It was also important in that context that national execution guidelines would differentiate properly between countries with a viable, independent audit capacity and those requiring additional support. |
В этом контексте важно также, чтобы в указаниях по национальному исполнению проводилось должное различие между странами, имеющими жизнеспособную, независимую аудиторскую службу, и странами, нуждающимися в дополнительной помощи. |
In that regard, his delegation requested that progress reports on the global programme include a complete list of activities. |
В этой связи его делегация просила, чтобы в доклады об осуществлении глобальной программы был включен полный перечень мероприятий. |
When devising and implementing environmental regulatory frameworks, Governments should seek to ensure that such frameworks encourage, as appropriate, private sector activities that promote sustainable development. |
При разработке и внедрении природоохранных регламентационных механизмов правительствам следует стремиться к обеспечению того, чтобы такие механизмы по мере необходимости поощряли частнопредпринимательскую деятельность, способствующую устойчивому развитию. |
They proposed that INSTRAW integrate this item within its research programmes in such a way that it addressed different aspects of violence. |
Они предложили МУНИУЖ сформулировать этот пункт в его исследовательских программах таким образом, чтобы он касался иных аспектов проблемы насилия. |
Primarily, this involves ensuring that local banking institutions that borrow abroad or take deposits from foreign sources are sound. |
Для этого необходимо прежде всего обеспечить, чтобы местные банковские учреждения, осуществляющие заемные операции за границей или принимающие иностранные вклады, были надежными. |
It was also suggested that the participants should consider preparing a small collection of essays that could be published in a booklet. |
Было также предложено, чтобы участники рассмотрели вопрос о подготовке небольшого сборника статей, который мог бы быть опубликован в виде буклета. |
The Subcommittee agreed that space agencies should continue to provide it with that information. |
Подкомитет счел необходимым, чтобы космические агентства продолжали предоставлять ему такую информацию. |
At this session the First Committee must try to ensure that we do not continue beyond that point. |
Первый комитет на нынешней сессии должен попытаться сделать так, чтобы мы не продолжали двигаться в том же направлении. |
Without prejudice to that right, society should cooperate with parents in fulfilling this role so that children can exercise their rights in full. |
Без ущерба для этого общество должно способствовать этой функции, с тем чтобы дети в полной мере могли пользоваться своими правами. |
The CHAIRMAN said that the Bureau would add that item to the agenda. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро может принять меры к тому, чтобы добавить этот пункт к повестке дня. |
The existing regimes need continual care, maintenance and vigilance to ensure that they remain effective and that political and financial commitment to them remains strong. |
Существующие режимы требуют к себе постоянного внимания, поддержки и бдительного отношения, с тем чтобы обеспечить их дальнейшее эффективное функционирование и строгую приверженность этим режимам в политическом и финансовом плане. |
Many delegations stressed that it was important that the Executive Board not separate policy from the budget in future. |
Многие делегации подчеркнули важность того, чтобы Исполнительный совет в будущем проводил свою политику в соответствии с бюджетом. |
Cuba therefore cannot agree that they should be restricted to States that are parties to a specific treaty. |
Поэтому Куба не может согласиться с тем, чтобы они распространялись только на государства, являющиеся сторонами какого-то конкретного договора. |
NAPO demands that the Government follow through with promises to maintain adequate and stable funding and to establish national standards that include meaningful mechanisms for enforcement. |
НОБН требует, чтобы правительство выполнило свои обещания в отношении поддержания достаточного и стабильного финансирования и разработки национальных норм, охватывающих эффективные правоприменительные механизмы. |
It is consequently vital that they should receive the training and information that they need. |
Вот почему принципиально важно, чтобы они получали необходимую подготовку и информацию. |
Such a possibility often helped to ensure that prisoners were not abused and that prisons met minimum international standards. |
Такая практика зачастую позволяет обеспечить, чтобы заключенные не подвергались злоупотреблениям и чтобы условия содержания в тюрьмах отвечали минимальным международным стандартным правилам. |
Algeria welcomed the suggestion that that sector should be headed by an Under-Secretary-General. |
Алжир с удовлетворением отмечает предложение о том, чтобы этот сектор возглавлял заместитель Генерального секретаря. |
Member States must ensure that that was done as efficiently and effectively as possible. |
Государства-члены должны обеспечить, чтобы это делалось как можно эффективнее и результативнее. |
He would, however, make sure that information on that question was included in the next periodic report. |
Однако он проследит за тем, чтобы информация по данному вопросу была включена в следующий периодический доклад. |
It is therefore proposed that the Bureau of the Commission assume that steering function. |
Поэтому предлагается, чтобы эту руководящую функцию взяло на себя Бюро Комиссии. |
Institutions that have an international sweep seek to remunerate their employees in a way that compensates for different costs of living. |
Учреждения, которые занимаются международной деятельностью, стремятся выплачивать своим служащим вознаграждение таким образом, чтобы это компенсировало разницу в стоимости жизни. |
Another delegation stated that it was crucial that the co-sponsors take active responsibility for the work and impact of UNAIDS. |
Другая делегация заявила, что исключительно важно, чтобы коспонсоры активно выполняли свои обязанности в том, что касается деятельности ЮНАИДС и ее результативности. |
She added that UNFPA had endeavoured to ensure that both reproductive health and population were reflected in the health and education Sector Investment Programmes. |
Она добавила, что ЮНФПА постарался сделать так, чтобы в секторальных инвестиционных программах в области здравоохранения и образования нашли свое отражение вопросы репродуктивного здоровья и народонаселения. |
It was also stressed that UNDP should ensure that the proposed framework would not entail additional costs. |
Также подчеркивалось, что ПРООН следует обеспечить, чтобы предлагаемые рамки не приводили к возникновению дополнительных затрат. |
17 The Board recommends that UNDP ensure that future contracts provide for payments to be linked to the achievement of specific targets and goals. |
Комиссия рекомендует ПРООН обеспечить, чтобы в будущих контрактах предусматривалась увязка платежей с достижением конкретных целей и задач. |