| The DPP is responsible for ensuring that no citizen is unjustly arrested or prosecuted and that criminal procedures are applied correctly. | ГП несет ответственность за обеспечение того, чтобы ни один гражданин не подвергался незаконному аресту или преследованию и чтобы уголовные процедуры применялись правильно. |
| To this end, it was important that offences reflected the serious nature of the crime and that dissuasive sanctions were established. | В этой связи представляется важным, чтобы серьезный характер этого вида преступности был отражен в составе соответствующих преступлений и чтобы были предусмотрены надлежащие сдерживающие санкции. |
| Therefore, the State must ensure that new reproductive technologies are regulated in a way that promotes full disclosure of ancestral history to children. | Поэтому государство должно обеспечить регулирование новых репродуктивных технологий таким образом, чтобы они способствовали полному информированию детей о своей родовой истории. |
| It was noted that any new mechanism should target transformational change so that private financing in sustainable forest management would be mobilized. | Было отмечено, что любой новый механизм должен быть нацелен на кардинальные преобразования, с тем чтобы можно было мобилизовать частное финансирование на цели неистощительного лесопользования. |
| Participants agreed that equitable and sustainable forest management institutions must ensure that women, indigenous peoples and other marginalized forest-dependent people have secure access to forest resources. | Участники согласились с тем, что учреждения, занимающиеся вопросами неистощительного лесопользования на основе равноправного участия, должны обеспечивать, чтобы женщины, коренные народы и другие маргинализированные лесозависимые группы имели гарантированный доступ к лесным ресурсам. |
| One expert thought information was insufficient to reach that conclusion, and noted that registration costs could be significant. | Один эксперт выразил мнение, что имеющейся информации недостаточно для того, чтобы сделать этот вывод, и отметил, что затраты на регистрацию могут быть значительными. |
| Stressing that implementation and compliance were intrinsically linked, many delegates suggested that the future mechanism could focus on implementation issues. | Подчеркивая, что осуществление и соблюдение по своей сути взаимосвязаны, многие делегаты предлагали, чтобы будущий механизм уделял основное внимание вопросам осуществления. |
| It recommended that Grenada ensure that counter-terrorism measures are in full conformity with the ICCPR. | Он рекомендовал Гренаде обеспечить, чтобы меры борьбы с терроризмом в полной мере соответствовали положениям МПГТП. |
| CESCR recommended that Kenya ensure that ICESCR rights are not adversely affected by any commitments under trade and investment agreements. | КЭСКП рекомендовал Кении обеспечить, чтобы права, зафиксированные в КЭСКП, не затрагивались негативным образом любыми обязательствами по торговым и инвестиционным соглашениям. |
| KSC also recommended that Kenya finalise the Special Needs Education Policy to ensure that all children with disabilities receive necessary support. | ККС рекомендовала также Кении завершить разработку политики в сфере образования лиц с особыми потребностями, чтобы все дети-инвалиды получали необходимую поддержку. |
| It recommended that Kuwait ensure that every child has the right to acquire a nationality. | Комитет рекомендовал Кувейту обеспечивать, чтобы каждый ребенок имел право получить гражданство. |
| It recommended that this office strengthen its efforts to ensure that Jamaica protect the rights of all children. | Управлению рекомендовано активизировать свои усилия, с тем чтобы Ямайка могла обеспечить защиту прав всех детей. |
| It recommended that the State ensure that its system of juvenile justice includes the provisions of the Convention. | Он рекомендовал государству обеспечить, чтобы его система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних включала положения Конвенции. |
| It recommended that the State ensure that the removal of non-citizens does not discriminate on the basis of ethnic or national origin. | Он рекомендовал государству обеспечивать, чтобы при высылке лиц, не являющихся гражданами, не допускалась дискриминация по признаку этнического или национального происхождения. |
| It is highly desirable that our Committee address that issue with a view to treating the three Regional Centres more or less identically. | Было бы весьма желательно, чтобы наш Комитет при рассмотрении этого вопроса подходил ко всем трем региональным центрам более или менее одинаково. |
| It was emphasized that UNICEF would aim to ensure that no children were forgotten in achievement of the Goals. | Было подчеркнуто, что ЮНИСЕФ будет стремиться к обеспечению того, чтобы при достижении этих целей не был забыт ни один ребенок. |
| Another delegation stressed that it was important that the country programme focus on supporting vulnerable groups and strengthening social protection. | Другая делегация подчеркнула, что важно обеспечить, чтобы в рамках страновой программы уделялось повышенное внимание поддержке уязвимых групп населения и укреплению системы социальной защиты. |
| Schools must ensure that they do all that they can to retain pupils, especially girls. | Школы должны делать все возможное для того, чтобы удержать учеников, особенно девочек. |
| Current circumstances demand now more than ever that the flame that was lit in 2000 be kept alive. | И в свете сложившейся в настоящее время обстановки сейчас как никогда ранее необходимо обеспечить, чтобы факел, зажженный в 2000 году, продолжал гореть. |
| Let us now ensure that each State party does its part to carry out the action plans that were adopted. | Давайте же обеспечим, чтобы каждое государство-участник внесло свой вклад в выполнение принятых планов действий. |
| These provisions ensure that a complaint may be made directly to the Inspector and that the Inspector can investigate any such complaint. | Эти положения обеспечивают, чтобы жалоба могла подаваться непосредственно Инспектору и чтобы Инспектор мог расследовать любые подобные жалобы. |
| It is up to all of us to ensure that that potential is realized. | И именно нам надлежит сделать так, чтобы этот потенциал был реализован. |
| It is also important to ensure that such services are provided through employment that is well-paid and has good labour conditions. | Важно также обеспечить, чтобы такие услуги предоставлялись людьми, которые хорошо зарабатывают и трудятся в хороших условиях. |
| We recommend that all countries establish adequate social protection systems so that households have sufficient security to take advantage of economic opportunities. | Мы рекомендуем всем странам создать адекватные системы социальной защиты, с тем чтобы обеспечить домашним хозяйствам достаточные гарантии, позволяющие им воспользоваться экономическими возможностями. |
| This requires that women are provided with professional learning and literacy programmes so that they can carry out community and development activities. | Для этого требуется разработать для женщин программы профессионального обучения и ликвидации неграмотности, с тем чтобы они могли осуществлять деятельность в области развития общин. |