| So that's enough reason for us to believe that your brother might still be alive. | Так что это достаточная причина для нас, чтобы поверить что твой брат может быть все еще жив. |
| Not that I've ever had that. | Не то чтобы у меня она была когда-то. |
| Just something that shows that he wants a relationship with me. | Чтобы было заметно, что он хочет быть близок со мной. |
| Look, I need you to believe that I didn't have anything to do with that murder. | Послушай, мне нужно чтобы ты верила что я не имею отношения к этому убийству. |
| Not that I see that it matters much either way. | Не то, чтобы я думал, что оно как-то поможет. |
| You made me believe that so that you could steal my clients. | Ты заставила меня в это поверить, чтобы украсть моих клиентов. |
| If the Succubus is that interested in staying, I can accommodate that. | Если Суккуб заинтересован в том, чтобы остаться, я могу это устроить. |
| You're saying that Ezra left that book for us to find. | Ты думаешь, что Эзра оставил дневник здесь, чтобы мы его нашли. |
| But you know that Pablo took it upon himself to close that door. | Ты же знаешь, Пабло сделал все возможное, чтобы прикрыть эту лавочку. |
| I just made up that story so that Lily wouldn't buy a gun. | Я всё выдумал, чтобы Лили не покупала пистолет. |
| I want him to know that that means inducing a coma. | Я хочу, чтобы он знал, что это может означать кому. |
| Something in the ecology changed that meant that we had to put our heads together to be able to acquire food. | Что-то изменилось в экологии, и это означало, что нам пришлось научиться действовать вместе, чтобы добывать пищу. |
| There's no way that DJ's suitcase fit through that window. | Не может быть, чтобы чемодан ДиДжей пролез через то окно. |
| Just so you know, it was Sarah Postern that made that inappropriate remark. | Чтобы вы знали, это Сара Постерн сделала такое неуместное замечание. |
| Not that you'd appreciate that. | Не то чтобы вы это ценили. |
| Not that I hold with all that, you understand. | Не то, чтобы я был без ума от всего этого, ну, вы понимаете. |
| The TAG discussed proposing a program that would support, on a pilot basis, SMC projects that generate global environmental benefits. | ТКГ обсудила вопрос о том, чтобы предложить программу, которая на экспериментальной основе оказывала бы поддержку проектам по РРХВ, обеспечивающим глобальные экологические выгоды. |
| The Board recommends that the Administration ensure that UNMIS transfer all those surplus assets to other missions or to UNLB. | Комиссия рекомендует Администрации принять меры к тому, чтобы МООНВС передала все ненужные ей подъемники другим миссиям или на БСООН. |
| The Board recommends that the Administration ensure that MONUC develop a comprehensive business continuity and disaster recovery plan as well as an information security policy. | Комиссия рекомендует Администрации принять меры к тому, чтобы МООНДРК разработала всеобъемлющий план обеспечения бесперебойного функционирования систем и послеаварийного восстановления, а также стратегию в отношении информационной безопасности. |
| UNITAR was awaiting the decision of the General Assembly on that matter to ensure that there was a comprehensive and harmonized approach. | ЮНИТАР дожидался решения Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, с тем чтобы обеспечить применение всеобъемлющего и согласованного подхода к его решению. |
| As regards the UNSG investigative mechanism, we request that UNODA publishes the appendices so that they are available to State Parties. | Что касается следственного механизма Генерального секретаря ООН, то мы просим УВР опубликовать добавления, с тем чтобы они имелись в наличии у государств-участников. |
| I will therefore seek to ensure that this Conference reaches consensus on a programme of work that sets priority on further action. | И поэтому я буду стремиться обеспечить, чтобы наша Конференция достигла консенсуса по программе работы, которая устанавливала бы приоритет в отношении дальнейших действий. |
| To that end, I underscored again the need to release all political prisoners so that they could participate in the election. | С этой целью я вновь подчеркнул необходимость освобождения всех политических заключенных, с тем чтобы они могли принять участие в выборах. |
| The Special Rapporteur notes that it is important that any commission of inquiry look into actions by all parties. | Специальный докладчик отмечает, что важно, чтобы любая комиссия по расследованию занималась рассмотрением деяний всех сторон. |
| The working group recommended that the Committee adopt the aforementioned letters so that the Chairperson could address them on behalf of the Governments concerned. | Рабочая группа рекомендует Комитету утвердить вышеупомянутые письма, чтобы Председатель могла от своего имени направить их соответствующим правительствам. |