Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
Stressing the need to ensure that the process is driven by Parties and reflects their requirements, the Executive Secretary expressed hope that the workshop would send a clear signal that action was needed now. Подчеркнув необходимость обеспечения того, чтобы этот процесс осуществлялся по инициативе Сторон и отражал их потребности, Исполнительный секретарь выразила надежду на то, что рабочее совещание послужит четким сигналом о том, что в настоящее время требуется принять безотлагательные меры.
In that context she recommended strongly that the next session of the World Urban Forum should have one dialogue specifically focusing on women and human settlements issues, building on solutions that grass-roots women and non-governmental organizations had already developed. В этой связи она настоятельно рекомендовала, чтобы на следующей сессии Всемирного форума городов был организован диалог, конкретно посвященный проблемам женщин и населенных пунктов и основанный на тех решениях, которые уже выработаны низовыми женскими и неправительственными организациями.
It should also be noted that the creation of additional capacity in UNEP would not necessarily eliminate the need to have a technically qualified focal point on environmental matters to ensure that the day-to-day operations of the Department reflect the requirements in that area. Следует отметить также, что создание дополнительного потенциала в ЮНЕП необязательно устранит необходимость в технически грамотном координаторе по экологическим вопросам, способном обеспечить, чтобы повседневная деятельность Департамента строилась с учетом потребностей в этой области.
It is important that any unnecessary overlaps or duplications be identified so that their resources can be shifted to the many important aspects of work in the field that are currently under-resourced. Важно выявить все случаи ненужного дублирования или параллелизма, с тем чтобы выделяемые ресурсы можно было бы переключить на многие важные в этой области направления работы, которые в настоящее время не обеспечены достаточными ресурсами.
He explained that given that the preparatory time available was very limited, it was important that the Commission maintain an active and sustained dialogue with the Transitional Government and National Assembly. Он пояснил, что, поскольку времени на подготовку очень мало, важно, чтобы Комиссия поддерживала активный постоянный диалог с Переходным правительством и Национальной ассамблеей.
It is important that consistent norms and general standards for the content of statements of case be established to ensure that targeted sanctions are applied to individuals and entities in a manner that is non-arbitrary and impartial. Важно установить согласованные нормы и общие стандарты в отношении изложения дела, с тем чтобы обеспечить такое применение целенаправленных санкций к лицам и организациям, которое не будет произвольным и пристрастным.
A further suggestion was made that paragraph 14.1 not make specific reference to carriers or shippers, but that it simply state that any suit pursuant to the draft instrument would be barred after a period of time to be agreed by the Working Group. Еще одно предложение состояло в том, чтобы не включать в пункт 14.1 конкретную ссылку на перевозчиков или грузоотправителей по договору, а просто указать, что предъявление любого иска согласно проекту документа не будет допускаться после истечения срока, который предстоит согласовать Рабочей группе.
In order to address that concern, it was suggested that paragraph 24 should be revised to state that the security right should be transferred with the secured obligation. Для снятия этой озабоченности было предложено пересмотреть текст пункта 24, с тем чтобы в нем указывалось, что обеспечительное право должно передаваться вместе с обеспеченным обязательством.
The Chairman said that the thinking underlying the suggestion that information provided should be included in the prohibition on disclosure was that collusion between bidders should be prevented. Председатель говорит, что замысел, лежащий в основе предложения о включении предоставленной информации в запрет на раскрытие, состоит в том, чтобы предотвратить сговор между участниками процедур.
Mr. Mllmann said that his delegation saw the provisions of draft article 13 as an attempt to codify commercial practices in order to ensure that shippers obtained the transport documents that they required. Г-н Мёльманн говорит, что делегация его страны расценивает положения проекта статьи 13 как попытку кодифицировать коммерческую практику, с тем чтобы обеспечить получение грузоотправителями по договору транспортных документов, которые им требуются.
It is essential that the Security Council persevere in this approach and that, whenever necessary, it remind the Sudan of its obligations under that resolution. Крайне важно, чтобы Совет Безопасности проявил настойчивость в этом подходе и чтобы, в случае необходимости, напоминал Судану о его обязательствах по этой резолюции.
A further suggestion was that paragraph 4 should be deleted, since requiring that a message should be "capable of being retrieved and processed" went beyond the notion of availability that seemed to inspire article 24 of the United Nations Sales Convention. Кроме того, предлагалось исключить пункт 4, поскольку требование о том, чтобы создавалась "возможность для извлечения и обработки" сообщения, выходит за рамки концепции доступности, которая, как представляется, лежит в основе статьи 24 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже.
