| Ensuring that that economic growth resulted in reduced poverty levels required inclusive policies and investment in human capital, especially children. | Для того чтобы экономический рост способствовал сокращению уровня нищеты, необходимы всеобъемлющая политика и вложения в человеческий капитал, особенно в детей. |
| JS8 considered that measures should be taken to ensure that law enforcement officers provide adequate protection to all citizens, regardless of political affiliation. | По мнению авторов СП8, необходимо принять меры для того, чтобы сотрудники правоохранительных органов неизменно обеспечивали надлежащую защиту всем гражданам, независимо от их политической принадлежности. |
| It recommended that steps be taken to ensure that prisoners facing disciplinary charges are always heard in person by the decision-making authority. | Он рекомендовали принять меры для того, чтобы заключенных, подвергаемых дисциплинарным наказаниям, всегда выслушивали те, кто принимает такие решения. |
| Thailand strongly urged that due care should be taken to ensure that information contained in future reports was accurate, objective and verifiable. | Таиланд настоятельно призывает проявлять должную осмотрительность, чтобы обеспечить точность, объективность и возможность проверки содержащейся в будущих докладах информации. |
| It was thus critical that adequate financial resources should be made available so that the Agency could fulfil its mandate. | Потому крайне важно обеспечить адекватные финансовые ресурсы, чтобы Агентство могло выполнять свой мандат. |
| Peacekeeping was a flagship activity of the United Nations and it was essential that Member States shared that responsibility. | Миротворчество является знаковой формой деятельности Организации Объединенных Наций и важно, чтобы государства члены совместно выполняли эту обязанность. |
| Such inspection seeks to verify that the use of these materials is consistent with that declared by the users. | Цель состоит в том, чтобы удостовериться, что указанный материал используется в соответствии с целями, заявленными операторами соответствующей установки. |
| In that connection, France is particularly concerned that the ballistics dimension of North Korean proliferation activities not be ignored. | В этом плане Франция уделяет особое внимание тому, чтобы не упускался из виду баллистический аспект связанных с распространением действий Северной Кореи. |
| Some members pointed out that the international community should remain vigilant and ensure that the Syrian initial declaration was exhaustive. | Некоторые члены Совета указали на то, что международному сообществу следует сохранять бдительность и обеспечить, чтобы первоначальное объявление Сирии носило исчерпывающий характер. |
| The new agenda must build strong accountability mechanisms so that all States are accountable for honouring the commitments that they make. | Новая повестка дня должна выстроить мощные механизмы подотчетности, с тем чтобы все государства были ответственны за выполнение принятых ими обязательств. |
| The representative of Belarus emphasized that it was important that the Committee discussions result in conclusions and recommendations. | Представитель Беларуси подчеркнул, что важно, чтобы обсуждения Комитета завершились принятием выводов и рекомендаций. |
| To ensure that operational decisions are securely evidence-based, WFP is developing a knowledge-management strategy that includes plans to develop a single access point for all knowledge needs. | Для обеспечения того, чтобы оперативные решения базировались на надежных фактических данных, ВПП разрабатывает стратегию управления знаниями, которая включает в себя планы по созданию единого информационного центра, охватывающего все научно-информационные потребности. |
| On the organizational restructuring, the Administrator stressed that its purpose was to ensure that UNDP was equipped to deliver on its strategic plan successfully. | Что касается изменения организационной структуры, то Администратор подчеркнула, что цель этой реорганизации заключается в обеспечении того, чтобы ПРООН была готова успешно реализовать свой стратегический план. |
| States that are not part of negotiations that impact their fundamental national security interests will have no interest in consenting to outcomes engineered without their participation. | Государства, которые не являются участниками переговоров, затрагивающих их фундаментальные интересы национальной безопасности, никак не будут заинтересованы в том, чтобы дать согласие на исходы, сконструированные без их участия. |
| It is important that the authorities continue to work together to ensure that the transitional tasks are implemented successfully and in a timely fashion. | Важно, чтобы власти продолжали действовать сообща для успешного и своевременного решения задач переходного периода. |
| Dominica had done everything possible to ensure that indigenous people received the kind of attention that could improve their lives. | Доминика делает все возможное для обеспечения того, чтобы коренным народам уделялось достаточное внимание в плане улучшения качества их жизни. |
| Lastly, Kuwait stresses that it is important for States that are faced with similar problems and have similar priorities to exchange information on successful experiences. | И наконец, Кувейт подчеркивает важность того, чтобы государства, сталкивающиеся со схожими проблемами и имеющие схожие приоритеты, обменивались друг с другом информацией о передовом опыте. |
| Ensure that development cooperation adopts a long-term focus and addresses structural factors that enable sustainable development. | Обеспечить, чтобы сотрудничество в области развития приняло долгосрочную форму и включало рассмотрение структурных факторов, способствующих устойчивому развитию. |
| Changing social norms that underlie and justify harmful practices requires that such expectations be challenged and modified. | Чтобы изменить социальные нормы, лежащие в основе применения и оправдания вредной практики, необходимо изменить и модифицировать эти ожидания. |
| The Committee also recommends that any tax reform and resource allocation plan are conducted in a manner that is transparent and participative. | Комитет также рекомендует, чтобы осуществление любой налоговой реформы и плана распределения ресурсов проходило на принципах прозрачности и широкого участия. |
| A reaffirmation of a commitment to ensure that AP mines remain a stigmatized weapon and that no actor will ever use them again. | Подтверждение обязательства обеспечить, чтобы ПП мины оставались запрещенным видом оружия и чтобы ни один субъект никогда не применял их вновь. |
| The Education Act (2010:800) provides that municipalities shall seek to offer education that corresponds to demand and needs. | Закон об образовании (2010:800) предусматривает, что муниципалитеты должны стремиться к тому, чтобы предлагать образование, которое соответствует спросу и потребностям. |
| Efforts were being made to change that mindset and it was hoped that there would be positive results in the foreseeable future. | В настоящее время прилагаются усилия, чтобы изменить такие представления, и следует надеяться, что в обозримом будущем будут достигнуты положительные результаты. |
| 110.130. Take measures that ensure that children of ethnic minorities can remain within the school system. | 110.130 принять меры для обеспечения того, чтобы дети из числа этнических меньшинств могли оставаться в рамках школьной системы. |
| However that power makes it particularly important that media treatment of the issue of trafficking is both accurate and appropriate. | Однако при использовании этих возможностей особенно важно, чтобы медийное освещение проблемы торговли людьми носило точный и конструктивный характер. |