Member States must ensure, however, that that Office was provided with adequate human and financial resources. |
Государства-члены должны обеспечить, однако, чтобы это управление имело необходимые кадровые и финансовые ресурсы. |
The Chair said that he would also like that point to be reflected in the report. |
Председатель говорит, что он также хотел бы, чтобы это замечание было отражено в докладе. |
It was suggested that more time was needed to ensure that justice was achieved in the case against Mr. Gaddafi. |
Она указала, что требуется больше времени на обеспечение того, чтобы по делу г-на Каддафи восторжествовало правосудие. |
It will be important that such approaches include crediting mechanisms that can operate in the context of both capped and uncapped emissions. |
Важно, чтобы в такие подходы были включены механизмы кредитования, которые бы могли функционировать в контексте как ограничиваемых, так и неограничиваемых выбросов. |
He also suggested that draft decisions that were in substance the same as previous decisions should not be discussed. |
Он также предложил, чтобы проекты решений, которые по существу аналогичны предыдущим решениям, не обсуждались. |
One representative suggested that parties who felt that the report did not reflect their concerns be invited to submit comments on it. |
Один из представителей предложил, чтобы Сторонам, которые считают, что доклад не отражает их проблемы, было предложено представить свои замечания по нему. |
It was suggested that the twenty-fifth Meeting might wish to consider establishing parameters that might guide further application of this provision. |
Было высказано пожелание о том, чтобы двадцать пятое Совещание рассмотрело вопрос об установлении параметров, которыми можно было бы руководствоваться при дальнейшем применении этого положения. |
In this regard, the Report suggests that African governments should not promote FDI in a manner that discriminates against local investors. |
В этой связи авторы доклада предлагают правительствам африканских стран стимулировать ПИИ таким образом, чтобы не дискриминировать местных инвесторов. |
To ensure that this limitation is observed, article 9 requires that the detention be brought promptly under judicial control. |
Чтобы обеспечить соблюдение этого ограничения статья 9 требует, чтобы задержание в срочном порядке было поставлено под судебный контроль. |
Ensuring that such assistance is maintained and delivered in ways that reinforce and strengthen Afghan institutions and sovereignty will be critical. |
Критически значимым будет обеспечение того, чтобы сохранение и оказание такой помощи позволяли упрочивать и усиливать институты и суверенитет Афганистана. |
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General ensure that best practices for the management of network accounts are shared with other Departments for implementation where appropriate. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю обеспечить, чтобы информация о передовой практике в области управления сетевыми учетными записями предоставлялась другим департаментам в целях ее внедрения там, где это целесообразно. |
It recommends that the Secretary-General be requested to ensure that the bulletin is finalized and promulgated in a timely manner. |
Он рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой обеспечить, чтобы бюллетень был окончательно доработан и принят в установленные сроки. |
The Committee expects that the Secretary-General will ensure that such established procedures will be complied with in the future. |
Комитет надеется, что Генеральный секретарь примет меры к тому, чтобы впредь установленные процедуры соблюдались. |
It was further noted that patenting needed to be practised responsibly by ensuring that patents did not exclude others from using the materials. |
Было далее отмечено, что к выдаче патентов нужно подходить ответственно и обеспечивать, чтобы патенты не отстраняли других от использования материалов. |
In that regard, it was considered doubtful that memorandums of understanding would constitute the best mechanism. |
В этой связи было сочтено сомнительным, чтобы наилучшим механизмом стали меморандумы о взаимопонимании. |
It is suggested that the Committee consider organizing working subgroups that would follow specific clusters of topics. |
З. Предлагается, чтобы Комитет создал рабочие подгруппы, которые будут рассматривать конкретные блоки тем. |
It was of crucial importance that the Second Committee should continue to address that issue in its deliberations. |
Крайне важно, чтобы Второй комитет продолжил рассмотрение этого вопроса при проведении своих обсуждений. |
Ensure that all interviews conducted with migrants by Frontex guest officers in detention centres are conducted within a legal framework that provides appropriate human rights guarantees. |
Обеспечить, чтобы все собеседования, проводимые с мигрантами прикомандированными сотрудниками "Фронтекса" в центрах содержания под стражей, проводились на правовой основе, обеспечивающей соответствующие гарантии прав человека. |
The authorities wish to maintain a close dialogue with the organisations that represent the different national minorities in order to ensure that their views are heard. |
Государственные органы стремятся поддерживать активный диалог с организациями, представляющими различные меньшинства, чтобы обеспечить учет их мнений. |
It was recommended that UN-SPIDER function as a mediator for the communities bearing in mind that its mandate and its knowledge portal were in place. |
Было рекомендовано, чтобы программа СПАЙДЕР-ООН выполняла для сообществ функции посредника, учитывая ее мандат и существующий портал знаний. |
Steps must be taken at all levels to ensure that resources were spent more wisely and that the Organization respected agreed budget levels. |
Необходимо принять меры на всех уровнях в целях обеспечения того, чтобы средства расходовались более разумно и чтобы Организация не выходила за рамки утвержденных бюджетных сумм. |
They requested that implementation of IPSAS be flexible on the ground so that countries could undertake any necessary internal changes in their procedures. |
Они просили, чтобы внедрение МСУГС на местах осуществлялось гибко, с тем чтобы страны могли произвести любые необходимые внутренние изменения в своих процедурах. |
The Special Rapporteur stressed that accountability was central to ensuring that duty-bearers were meeting their human rights obligations. |
Специальный докладчик подчеркнул, что подотчетность имеет важнейшее значение для обеспечения того, чтобы носители обязанностей выполняли свои обязательства в области прав человека. |
It has been argued that the maintenance and rehabilitation of existing systems should be given priority in order to ensure that investments are not lost. |
Утверждается, что, для того чтобы инвестиции не были бесполезными, приоритет следует отдавать содержанию и ремонту существующих систем. |
To ensure that accurate information is provided, it is vital that the costs be fully captured and the envisaged benefits well justified. |
Для обеспечения представления точной информации крайне важно, чтобы расходы были полностью учтены, а ожидаемая отдача достаточно обоснована. |