The Committee's concluding comments should be widely disseminated at all levels of Government and society, so that the entire society could play a part in ensuring that the provisions of the Convention were fully implemented and that Yemeni women enjoyed equality with men. Заключительные замечания Комитета должны быть широко распространены на всех уровнях правительства и общества, с тем чтобы все общество могло сыграть свою роль в обеспечении полного выполнения положений Конвенции и создания для йеменских женщин равных возможностей с мужчинами.
They have our assurances that all measures have been taken to ensure that something like that will not happen again. Позвольте заверить их в том, что приняты все меры для того, чтобы подобное не повторилось.
It was pointed out that Customs claims related to the old insurance pool were still under consideration, and that the TIR guarantee system should be functioning in such a way that similar situations would never happen in the future. Было отмечено, что таможенные претензии, касающиеся прежнего страхового пула, до сих пор рассматриваются и что гарантийная система МДП должна функционировать таким образом, чтобы аналогичные ситуации никогда не повторялись в будущем.
The Group further recommends that RVA officials strictly enforce the status of airports, including those that are privately owned and that are not official international entry points into the Democratic Republic of the Congo. Группа далее рекомендует, чтобы сотрудники УВП строго контролировали статус аэропортов, в том числе тех, которые находятся в частной собственности и не являются официальными международными пунктами въезда в Демократическую Республику Конго.
It should be noted in this regard that the parties have reiterated to MINURSO their strong desire that the Mission's strength be increased and that its capacity to patrol and react to incidents be reinforced. В этой связи следует отметить, что стороны вновь заявили МООНРЗС о своем сильном желании того, чтобы численный состав Миссии был увеличен, а ее возможности по патрулированию и реагированию на инциденты - укреплены.
The speaker suggested a review mechanism as a means of ensuring that commitments were implemented in the way that was envisaged and that would improve coordination and cooperation between all States parties. Он предложил использовать механизм обзора в качестве средства для обеспечения выполнения принятых обязательств в установленном порядке и таким образом, чтобы это способствовало повышению эффективности и координации и сотрудничества между всеми государствами-участниками.
In it, we recognize that effective counter-terrorism measures and the protection of human rights are not conflicting, but complementary and mutually reinforcing goals. Norway still strongly believes that that is the case. В рамках Стратегии мы взяли обязательство обеспечить, чтобы все меры, принимаемые в целях борьбы с терроризмом, соответствовали нашим обязательствам в области прав человека и верховенства права.
He added that the Organization had never requested that role but that it was prepared to play it along with WP.. Он добавил, что его Организация никогда не стремилась к тому, чтобы играть такую роль, но готова выполнять эту задачу бок о бок.
He noted that States needed to be aware in greater detail of the Tribunal's role so that, if necessary, they could avail themselves of the dispute settlement services of that judicial body. Он отметил, что государствам надлежит быть более подробно осведомленными о роли Трибунала, с тем чтобы в случае необходимости они могли воспользоваться предоставляемыми этим судебным органом услугами по урегулированию споров.
Their leader was heard saying that they had to bury the bodies quickly so that nobody could claim that there had been "genocide" in Nyankunde. Кто-то слышал, как их руководитель говорил, что им нужно быстро захоронить тела, чтобы никто не мог сказать, что в Ньянкунде имел место «геноцид».
We hope that a concrete plan of action will be agreed upon at that meeting so that the concerned countries in the region, with the support of the international community, will begin their work on a reliable mechanism of early warning. Надеемся, что в ходе такого заседания будет согласован конкретный план действий, чтобы заинтересованные страны региона при поддержке международного сообщества приступили к работе над созданием надежного механизма раннего оповещения.
It is vital that affected communities be full participants in the reconstruction activity and that women be integral to that process. Важно, чтобы пострадавшие общины принимали самое активное участие в деятельности по восстановлению и чтобы женщины принимали участие в этом процессе.
We must have a more detailed report that provides Member States with more information on flight itineraries, that identifies the sources of funding for exceptions granted and that takes into account the new realities of recent years regarding conditions for air travel. Мы должны располагать более подробным докладом, который позволит государствам-членам иметь больше информации о маршрутах полетов, с тем чтобы определять источники финансирования в отношении исключений и учитывать новые реальности последних лет, касающиеся условий проезда воздушным транспортом.