The DPP is responsible for ensuring that no citizen is unjustly arrested or prosecuted and that criminal procedures are applied correctly. |
ГП несет ответственность за обеспечение того, чтобы ни один гражданин не подвергался незаконному аресту или преследованию и чтобы уголовные процедуры применялись правильно. |
To this end, it was important that offences reflected the serious nature of the crime and that dissuasive sanctions were established. |
В этой связи представляется важным, чтобы серьезный характер этого вида преступности был отражен в составе соответствующих преступлений и чтобы были предусмотрены надлежащие сдерживающие санкции. |
Therefore, the State must ensure that new reproductive technologies are regulated in a way that promotes full disclosure of ancestral history to children. |
Поэтому государство должно обеспечить регулирование новых репродуктивных технологий таким образом, чтобы они способствовали полному информированию детей о своей родовой истории. |
It was noted that any new mechanism should target transformational change so that private financing in sustainable forest management would be mobilized. |
Было отмечено, что любой новый механизм должен быть нацелен на кардинальные преобразования, с тем чтобы можно было мобилизовать частное финансирование на цели неистощительного лесопользования. |
Participants agreed that equitable and sustainable forest management institutions must ensure that women, indigenous peoples and other marginalized forest-dependent people have secure access to forest resources. |
Участники согласились с тем, что учреждения, занимающиеся вопросами неистощительного лесопользования на основе равноправного участия, должны обеспечивать, чтобы женщины, коренные народы и другие маргинализированные лесозависимые группы имели гарантированный доступ к лесным ресурсам. |
One expert thought information was insufficient to reach that conclusion, and noted that registration costs could be significant. |
Один эксперт выразил мнение, что имеющейся информации недостаточно для того, чтобы сделать этот вывод, и отметил, что затраты на регистрацию могут быть значительными. |
Stressing that implementation and compliance were intrinsically linked, many delegates suggested that the future mechanism could focus on implementation issues. |
Подчеркивая, что осуществление и соблюдение по своей сути взаимосвязаны, многие делегаты предлагали, чтобы будущий механизм уделял основное внимание вопросам осуществления. |
It recommended that Grenada ensure that counter-terrorism measures are in full conformity with the ICCPR. |
Он рекомендовал Гренаде обеспечить, чтобы меры борьбы с терроризмом в полной мере соответствовали положениям МПГТП. |
CESCR recommended that Kenya ensure that ICESCR rights are not adversely affected by any commitments under trade and investment agreements. |
КЭСКП рекомендовал Кении обеспечить, чтобы права, зафиксированные в КЭСКП, не затрагивались негативным образом любыми обязательствами по торговым и инвестиционным соглашениям. |
KSC also recommended that Kenya finalise the Special Needs Education Policy to ensure that all children with disabilities receive necessary support. |
ККС рекомендовала также Кении завершить разработку политики в сфере образования лиц с особыми потребностями, чтобы все дети-инвалиды получали необходимую поддержку. |
It recommended that Kuwait ensure that every child has the right to acquire a nationality. |
Комитет рекомендовал Кувейту обеспечивать, чтобы каждый ребенок имел право получить гражданство. |
It recommended that this office strengthen its efforts to ensure that Jamaica protect the rights of all children. |
Управлению рекомендовано активизировать свои усилия, с тем чтобы Ямайка могла обеспечить защиту прав всех детей. |
It recommended that the State ensure that its system of juvenile justice includes the provisions of the Convention. |
Он рекомендовал государству обеспечить, чтобы его система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних включала положения Конвенции. |
It recommended that the State ensure that the removal of non-citizens does not discriminate on the basis of ethnic or national origin. |
Он рекомендовал государству обеспечивать, чтобы при высылке лиц, не являющихся гражданами, не допускалась дискриминация по признаку этнического или национального происхождения. |
It is highly desirable that our Committee address that issue with a view to treating the three Regional Centres more or less identically. |
Было бы весьма желательно, чтобы наш Комитет при рассмотрении этого вопроса подходил ко всем трем региональным центрам более или менее одинаково. |
It was emphasized that UNICEF would aim to ensure that no children were forgotten in achievement of the Goals. |
Было подчеркнуто, что ЮНИСЕФ будет стремиться к обеспечению того, чтобы при достижении этих целей не был забыт ни один ребенок. |
Another delegation stressed that it was important that the country programme focus on supporting vulnerable groups and strengthening social protection. |
Другая делегация подчеркнула, что важно обеспечить, чтобы в рамках страновой программы уделялось повышенное внимание поддержке уязвимых групп населения и укреплению системы социальной защиты. |
Schools must ensure that they do all that they can to retain pupils, especially girls. |
Школы должны делать все возможное для того, чтобы удержать учеников, особенно девочек. |
Current circumstances demand now more than ever that the flame that was lit in 2000 be kept alive. |
И в свете сложившейся в настоящее время обстановки сейчас как никогда ранее необходимо обеспечить, чтобы факел, зажженный в 2000 году, продолжал гореть. |
Let us now ensure that each State party does its part to carry out the action plans that were adopted. |
Давайте же обеспечим, чтобы каждое государство-участник внесло свой вклад в выполнение принятых планов действий. |
These provisions ensure that a complaint may be made directly to the Inspector and that the Inspector can investigate any such complaint. |
Эти положения обеспечивают, чтобы жалоба могла подаваться непосредственно Инспектору и чтобы Инспектор мог расследовать любые подобные жалобы. |
It is up to all of us to ensure that that potential is realized. |
И именно нам надлежит сделать так, чтобы этот потенциал был реализован. |
It is also important to ensure that such services are provided through employment that is well-paid and has good labour conditions. |
Важно также обеспечить, чтобы такие услуги предоставлялись людьми, которые хорошо зарабатывают и трудятся в хороших условиях. |
We recommend that all countries establish adequate social protection systems so that households have sufficient security to take advantage of economic opportunities. |
Мы рекомендуем всем странам создать адекватные системы социальной защиты, с тем чтобы обеспечить домашним хозяйствам достаточные гарантии, позволяющие им воспользоваться экономическими возможностями. |
This requires that women are provided with professional learning and literacy programmes so that they can carry out community and development activities. |
Для этого требуется разработать для женщин программы профессионального обучения и ликвидации неграмотности, с тем чтобы они могли осуществлять деятельность в области развития общин. |