| International agencies can work to ensure that recovery is conducted within a framework that protects and promotes human rights. | Международные учреждения могут добиваться того, чтобы восстановительные работы проводились на основе уважения и поощрения прав человека. |
| It is imperative that we have a high-level debate that can deliver an actionable outcome to this issue. | Крайне важно, чтобы мы провели прения на высоком уровне по этому вопросу, которые могут привести к осуществимым на практике результатам. |
| It is therefore essential that we unite our efforts to ensure that this never happens again. | Поэтому чрезвычайно важно объединить усилия и не допустить, чтобы это когда-либо повторилось. |
| In that connection, it is important that States parties to The Hague Code of Conduct fully fulfil their obligations. | В этой связи важно, чтобы государства - участники ГКП строго выполняли свои обязательства. |
| We trust that the NSG will adopt a non-discriminatory criteria-based approach that will offer equal opportunities for access to civilian nuclear technology. | Мы полагаем, что ГЯП будет следовать недискриминационному подходу на основе критериев, с тем чтобы предоставить равные возможности для доступа к гражданской ядерной технологии. |
| The resolution underlined the need for that country to show restraint and refrain from any action that might aggravate tension. | В этой резолюции подчеркивалась необходимость того, чтобы эта страна проявила сдержанность и воздерживалась от любых воздействий, которые могли бы обострить напряженность. |
| The major task that lies ahead is to consolidate that momentum by delivering on commitments. | В настоящий момент главная задача заключается в том, чтобы поддержать этот импульс практическим выполнением принятых обязательств. |
| To that effect, they proposed a specific mechanism for ensuring that special priority be granted to them. | Для достижения этой цели они предлагают конкретный механизм обеспечения того, чтобы им был придан особый приоритет. |
| It is now vitally important to maintain pressure and make sure that commitments that have been made are fully implemented. | Сейчас крайне важно продолжать оказание давления и добиться того, чтобы были полностью выполнены взятые сторонами обязательства. |
| Effective integrated oceans management requires that we manage all activities that affect the ecosystem. | Эффективное и комплексное управление Мировым океаном требует, чтобы мы занимались всеми видами деятельности, затрагивающими экосистему. |
| It was hoped that that step would gear international political will towards overcoming those difficulties. | Существовали надежды на то, что этот шаг побудит международное сообщество на то, чтобы проявить политическую волю к преодолению этих трудностей. |
| It was suggested that governments should create an enabling environment that would attract investment by diasporas as well as remittance recipients. | Было предложено, чтобы правительства создавали благотворные условия, которые будут привлекать инвестиции мигрантских общин, а также получателей денежных переводов. |
| Japan requests that the regular reports of the Tribunals to the Security Council and the General Assembly also address that task. | Япония просит, чтобы в доклады Трибуналов, регулярно представляемые Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее, также включалась информация, посвященная решению этой задачи. |
| For that reason, there is a structural need for external help in order that we may meet the targeted objectives and priorities. | По этой причине имеется структурная необходимость во внешней помощи, с тем чтобы мы могли достичь целевых показателей и приоритетов. |
| The Dialogue must ensure that ample opportunities are accorded to migrants so that their rights and freedoms are not compromised. | Этот диалог должен обеспечить предоставление мигрантам достаточных возможностей, с тем чтобы их права и свободы не ставились под угрозу. |
| We have a collective responsibility to ensure that the positive momentum seen to date on that agenda is maintained over the long term. | Мы несем коллективную ответственность за то, чтобы та позитивная динамика, которая наблюдается в настоящий момент в этой области, сохранялась на протяжении длительного времени. |
| The Government of Suriname agrees that international migration should be managed in a manner that contributes to the development efforts of States. | Правительство Суринама согласно с тем, что управление международной миграцией должно осуществляться таким образом, чтобы это содействовало укреплению усилий государств в области развития. |
| Article 261 states that such witnesses may be heard in such a way that their identity remains secret. | В статье 261 предусмотрено, что такие свидетели могут быть допрошены таким образом, чтобы их личность оставалась нераскрытой. |
| Other States parties had found that method useful, particularly in ensuring that there was no ill-treatment of the persons under interrogation. | Другие государства-участники сочли этот метод полезным, в частности для того, чтобы можно было убедиться в отсутствии жестокого обращения с допрашиваемыми лицами. |
| It was therefore important that the authorities should pursue and accelerate their efforts in that regard. | Поэтому важно, чтобы власти продолжили и форсировали усилия в этом направлении. |
| The CHAIRMAN said that every effort would be made to find wording that met all requirements. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что будут предприняты все усилия для того, чтобы найти формулировки, которые будут отвечать всем требованиям. |
| Another delegation said that it would like the Fund to signal those results that occasioned surprise. | Другая делегация заявила, что она хотела бы, чтобы Фонд обозначил те результаты, которые вызвали удивление. |
| For that reason, sufficient resources should be allocated to the Commission so that it could fulfil its mission. | В этой связи необходимо предусмотреть выделение Комиссии достаточного объема ресурсов, с тем чтобы она могла выполнить стоящую перед ней задачу. |
| It is that political will to transform our knowledge and commitment into practical action that the world sometimes lacks. | Зачастую в мире не хватает политической воли для того, чтобы перенести наши знания и приверженность в плоскость практических действий. |
| It will therefore be a priority for Cuba that both groups work in tandem and that they fulfil their mandates simultaneously. | Поэтому для Кубы первостепенное значение имеет то, чтобы обе группы работали совместно и выполняли свои мандаты одновременно. |