранными стандартами, введенными на основании действующих международных рыбохозяйственных актов. |
The Office of the Legal Counsel has pointed out that it is preferable that the host country be party to both Conventions. |
Управление по правовым вопросам указало на желательность того, чтобы принимающая страна была участником обеих конвенций. |
It was recalled that the Working Group's intention in drafting that subparagraph was to provide a neutral formulation of the standard of proof. |
Было напомнено, что намерение Рабочей группы при подготовке данного подпункта состояло в том, чтобы обеспечить нейтральную формулировку стандарта доказывания. |
The Fund ensures that organizations pay on time and that the amounts remitted match its own statements. |
Фонд следит за тем, чтобы организации производили выплаты своевременно и чтобы перечисленные суммы соответствовали данным его собственных ведомостей. |
We must make sure that outer space is safeguarded against detrimental activities and in a way that would benefit all of humankind. |
Мы должны добиться того, чтобы космическое пространство было ограждено от пагубной деятельности таким образом, чтобы оно служило всему человечеству. |
But it is important that that right be exercised with restraint, bearing in mind the potential consequences. |
Однако чрезвычайно важно, чтобы это право использовалось на взвешенной основе, с учетом возможных последствий. |
The Committee recommends that the State party ensure that sufficient time is devoted to programmes in minority languages in the public media. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы в средствах массовой информации достаточное время отводилось программам на языках меньшинств. |
To ensure that international migration resulted from voluntary choices, participants urged all countries to create conditions that would permit all citizens to forge sustainable livelihoods. |
С тем чтобы международная миграция осуществлялась на основе добровольного выбора, участники настоятельно призвали все страны создавать условия, которые позволят всем гражданам иметь устойчивые источники средств к существованию. |
I underlined that Member States had a central role to play in ensuring that the Organization's mandates stayed current. |
Я подчеркнул, что государства-члены играют центральную роль в обеспечении того, чтобы мандаты Организации сохраняли свою актуальность. |
Plenary decided that Ghana must take immediate steps to ensure that Ghana export only Ghanaian diamonds. |
Участники пленарного совещания постановили, что Гана должна принять безотлагательные меры для обеспечения того, чтобы она экспортировала только алмазы, добываемые на ее территории. |
We hope that in our collective wisdom, we can reform the Security Council so that it can better fulfil its mandate. |
Мы надеемся, что, проявив коллективную мудрость, мы сумеем реформировать Совет Безопасности, с тем чтобы он мог лучше выполнять свои обязанности. |
It is essential that the principal organs cooperate so that their respective mandates supplement one another. |
Крайне важно обеспечить сотрудничество между главными органами, с тем чтобы их соответствующие мандаты дополняли друг друга. |
A number of speakers stressed that it was important that the membership of international organizations be representative of today's realities. |
Ряд выступавших подчеркнули важность того, чтобы членский состав международных организаций отражал существующие реальности. |