Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
It was also important in that context that national execution guidelines would differentiate properly between countries with a viable, independent audit capacity and those requiring additional support. В этом контексте важно также, чтобы в указаниях по национальному исполнению проводилось должное различие между странами, имеющими жизнеспособную, независимую аудиторскую службу, и странами, нуждающимися в дополнительной помощи.
In that regard, his delegation requested that progress reports on the global programme include a complete list of activities. В этой связи его делегация просила, чтобы в доклады об осуществлении глобальной программы был включен полный перечень мероприятий.
When devising and implementing environmental regulatory frameworks, Governments should seek to ensure that such frameworks encourage, as appropriate, private sector activities that promote sustainable development. При разработке и внедрении природоохранных регламентационных механизмов правительствам следует стремиться к обеспечению того, чтобы такие механизмы по мере необходимости поощряли частнопредпринимательскую деятельность, способствующую устойчивому развитию.
They proposed that INSTRAW integrate this item within its research programmes in such a way that it addressed different aspects of violence. Они предложили МУНИУЖ сформулировать этот пункт в его исследовательских программах таким образом, чтобы он касался иных аспектов проблемы насилия.
Primarily, this involves ensuring that local banking institutions that borrow abroad or take deposits from foreign sources are sound. Для этого необходимо прежде всего обеспечить, чтобы местные банковские учреждения, осуществляющие заемные операции за границей или принимающие иностранные вклады, были надежными.
It was also suggested that the participants should consider preparing a small collection of essays that could be published in a booklet. Было также предложено, чтобы участники рассмотрели вопрос о подготовке небольшого сборника статей, который мог бы быть опубликован в виде буклета.
The Subcommittee agreed that space agencies should continue to provide it with that information. Подкомитет счел необходимым, чтобы космические агентства продолжали предоставлять ему такую информацию.
At this session the First Committee must try to ensure that we do not continue beyond that point. Первый комитет на нынешней сессии должен попытаться сделать так, чтобы мы не продолжали двигаться в том же направлении.
Without prejudice to that right, society should cooperate with parents in fulfilling this role so that children can exercise their rights in full. Без ущерба для этого общество должно способствовать этой функции, с тем чтобы дети в полной мере могли пользоваться своими правами.
The CHAIRMAN said that the Bureau would add that item to the agenda. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро может принять меры к тому, чтобы добавить этот пункт к повестке дня.
The existing regimes need continual care, maintenance and vigilance to ensure that they remain effective and that political and financial commitment to them remains strong. Существующие режимы требуют к себе постоянного внимания, поддержки и бдительного отношения, с тем чтобы обеспечить их дальнейшее эффективное функционирование и строгую приверженность этим режимам в политическом и финансовом плане.
Many delegations stressed that it was important that the Executive Board not separate policy from the budget in future. Многие делегации подчеркнули важность того, чтобы Исполнительный совет в будущем проводил свою политику в соответствии с бюджетом.
Cuba therefore cannot agree that they should be restricted to States that are parties to a specific treaty. Поэтому Куба не может согласиться с тем, чтобы они распространялись только на государства, являющиеся сторонами какого-то конкретного договора.
NAPO demands that the Government follow through with promises to maintain adequate and stable funding and to establish national standards that include meaningful mechanisms for enforcement. НОБН требует, чтобы правительство выполнило свои обещания в отношении поддержания достаточного и стабильного финансирования и разработки национальных норм, охватывающих эффективные правоприменительные механизмы.
It is consequently vital that they should receive the training and information that they need. Вот почему принципиально важно, чтобы они получали необходимую подготовку и информацию.
Such a possibility often helped to ensure that prisoners were not abused and that prisons met minimum international standards. Такая практика зачастую позволяет обеспечить, чтобы заключенные не подвергались злоупотреблениям и чтобы условия содержания в тюрьмах отвечали минимальным международным стандартным правилам.
Algeria welcomed the suggestion that that sector should be headed by an Under-Secretary-General. Алжир с удовлетворением отмечает предложение о том, чтобы этот сектор возглавлял заместитель Генерального секретаря.
Member States must ensure that that was done as efficiently and effectively as possible. Государства-члены должны обеспечить, чтобы это делалось как можно эффективнее и результативнее.
He would, however, make sure that information on that question was included in the next periodic report. Однако он проследит за тем, чтобы информация по данному вопросу была включена в следующий периодический доклад.
It is therefore proposed that the Bureau of the Commission assume that steering function. Поэтому предлагается, чтобы эту руководящую функцию взяло на себя Бюро Комиссии.
Institutions that have an international sweep seek to remunerate their employees in a way that compensates for different costs of living. Учреждения, которые занимаются международной деятельностью, стремятся выплачивать своим служащим вознаграждение таким образом, чтобы это компенсировало разницу в стоимости жизни.
Another delegation stated that it was crucial that the co-sponsors take active responsibility for the work and impact of UNAIDS. Другая делегация заявила, что исключительно важно, чтобы коспонсоры активно выполняли свои обязанности в том, что касается деятельности ЮНАИДС и ее результативности.
She added that UNFPA had endeavoured to ensure that both reproductive health and population were reflected in the health and education Sector Investment Programmes. Она добавила, что ЮНФПА постарался сделать так, чтобы в секторальных инвестиционных программах в области здравоохранения и образования нашли свое отражение вопросы репродуктивного здоровья и народонаселения.
It was also stressed that UNDP should ensure that the proposed framework would not entail additional costs. Также подчеркивалось, что ПРООН следует обеспечить, чтобы предлагаемые рамки не приводили к возникновению дополнительных затрат.
17 The Board recommends that UNDP ensure that future contracts provide for payments to be linked to the achievement of specific targets and goals. Комиссия рекомендует ПРООН обеспечить, чтобы в будущих контрактах предусматривалась увязка платежей с достижением конкретных целей и задач.