| It was also important in that context that national execution guidelines would differentiate properly between countries with a viable, independent audit capacity and those requiring additional support. | В этом контексте важно также, чтобы в указаниях по национальному исполнению проводилось должное различие между странами, имеющими жизнеспособную, независимую аудиторскую службу, и странами, нуждающимися в дополнительной помощи. |
| In that regard, his delegation requested that progress reports on the global programme include a complete list of activities. | В этой связи его делегация просила, чтобы в доклады об осуществлении глобальной программы был включен полный перечень мероприятий. |
| When devising and implementing environmental regulatory frameworks, Governments should seek to ensure that such frameworks encourage, as appropriate, private sector activities that promote sustainable development. | При разработке и внедрении природоохранных регламентационных механизмов правительствам следует стремиться к обеспечению того, чтобы такие механизмы по мере необходимости поощряли частнопредпринимательскую деятельность, способствующую устойчивому развитию. |
| They proposed that INSTRAW integrate this item within its research programmes in such a way that it addressed different aspects of violence. | Они предложили МУНИУЖ сформулировать этот пункт в его исследовательских программах таким образом, чтобы он касался иных аспектов проблемы насилия. |
| Primarily, this involves ensuring that local banking institutions that borrow abroad or take deposits from foreign sources are sound. | Для этого необходимо прежде всего обеспечить, чтобы местные банковские учреждения, осуществляющие заемные операции за границей или принимающие иностранные вклады, были надежными. |
| It was also suggested that the participants should consider preparing a small collection of essays that could be published in a booklet. | Было также предложено, чтобы участники рассмотрели вопрос о подготовке небольшого сборника статей, который мог бы быть опубликован в виде буклета. |
| The Subcommittee agreed that space agencies should continue to provide it with that information. | Подкомитет счел необходимым, чтобы космические агентства продолжали предоставлять ему такую информацию. |
| At this session the First Committee must try to ensure that we do not continue beyond that point. | Первый комитет на нынешней сессии должен попытаться сделать так, чтобы мы не продолжали двигаться в том же направлении. |
| Without prejudice to that right, society should cooperate with parents in fulfilling this role so that children can exercise their rights in full. | Без ущерба для этого общество должно способствовать этой функции, с тем чтобы дети в полной мере могли пользоваться своими правами. |
| The CHAIRMAN said that the Bureau would add that item to the agenda. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро может принять меры к тому, чтобы добавить этот пункт к повестке дня. |
| The existing regimes need continual care, maintenance and vigilance to ensure that they remain effective and that political and financial commitment to them remains strong. | Существующие режимы требуют к себе постоянного внимания, поддержки и бдительного отношения, с тем чтобы обеспечить их дальнейшее эффективное функционирование и строгую приверженность этим режимам в политическом и финансовом плане. |
| Many delegations stressed that it was important that the Executive Board not separate policy from the budget in future. | Многие делегации подчеркнули важность того, чтобы Исполнительный совет в будущем проводил свою политику в соответствии с бюджетом. |
| Cuba therefore cannot agree that they should be restricted to States that are parties to a specific treaty. | Поэтому Куба не может согласиться с тем, чтобы они распространялись только на государства, являющиеся сторонами какого-то конкретного договора. |
| NAPO demands that the Government follow through with promises to maintain adequate and stable funding and to establish national standards that include meaningful mechanisms for enforcement. | НОБН требует, чтобы правительство выполнило свои обещания в отношении поддержания достаточного и стабильного финансирования и разработки национальных норм, охватывающих эффективные правоприменительные механизмы. |
| It is consequently vital that they should receive the training and information that they need. | Вот почему принципиально важно, чтобы они получали необходимую подготовку и информацию. |
| Such a possibility often helped to ensure that prisoners were not abused and that prisons met minimum international standards. | Такая практика зачастую позволяет обеспечить, чтобы заключенные не подвергались злоупотреблениям и чтобы условия содержания в тюрьмах отвечали минимальным международным стандартным правилам. |
| Algeria welcomed the suggestion that that sector should be headed by an Under-Secretary-General. | Алжир с удовлетворением отмечает предложение о том, чтобы этот сектор возглавлял заместитель Генерального секретаря. |
| Member States must ensure that that was done as efficiently and effectively as possible. | Государства-члены должны обеспечить, чтобы это делалось как можно эффективнее и результативнее. |
| He would, however, make sure that information on that question was included in the next periodic report. | Однако он проследит за тем, чтобы информация по данному вопросу была включена в следующий периодический доклад. |
| It is therefore proposed that the Bureau of the Commission assume that steering function. | Поэтому предлагается, чтобы эту руководящую функцию взяло на себя Бюро Комиссии. |
| Institutions that have an international sweep seek to remunerate their employees in a way that compensates for different costs of living. | Учреждения, которые занимаются международной деятельностью, стремятся выплачивать своим служащим вознаграждение таким образом, чтобы это компенсировало разницу в стоимости жизни. |
| Another delegation stated that it was crucial that the co-sponsors take active responsibility for the work and impact of UNAIDS. | Другая делегация заявила, что исключительно важно, чтобы коспонсоры активно выполняли свои обязанности в том, что касается деятельности ЮНАИДС и ее результативности. |
| She added that UNFPA had endeavoured to ensure that both reproductive health and population were reflected in the health and education Sector Investment Programmes. | Она добавила, что ЮНФПА постарался сделать так, чтобы в секторальных инвестиционных программах в области здравоохранения и образования нашли свое отражение вопросы репродуктивного здоровья и народонаселения. |
| It was also stressed that UNDP should ensure that the proposed framework would not entail additional costs. | Также подчеркивалось, что ПРООН следует обеспечить, чтобы предлагаемые рамки не приводили к возникновению дополнительных затрат. |
| 17 The Board recommends that UNDP ensure that future contracts provide for payments to be linked to the achievement of specific targets and goals. | Комиссия рекомендует ПРООН обеспечить, чтобы в будущих контрактах предусматривалась увязка платежей с достижением конкретных целей и задач. |