We are convinced that that is the best way to ensure that the world is governed by the principles of dialogue, cooperation and consensus. |
Мы уверены в том, что это наилучший способ обеспечения того, чтобы мир руководствовался принципами диалога, сотрудничества и консенсуса. |
In that spirit, favourable consideration should be given to Tajikistan's request that its arrears for peacekeeping that had accrued before 2000 should be written off. |
Таким образом, следует благожелательно рассмотреть просьбу Таджикистана о том, чтобы его задолженность по операциям по поддержанию мира, накопившаяся до 2000 года, была списана. |
Recalling that the national Government was responsible for implementing the Convention, she asked what machinery existed to ensure that local governments, to which powers had been devolved, carried out that implementation consistently. |
Напоминая, что ответственность за осуществление Конвенции несет национальное правительство, оратор интересуется, какой механизм имеется в наличии для обеспечения того, чтобы местные органы власти, которым были переданы соответствующие полномочия, последовательно принимали меры для ее осуществления. |
When the two Presidents were here eight months ago, Ambassador Cunningham told them that the United States Government believed that they had a common interest in ensuring that the territory of the Congo was not used by negative forces to destabilize the region. |
Когда оба президента были здесь восемь месяцев назад, посол Каннингем сказал им, что, как считает правительство Соединенных Штатов, у них есть общий интерес в обеспечении того, чтобы территория Конго не использовалась силами, играющими негативную роль, в целях дестабилизации региона. |
The Registrar has to ensure that proper use is made of the funds voted and must see that no expenses are incurred that are not provided for in the budget. |
Секретарь обязан обеспечивать надлежащее использование выделенных средств и следить за тем, чтобы не производилось расходов, не предусмотренных в бюджете. |
Some audits also found that a number of offices should enhance the quality of their controls over the liquidation process to ensure that statements of expenditure are accurately presented and that there is a clear relationship between the planned activities and the actual utilization of funds. |
В ходе некоторых ревизий было также установлено, что ряду отделений необходимо улучшить контроль за процессом ликвидации, с тем чтобы обеспечить аккуратное представление ведомостей расходов и четкую связь между запланированными мероприятиями и фактическим использованием средств. |
It considered that it was regrettable that the rebel and terrorist movement which held sway in that part of the country continued to oppose all its efforts with the sole aim of prolonging the state of war. |
Оно с сожалением отмечает, что действующее в южных районах страны повстанческое террористическое движение по-прежнему противодействует его усилиям лишь только для того, чтобы продлить состояние войны. |
My delegation also shares the view that debt cancellation for the least developed countries should be considered as a viable option so that such countries can inject that money into their economies. |
Моя делегация также разделяет мнение о том, что необходимо рассмотреть возможность списания задолженности наименее развитых стран в качестве реального варианта, с тем чтобы такие страны могли перенаправить высвободившиеся ресурсы на цели развития своей экономики. |
In accordance with that same principle, my country has since that time been advocating that the Republic of China on Taiwan also be represented in this Organization. |
В соответствии с этим же принципом моя страна выступает за то, чтобы Китайская Республика на Тайване также была представлена в Организации. |
My comment is that we would have wished, like others who have evoked the participation of Security Council members, that regional organizations that are confronting conflict should be invited to participate in the workshops. |
А в качестве замечания я хочу сказать, что мы предпочли бы, как и другие делегации, говорившие об участии членов Совета Безопасности, чтобы региональные организации, занимающиеся урегулированием того или иного конфликта, приглашались для участия в семинарах. |
We have assumed the responsibility to demonstrate that in the region that used to be burdened with divisions and conflicts it is possible to work out an agreement that will push us forward together. |
Мы взяли на себя ответственность за то, чтобы показать, что в регионе, который обычно нес на себе бремя расколов и конфликтов, можно достичь договоренностей, которые значительно продвинут нас всех вперед. |
While strongly condemning that criminal act, we believe that such attacks must not be allowed to undermine the will of the international community in offering every assistance to countries that need the full support of the Organization. |
Решительно осуждая этот преступный акт, мы подчеркиваем, что недопустимо, чтобы такие акты подрывали волю международного сообщества к оказанию всяческого содействия странам, которым требуется полная поддержка Организации. |
