| We believe that it is imperative that States Members of the United Nations continue to be engaged in this matter. | Мы считаем необходимым, чтобы государства-члены Организации Объединенных Наций продолжали заниматься этим вопросом. |
| In that context, it is important that the Court be granted all the necessary means for the timely discharge of its judicial functions. | В этом контексте крайне важно, чтобы МУС был обеспечен всем необходимым для своевременного отправления своих судебных функций. |
| We must ensure that the Council does not repeat the harmful practices that ultimately discredited the former Commission. | Мы должны обеспечить, чтобы Совет не повторил ту пагубную практику, которая в конечном итоге дискредитировала Комиссию по правам человека. |
| In that context, it is necessary to implement the procedural changes that will make debates less formulaic and more conducive to discussion. | В этой связи представляется необходимым внести в процедуру прений некоторые изменения, чтобы сделать их менее шаблонными и более располагающими к дискуссии. |
| It therefore behoves all States to maintain that distinction and ensure that voluntary measures do not become legal obligations. | Поэтому всем государствам следует иметь в виду это различие и следить за тем, чтобы добровольные меры не стали юридическими обязательствами. |
| It was also agreed that the Committee's report should be structured in such a way that the recommendations would be clearly identifiable. | Было также решено структурировать доклад Комитета таким образом, чтобы в нем были четко отражены соответствующие рекомендации. |
| The Committee was also informed that the classification exercise had been undertaken to ensure that all national staff posts were graded appropriately. | Комитету было также сообщено, что реклассификация была проведена для того, чтобы установить надлежащий класс каждой должности национального сотрудника. |
| It is essential that all countries be able to participate in and contribute to the development of that framework. | Важно добиваться того, чтобы все страны могли участвовать в работе по созданию такой основы и содействовать ей. |
| Let us do all that we can to ensure that justice is done. | Давайте совместными усилиями сделаем все возможное для того, чтобы в этом деле восторжествовала справедливость. |
| He thus considered that only a copy of page 1 should be handed over as certification that a check was performed. | По этой причине он высказался за то, чтобы передавать в качестве подтверждения проведения проверки только копию страницы 1. |
| One area that remains a challenge is how to ensure that disaster risk reduction is linked into everyday planning decisions. | Один из вопросов, который остается проблемным, заключается в том, как обеспечить, чтобы уменьшение опасности бедствий увязывалось с повседневными решениями в области планирования. |
| It was also noted that the Committee had the potential to tackle important issues and that its full scope should be utilized. | Было также отмечено, что Комитет обладает потенциалом к тому, чтобы заниматься важными вопросами, и что этот потенциал следует всецело задействовать. |
| In that regard, it is important that the Group of 20 continues to strengthen, enhance and systematize its engagement with the United Nations. | В этой связи важно, чтобы Группа двадцати продолжала укреплять, углублять и наращивать свое взаимодействие с Организацией Объединенных Наций. |
| It was necessary to find means of ensuring that UNSMIS could continue to perform that function in the future. | Необходимо изыскать средства, для того чтобы МООННС могла выполнять эту роль и в будущем. |
| Also, representative democracy requires that citizens have confidence in the Governments that they elect. | Кроме того, представительная демократия требует, чтобы граждане доверяли правительствам, которые они избирают. |
| Mr. Bossuyt concluded that it was not sufficient that the policy of the targeted country justify the imposition of economic sanctions. | Г-н Боссайт пришел к выводу, что условие, чтобы политика целевой страны оправдывала введение экономических санкций, является недостаточным. |
| Indeed, human rights instruments provide the foundation that is essential to ensure that all people benefit from development. | Международные документы по правам человека обеспечивают основу, которая необходима для того, чтобы все люди могли воспользоваться результатами и благами развития. |
| I wish to underscore that it is not enough that an electoral process produces an accurate outcome. | Я хочу подчеркнуть, что недостаточно, чтобы избирательный процесс давал точный результат. |
| One representative proposed that the meeting should recommend that the General Assembly establish the platform. | Один представитель предложил, чтобы совещание рекомендовало Генеральной Ассамблее учредить платформу. |
| Stakeholders generally agree that the Executive Committee is fair and allocates funds in a way that achieves an equitable balance. | Заинтересованные стороны в целом согласны с тем, что Исполнительный комитет является объективным и выделяет средства таким образом, чтобы обеспечить справедливый баланс. |
| The Committee also recommends that the State party ensure that racial motivation is considered as an aggravating circumstance in the sentencing of crimes. | Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы расовые мотивы при вынесении судебных приговоров расценивались в качестве отягчающих обстоятельств. |
| It is particularly important that States with influence over the parties exercise that influence towards our common goals. | Особенно важно, чтобы государства, имеющие влияние на стороны, использовали это влияние для достижения наших общих целей. |
| Most institutions said that they deployed many staff and expended significant resources to ensure that adequate due diligence was carried out. | Большинство учреждений сообщили, что они задействовали многочисленный штат и расходуют значительные ресурсы, чтобы обеспечить надлежащее качество проводимых проверок. |
| It is important that Member States feel that their efforts at implementation are appreciated. | Важно, чтобы государства-члены чувствовали, что их усилия по осуществлению положений резолюций получают должную оценку. |
| It needed to ensure that the powers of the strong institutions that had authority over other areas of discrimination were not lost. | Ему необходимо обеспечить, чтобы не были утрачены полномочия других эффективных учреждений, которым поручено заниматься иными областями дискриминации. |