The Meeting also recommended that States set up regulatory regimes for the private sector that would enhance opportunities for investment. |
Совещание также рекомендовало, чтобы государства создали режимы регулирования для частного сектора, которые способствовали бы расширению возможностей для инвестиций. |
In these cases, the Committee recommended that the State party ensure that the victims promptly receive all necessary medical care. |
Рассмотрев эти дела, Комитет по правам человека рекомендовал государству-участнику обеспечить, чтобы пострадавшим было безотлагательно предоставлено все необходимое медицинское обслуживание145. |
One suggestion was that paragraph 7 should be revised to clearly provide that encumbered assets were part of the estate. |
Одно из предложений заключалось в том, что пункт 7 следует пересмотреть, с тем чтобы он прямо предусматривал, что обремененные активы являются частью имущественной массы. |
It was that conviction that led us, as the presidency, to bring this issue before the Council. |
Именно убежденность в этом подвела нас как председательствующую в Совете сторону к тому, чтобы вынести этот вопрос на рассмотрение Совета. |
It was suggested that the Commission revise draft article 4 so that it more closely reflected customary international law. |
Было указано, что Комиссии следует пересмотреть проект статьи 4, с тем чтобы он более четко отражал международное обычное право. |
To that end, it is essential that these lists be updated for the Council. |
В этой связи необходимо, чтобы перечни обновлялись Советом. |
The ERC also recommended that the Government manage major components of business costs so that Singapore could stay internationally competitive. |
11.28 КОЭС также рекомендовал правительству упорядочить основные компоненты своих расходов, с тем чтобы сохранить конкурентоспособность Сингапура на международной арене. |
It is concerned with ensuring that an agreed role is completed and that remaining responsibilities are fulfilled. |
Это вопрос обеспечения того, чтобы согласованная задача была завершена, а оставшиеся обязанности выполнены. |
OIOS had suggested that management take action to ensure that the above procedures were fully described in the Procurement Manual. |
УСВН предложило руководству принять меры для обеспечения того, чтобы вышеупомянутые процедуры были всесторонне изложены в Руководстве по вопросу о закупках. |
I am going to ask that from now on speakers who have texts circulate them - that is on the record. |
Я собираюсь предложить, чтобы отныне ораторы, имеющие тексты выступлений, распространяли их - это официальная просьба. |
Some delegations have argued that break wires should be excluded from the category of fuzes that cannot be designed not to be excessively sensitive. |
Некоторые делегации утверждают, что из категории взрывателей, которые не могут быть сконструированы таким образом, чтобы не отличаться чрезмерной чувствительностью, следует исключить обрывные взрыватели. |
I also believe that there is considerable support for us to take a decision on that issue. |
Я также полагаю, что имеет место значительная поддержка на тот счет, чтобы мы приняли решение по такой проблеме. |
It is the responsibility of those States to make sure that they are fulfilling that obligation. |
И эти государства несут ответственность за то, чтобы обеспечить выполнение ими такого обязательства. |
OIOS underlines the importance that both staff members and first reporting officers certify on a mandatory basis that discussions took place. |
УСВН подчеркивает важное значение того, чтобы как сотрудники, так и непосредственные руководители на обязательной основе подтверждали проведение обсуждения результатов оценки. |
The ad hoc Working Group should take care that it does not duplicate that work. |
Специальной Рабочей группе нужно проявлять осторожность, чтобы не дублировать эту работу. |
The overall criteria should not be so specific that they preclude activities that legitimately fall within the approved strategic priorities of the implementing entities. |
Общие критерии не должны быть конкретными до такой степени, чтобы они могли воспрепятствовать осуществлению деятельности, которая с полным основанием входит в число утвержденных стратегических приоритетных направлений работы учреждений-исполнителей. |
UNDP manages this exposure at a macro level by ensuring that the overall position for that donor does not go into deficit. |
ПРООН управляет этим риском на макроуровне, обеспечивая, чтобы общая позиция этого донора не стала дефицитной. |
This includes ensuring that women receive equal pay for work of equal value, and that their economic position after retirement is safeguarded. |
Для этого необходимо, чтобы женщины получали равное вознаграждение за труд равной ценности и имели устойчивое экономическое положение после выхода на пенсию. |
Ms. GAER said that the paragraph should be redrafted to ensure that there was no room for misinterpretation. |
Г-жа ГАЕР говорит, что формулировку данного пункта следует изменить, с тем чтобы избежать возможности неправильного толкования. |
It is important that the Member States nominate officials that are prepared to devote a considerable amount of time to this process. |
Важно, чтобы государства-члены выделили официальных лиц, готовых уделить этому процессу значительный объем времени. |
It is absolutely imperative that all nations work individually and collectively to ensure that the world does not witness a repetition of those acts. |
Абсолютно необходимо, чтобы все государства индивидуально и коллективно работали для того, чтобы мир не стал свидетелем повторения этих актов. |
They all, however, have a major stake in ensuring that that process is improved. |
Однако все они глубоко заинтересованы в том, чтобы обеспечить улучшение этого процесса. |
It seems to us that that there really remains very little to discuss in order to reach an agreement. |
Нам кажется, что фактически осталось очень мало аспектов, подлежащих обсуждению, с тем чтобы достичь соглашения. |
A central feature of the reforms was emphasis on improving performance; that is on ensuring that government activities achieve effectively desired results. |
Главной особенностью этих реформ являлся акцент на повышении эффективности, т.е. обеспечении того, чтобы деятельность государства обеспечивала достижение желаемых результатов. |
It is urgent that the Council support the path that he outlined. |
Настоятельно необходимо, чтобы Совет поддержал предложенный им план. |