Switzerland will work closely with the other States parties to ensure that that deadline is met and that countries experiencing difficulties in meeting their responsibilities receive assistance and cooperation. |
Швейцария будет тесно сотрудничать с другими государствами-участниками для обеспечения соблюдения этого срока, а также для обеспечения того, чтобы страны, испытывающие трудности в деле выполнения возложенной на них ответственности, получили надлежащую помощь и сотрудничество. |
But there is also consensus that the struggle against terrorism must not be waged in such a way that the values and principles that nourish our countries and the United Nations itself are weakened. |
Но налицо также консенсус в отношении того, что в борьба с терроризмом должна вестись таким образом, чтобы не размывались те ценности и принципы, которыми дорожат наши страны и сама Организация Объединенных Наций. |
The first is that the Council should consider the immediate deployment of a credible, multinational monitoring mechanism or peacekeeping force to ensure that the parties observe a ceasefire and any other agreements that may be reached between them. |
Первое направление заключается в том, что Совет должен рассмотреть вопрос о немедленном развертывании авторитетного многонационального мониторингового механизма или миротворческих сил для обеспечения того, чтобы стороны соблюдали режим прекращения огня и все другие договоренности, которые могут быть ими заключены. |
In that connection, there was consensus that it was essential to ensure that the ad hoc committee established pursuant to General Assembly resolution 55/61 be vested with maximum flexibility, as a key condition for the successful fulfilment of its assigned tasks. |
В этой связи сформировался консенсус о том, насколько важно обеспечить, чтобы специальный комитет, учрежденный во исполнение резолюции 55/61 Генеральной Ассамблеи, был наделен максимальной гибкостью в качестве одного из ключевых условий для успешного выполнения поставленных перед ним задач. |
Probably do not have much to say that the machine is an electronic device with a screen that works on the principle that you throw money into it and just play. |
Наверное, не так много, чтобы говорить, что машина представляет собой электронное устройство с экраном, который работает по принципу, что вы бросаете в него деньги и просто играть. |
The dialog box simply asks that we confirm that the update that installs the dll program to patch the system, in this dialog box has to be yes. |
В диалоговом окне просто просит, чтобы мы не подтвердим, что обновление, которое устанавливает и т.д. Программа для исправления этой системы, в этом диалоге должно быть да. |
However, he receives a call from Dana, who tells him about Carrie's accusations and insists that Brody tell her that he will be returning home that night. |
Однако, он получает звонок от Даны, которая рассказывает ему об обвинениях Кэрри, и настаивает на том, чтобы Броуди сказал ей, что он вернётся домой этой ночью. |
In April 1993, he insisted that he was still in pain and demanded that the case be reopened so that he could get more money for medical treatment. |
В апреле 1993 Фергюсон настаивал, что всё ещё испытывает боли и требовал возобновления дела, чтобы он мог получить дополнительные средства на лечение. |
It is imperative that we not just respond adequately to the current crisis, but that we undertake the long-run reforms that will be necessary if we are to create a more stable, more prosperous, and equitable global economy. |
Существует настоятельная необходимость в том, чтобы мы не просто адекватно ответили на нынешний кризис, но и начали долгосрочные реформы, которые будут необходимы, если нам предстоит создать более стабильную, процветающую и справедливую мировую экономику. |
The American Civil Liberties Union requested that any data collected from Ou's electronic devices be destroyed and that he be given assurance that he would not be harassed again. |
Американский союз гражданских свобод обратился с просьбой о том, чтобы любые данные, собранные с электронных устройств У, были уничтожены и чтобы ему были даны заверения в том, что он не будет подвергаться преследованию. |
Instead, he shot the chapter that included a back story and used that to demonstrate that he could direct a horror film. |
Вместо этого, он вычеркнул главу, которая включала предысторию и использовал это, чтобы продемонстрировать, что он способен снять фильм ужасов. |
These royalty-free specifications are made available to software developers, manufacturers and service providers so that they may create products that use metadata in a consistent way, and that allow consumers to better describe, organize and find their media. |
Эти бесплатные спецификации доступны для разработчиков ПО, производителей и поставщиков услуг, для того, чтобы они могли создавать продукты, которые используют метаданные на постоянной основе, что позволит потребителям лучше описывать, систематизировать и находить их файлы. |
It was important that they remain within the terms of reference that had been assigned to them and that nothing be added. |
Важно, чтобы они не выходили за установленный для них круг ведения и чтобы ничего не было добавлено. |