Some Parties stated that funds should disbursed so that national and private sector funding is effectively utilized. |
Некоторые Стороны заявили, что средства должны выделяться таким образом, чтобы обеспечивалось эффективное использование финансирования, поступающего из государственного и частного секторов. |
It simply meant that her delegation believed that the current compensation package was adequate and that the pension component was sufficient to ensure that retired judges enjoyed an appropriate lifestyle. |
Это лишь означает, что, по мнению ее делегации, нынешний всеобъемлющий пакет является адекватным и что компонент пенсии достаточен для обеспечения того, чтобы выходящие на пенсию судьи могли вести соответствующий образ жизни. |
Notwithstanding that progress, the Secretary-General firmly believes that further improvements are possible, and he shall continue to insist that every effort be made towards that end. |
Несмотря на такой прогресс, Генеральный секретарь твердо убежден в том, что возможно дальнейшее улучшение положения, и он должен продолжать настаивать на том, чтобы прилагались все возможные усилия для достижения этой цели. |
We should remember in that respect that the September 2005 World Summit Outcome Document stressed that aspect by recommending that we identify and adopt measures to strengthen cooperation between the United Nations and regional organizations. |
В этой связи нам следует помнить, что в принятом в сентябре 2005 года Итоговом документе Всемирного саммита этому аспекту было уделено особое внимание и содержалась рекомендация о том, чтобы мы определили и приняли меры по укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. |
Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
It recommended that Guinea ensure that prisoners benefited from all legal guarantees and that it prevent all forms of illegal detention. |
Он рекомендовал Гвинее обеспечить, чтобы содержащиеся в этом лагере лица имели возможность пользоваться всеми юридическими гарантиями, и не допускать незаконных задержаний в какой бы то ни было форме. |
It hoped that France would ensure that its practices and policies in that regard would conform to international law. |
Она выразила надежду на то, что Франция обеспечит, чтобы ее практика и политика по этим вопросам соответствовали нормам международного права. |
To fill in that void left from that crazy line of women that you've been dating. |
Чтобы заполнить эту пустоту слева от целой череды сумасшедших женщин, с которыми ты встречался. |
I think Jordan made an amendment to that, saying that it also agreed that equitable time would be allocated. |
Мне кажется, что Иордания предложила внести поправки к этому предложению и отметила, что согласие было также достигнуто в отношении того, чтобы выделить соразмерное количество времени. |
The Statistics Office was cooperating closely with government to ensure that the statistics system fully described the socio-economic changes that would result from that population increase. |
Статистическое управление тесно сотрудничает с администрацией, принимая меры к тому, чтобы в системе сбора статистических данных в полной мере отражались социально-экономические изменения, которые последуют за таким приростом населения. |
We know that there are already delegations working to ensure that that is not the case. |
Мы знаем, что некоторые делегации уже прилагают усилия к тому, чтобы этого не произошло. |
One consequence of this presumption is that the State must affirmatively provide evidence that it lacks responsibility to avoid that inference. |
Одно из следствий этой презумпции состоит в том, что государство обязательно должно представлять доказательства того, что оно не несет ответственности, с тем чтобы опровергнуть соответствующее предположение. |
We hope that that development will encourage others in the region and elsewhere to provide data to that important instrument. |
Мы надеемся, что это событие послужит стимулом к тому, чтобы и другие стороны в нашем регионе и за его пределами предоставляли сведения для этого важного механизма. |
It is therefore of the utmost importance that in implementing this document we ensure that respect for that delicate balance is maintained. |
В связи с этим крайне важно, чтобы при выполнении положений этого документа мы обеспечили сохранение такого чувствительного баланса. |
We are convinced that current threats to peace and security require that that standstill be overcome. |
Мы убеждены в том, что ввиду нынешних угроз миру и безопасности необходимо, чтобы этот тупик был преодолен. |
I consider that it is fundamental that counsel should give greater particulars as to the work that they have undertaken. |
Я считаю исключительно важным, чтобы адвокаты уделяли более серьезное внимание работе, которую они выполняют. |
We believe that it is necessary that the Security Council be perceived as a body that enjoys unquestionable authority and legitimacy. |
По нашему мнению, необходимо, чтобы Совет Безопасности воспринимался как орган, который пользуется неоспоримым авторитетом и легитимностью. |
Our analyst tells us that that ship's not equipped to lift anything that heavy off the sea floor. |
Наши аналитики доложили нам, что этот корабль не оборудован, чтобы поднимать с морского дна что-нибудь такого веса. |
Then do everything that you can to see that that happens. |
Тогда сделай все, что можешь, чтобы именно так и произошло. |
Not that I don't believe that that's possible. |
Не то чтобы я вообще не верил, что такое возможно. |
I hope that we may hear comments, so that the Commission may decide how to deal with that proposal. |
Я надеюсь, что мы заслушаем различные замечания, с тем чтобы Комиссия могла решить, как рассмотреть это предложение. |
It is inconceivable that any would compromise on anything that is fundamental to meeting that legitimate concern. |
Невозможно себе представить, чтобы какая-нибудь из них согласилась поступиться чем-то, имеющим основополагающее значение для обеспечения законных интересов в этой области. |
In that connection, her delegation urged that the recommendations of the Secretary-General on that question be given further consideration. |
В этой связи делегации Нигерии весьма хотелось бы, чтобы рекомендации, разработанные Генеральным секретарем по этому вопросу, были изучены более обстоятельно. |
It was to be hoped that the Government would ensure that the Saamis were able to exercise that right in practice. |
Следует надеяться, что на практике правительство обеспечит наблюдение за тем, чтобы саами могли эффективно осуществлять это право. |
For that reason, IFAD was determined to ensure that efforts in that direction continued uninterrupted. |
По этой причине МФСР полон решимости обеспечить, чтобы усилия в этом направлении предпринимались непрерывно. |