Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
Member States must ensure, however, that that Office was provided with adequate human and financial resources. Государства-члены должны обеспечить, однако, чтобы это управление имело необходимые кадровые и финансовые ресурсы.
The Chair said that he would also like that point to be reflected in the report. Председатель говорит, что он также хотел бы, чтобы это замечание было отражено в докладе.
It was suggested that more time was needed to ensure that justice was achieved in the case against Mr. Gaddafi. Она указала, что требуется больше времени на обеспечение того, чтобы по делу г-на Каддафи восторжествовало правосудие.
It will be important that such approaches include crediting mechanisms that can operate in the context of both capped and uncapped emissions. Важно, чтобы в такие подходы были включены механизмы кредитования, которые бы могли функционировать в контексте как ограничиваемых, так и неограничиваемых выбросов.
He also suggested that draft decisions that were in substance the same as previous decisions should not be discussed. Он также предложил, чтобы проекты решений, которые по существу аналогичны предыдущим решениям, не обсуждались.
One representative suggested that parties who felt that the report did not reflect their concerns be invited to submit comments on it. Один из представителей предложил, чтобы Сторонам, которые считают, что доклад не отражает их проблемы, было предложено представить свои замечания по нему.
It was suggested that the twenty-fifth Meeting might wish to consider establishing parameters that might guide further application of this provision. Было высказано пожелание о том, чтобы двадцать пятое Совещание рассмотрело вопрос об установлении параметров, которыми можно было бы руководствоваться при дальнейшем применении этого положения.
In this regard, the Report suggests that African governments should not promote FDI in a manner that discriminates against local investors. В этой связи авторы доклада предлагают правительствам африканских стран стимулировать ПИИ таким образом, чтобы не дискриминировать местных инвесторов.
To ensure that this limitation is observed, article 9 requires that the detention be brought promptly under judicial control. Чтобы обеспечить соблюдение этого ограничения статья 9 требует, чтобы задержание в срочном порядке было поставлено под судебный контроль.
Ensuring that such assistance is maintained and delivered in ways that reinforce and strengthen Afghan institutions and sovereignty will be critical. Критически значимым будет обеспечение того, чтобы сохранение и оказание такой помощи позволяли упрочивать и усиливать институты и суверенитет Афганистана.
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General ensure that best practices for the management of network accounts are shared with other Departments for implementation where appropriate. Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю обеспечить, чтобы информация о передовой практике в области управления сетевыми учетными записями предоставлялась другим департаментам в целях ее внедрения там, где это целесообразно.
It recommends that the Secretary-General be requested to ensure that the bulletin is finalized and promulgated in a timely manner. Он рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой обеспечить, чтобы бюллетень был окончательно доработан и принят в установленные сроки.
The Committee expects that the Secretary-General will ensure that such established procedures will be complied with in the future. Комитет надеется, что Генеральный секретарь примет меры к тому, чтобы впредь установленные процедуры соблюдались.
It was further noted that patenting needed to be practised responsibly by ensuring that patents did not exclude others from using the materials. Было далее отмечено, что к выдаче патентов нужно подходить ответственно и обеспечивать, чтобы патенты не отстраняли других от использования материалов.
In that regard, it was considered doubtful that memorandums of understanding would constitute the best mechanism. В этой связи было сочтено сомнительным, чтобы наилучшим механизмом стали меморандумы о взаимопонимании.
It is suggested that the Committee consider organizing working subgroups that would follow specific clusters of topics. З. Предлагается, чтобы Комитет создал рабочие подгруппы, которые будут рассматривать конкретные блоки тем.
It was of crucial importance that the Second Committee should continue to address that issue in its deliberations. Крайне важно, чтобы Второй комитет продолжил рассмотрение этого вопроса при проведении своих обсуждений.
Ensure that all interviews conducted with migrants by Frontex guest officers in detention centres are conducted within a legal framework that provides appropriate human rights guarantees. Обеспечить, чтобы все собеседования, проводимые с мигрантами прикомандированными сотрудниками "Фронтекса" в центрах содержания под стражей, проводились на правовой основе, обеспечивающей соответствующие гарантии прав человека.
The authorities wish to maintain a close dialogue with the organisations that represent the different national minorities in order to ensure that their views are heard. Государственные органы стремятся поддерживать активный диалог с организациями, представляющими различные меньшинства, чтобы обеспечить учет их мнений.
It was recommended that UN-SPIDER function as a mediator for the communities bearing in mind that its mandate and its knowledge portal were in place. Было рекомендовано, чтобы программа СПАЙДЕР-ООН выполняла для сообществ функции посредника, учитывая ее мандат и существующий портал знаний.
Steps must be taken at all levels to ensure that resources were spent more wisely and that the Organization respected agreed budget levels. Необходимо принять меры на всех уровнях в целях обеспечения того, чтобы средства расходовались более разумно и чтобы Организация не выходила за рамки утвержденных бюджетных сумм.
They requested that implementation of IPSAS be flexible on the ground so that countries could undertake any necessary internal changes in their procedures. Они просили, чтобы внедрение МСУГС на местах осуществлялось гибко, с тем чтобы страны могли произвести любые необходимые внутренние изменения в своих процедурах.
The Special Rapporteur stressed that accountability was central to ensuring that duty-bearers were meeting their human rights obligations. Специальный докладчик подчеркнул, что подотчетность имеет важнейшее значение для обеспечения того, чтобы носители обязанностей выполняли свои обязательства в области прав человека.
It has been argued that the maintenance and rehabilitation of existing systems should be given priority in order to ensure that investments are not lost. Утверждается, что, для того чтобы инвестиции не были бесполезными, приоритет следует отдавать содержанию и ремонту существующих систем.
To ensure that accurate information is provided, it is vital that the costs be fully captured and the envisaged benefits well justified. Для обеспечения представления точной информации крайне важно, чтобы расходы были полностью учтены, а ожидаемая отдача достаточно обоснована.