| It was vital that they should continue to demonstrate that commitment through concrete action. | Крайне важно, чтобы они по-прежнему демонстрировали эту приверженность с помощью конкретных действий. |
| It is essential that staff are well equipped to ensure compliance within that framework. | Исключительно важно, чтобы персонал был наделен надлежащими средствами для обеспечения соблюдения положений, предусмотренных этой базой. |
| They aim to ensure that migrant flows occur under conditions that are mutually beneficial to the countries involved. | Они направлены на обеспечение того, чтобы миграционные потоки приносили взаимную пользу охваченным ими странам. |
| The United Nations must also ensure that its partners provide a written undertaking that they accept these standards. | Организация Объединенных Наций должна также принять меры к тому, чтобы ее партнеры представили письменные обязательства соблюдать эти нормы. |
| We must also take care that preventive action does not ignore the underlying injustices or motivations that caused people to take up arms. | Мы должны также позаботиться о том, чтобы превентивная деятельность не игнорировала существующие первопричины несправедливости или побуждающие мотивы, которые заставляют людей браться за оружие. |
| Let us all stand by that State so that our beloved nation may continue in being. | Давайте все сплотимся вокруг этого государства, с тем чтобы горячо любимая нами страна продолжала жить. |
| Once principle that was recommended was that all of us focus on prevention, care, support and treatment as joint initiatives. | Один рекомендованный принцип состоял в том, чтобы все мы сделали акцент на профилактике, уходе, поддержке и лечении как совместных инициативах. |
| To maintain that momentum, the Government places special emphasis on equity and social justice by ensuring that resources reach operational levels through grass-roots organizations. | Для поддержания такой тенденции особое внимание правительство уделяет равенству и социальной справедливости посредством обеспечения того, чтобы выделяемые средства достигали оперативных уровней через низовые организации. |
| It is essential that we ensure funding nationally and internationally so that therapeutic and preventive programmes can be implemented. | Необходимо обеспечить финансирование на национальном и международном уровнях, с тем чтобы можно было осуществлять программы лечения и профилактики. |
| We agree that all sides must commit themselves to and honour a cessation of hostilities agreement that can be effectively monitored by UNAMID. | Мы согласны с тем, что все стороны должны присоединиться к соглашению о прекращении боевых действий и соблюдать его так, чтобы ЮНАМИД могла осуществлять эффективный мониторинг. |
| He wished to know whether there were any built-in safeguards to ensure that detainees were not ill-treated during that period. | Он хотел бы знать, имеются ли какие-либо встроенные гарантии с целью обеспечить, чтобы на протяжении этого периода задержанные не подвергались жестокому обращению. |
| I should like to assure you that my delegation will do everything in its power to support your endeavours in that regard. | И мне хотелось бы заверить Вас, что моя делегация сделает все возможное, чтобы поддержать Ваши усилия в этом отношении. |
| The first category is that of provisions originally drafted in a neutral manner so that they would apply to all Parties. | Первая категория охватывает те положения, которые первоначально были составлены с использованием нейтральных формулировок, с тем чтобы они были применимы ко всем Сторонам. |
| The international community must make sure that these interested observers decide against following that path. | И международному сообществу надо непременно сделать так, чтобы эти корыстные наблюдатели не решились пойти по этому пути. |
| It has since become clear that not even that outcome would have been sufficient to forestall the war. | Но с тех пор стало ясно, что даже такого исхода было бы недостаточно, чтобы предотвратить войну. |
| The Committee underlines that it is of great importance that Member States live up to their reporting requirements. | Комитет подчеркивает чрезвычайную важность того, чтобы государства-члены выполняли свои обязательства по представлению докладов. |
| The idea was thus that the programme should be formulated and implemented during that period. | Таким образом, речь идет о том, чтобы разработать и осуществлять эту программу в течение этого периода. |
| In ensuring that, we should see to it that no national plan goes unfunded. | Это необходимо для финансирования мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, и чтобы добиться этого, мы должны обеспечить финансирование всех национальных планов. |
| It was stated that assistance should be provided in a balanced manner so that States could respond to requests for cooperation. | Помощь, как было указано, следует оказывать на сбалансированной основе, с тем чтобы государства имели возможность реагировать на просьбы о сотрудничестве. |
| In particular, it is important that meetings start punctually and that they are not extended beyond the allocated time. | В особенности важно, чтобы заседания начинались пунктуально и не затягивались сверх отпущенного времени. |
| Measures should be reinforced to ensure that perpetrators were duly identified and that cases did not end in dismissal. | Следует укрепить меры к тому, чтобы обеспечить надлежащее выявление исполнителей и чтобы соответствующие дела не прекращались. |
| It is imperative that government increases investment in women's capabilities so that current benefits achieved would be passed on to future generations. | Крайне важно, чтобы правительство увеличило объем инвестиций в потенциал женщин, с тем чтобы достигнутые в настоящее время преимущества сохранились и для будущих поколений. |
| The Committee urges that all relevant information be integrated into tables and that explanations be kept simple and straightforward. | Комитет настоятельно призывает к тому, чтобы вся соответствующая информация включалась в таблицы и чтобы объяснения были простыми и недвусмысленными. |
| In 2005, CRC recommended that the Russian Federation take all appropriate measures to ensure that primary education is free-of-charge. | В 2005 году КПР рекомендовал государству принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы начальное образования было бесплатным116. |
| The draft model legislative provisions propose that the enacting State list the relevant public authorities that may enter into concession contracts. | В проекте типовых законодательных положений предлагается, чтобы принимающее государство перечислило соответствующие публичные органы, которые могут заключать концессионные договоры. |