So that's enough reason for us to believe that your brother might still be alive. |
Так что это достаточная причина для нас, чтобы поверить что твой брат может быть все еще жив. |
Not that I've ever had that. |
Не то чтобы у меня она была когда-то. |
Just something that shows that he wants a relationship with me. |
Чтобы было заметно, что он хочет быть близок со мной. |
Look, I need you to believe that I didn't have anything to do with that murder. |
Послушай, мне нужно чтобы ты верила что я не имею отношения к этому убийству. |
Not that I see that it matters much either way. |
Не то, чтобы я думал, что оно как-то поможет. |
You made me believe that so that you could steal my clients. |
Ты заставила меня в это поверить, чтобы украсть моих клиентов. |
If the Succubus is that interested in staying, I can accommodate that. |
Если Суккуб заинтересован в том, чтобы остаться, я могу это устроить. |
You're saying that Ezra left that book for us to find. |
Ты думаешь, что Эзра оставил дневник здесь, чтобы мы его нашли. |
But you know that Pablo took it upon himself to close that door. |
Ты же знаешь, Пабло сделал все возможное, чтобы прикрыть эту лавочку. |
I just made up that story so that Lily wouldn't buy a gun. |
Я всё выдумал, чтобы Лили не покупала пистолет. |
I want him to know that that means inducing a coma. |
Я хочу, чтобы он знал, что это может означать кому. |
Something in the ecology changed that meant that we had to put our heads together to be able to acquire food. |
Что-то изменилось в экологии, и это означало, что нам пришлось научиться действовать вместе, чтобы добывать пищу. |
There's no way that DJ's suitcase fit through that window. |
Не может быть, чтобы чемодан ДиДжей пролез через то окно. |
Just so you know, it was Sarah Postern that made that inappropriate remark. |
Чтобы вы знали, это Сара Постерн сделала такое неуместное замечание. |
Not that you'd appreciate that. |
Не то чтобы вы это ценили. |
Not that I hold with all that, you understand. |
Не то, чтобы я был без ума от всего этого, ну, вы понимаете. |
The TAG discussed proposing a program that would support, on a pilot basis, SMC projects that generate global environmental benefits. |
ТКГ обсудила вопрос о том, чтобы предложить программу, которая на экспериментальной основе оказывала бы поддержку проектам по РРХВ, обеспечивающим глобальные экологические выгоды. |
The Board recommends that the Administration ensure that UNMIS transfer all those surplus assets to other missions or to UNLB. |
Комиссия рекомендует Администрации принять меры к тому, чтобы МООНВС передала все ненужные ей подъемники другим миссиям или на БСООН. |
The Board recommends that the Administration ensure that MONUC develop a comprehensive business continuity and disaster recovery plan as well as an information security policy. |
Комиссия рекомендует Администрации принять меры к тому, чтобы МООНДРК разработала всеобъемлющий план обеспечения бесперебойного функционирования систем и послеаварийного восстановления, а также стратегию в отношении информационной безопасности. |
UNITAR was awaiting the decision of the General Assembly on that matter to ensure that there was a comprehensive and harmonized approach. |
ЮНИТАР дожидался решения Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, с тем чтобы обеспечить применение всеобъемлющего и согласованного подхода к его решению. |
As regards the UNSG investigative mechanism, we request that UNODA publishes the appendices so that they are available to State Parties. |
Что касается следственного механизма Генерального секретаря ООН, то мы просим УВР опубликовать добавления, с тем чтобы они имелись в наличии у государств-участников. |
I will therefore seek to ensure that this Conference reaches consensus on a programme of work that sets priority on further action. |
И поэтому я буду стремиться обеспечить, чтобы наша Конференция достигла консенсуса по программе работы, которая устанавливала бы приоритет в отношении дальнейших действий. |
To that end, I underscored again the need to release all political prisoners so that they could participate in the election. |
С этой целью я вновь подчеркнул необходимость освобождения всех политических заключенных, с тем чтобы они могли принять участие в выборах. |
The Special Rapporteur notes that it is important that any commission of inquiry look into actions by all parties. |
Специальный докладчик отмечает, что важно, чтобы любая комиссия по расследованию занималась рассмотрением деяний всех сторон. |
The working group recommended that the Committee adopt the aforementioned letters so that the Chairperson could address them on behalf of the Governments concerned. |
Рабочая группа рекомендует Комитету утвердить вышеупомянутые письма, чтобы Председатель могла от своего имени направить их соответствующим правительствам. |