| It was in that context that UNHCR must ensure that refugees continued to be granted asylum and protection. | Именно в таких условиях УВКБ приходится прилагать усилия к тому, чтобы беженцы и впредь могли получать убежище и защиту. |
| The Memorandum provides that both Governments will attempt to ensure that consular representatives are informed of cases that involve the detention of minors and pregnant women. | Меморандум предусматривает, что оба правительства предпримут усилия, направленные на обеспечение того, чтобы представители консульств имели информацию о случаях, связанных с задержанием несовершеннолетних и беременных женщин. |
| It is anticipated that the Commission will request that each submission should contain an inventory of the items that are being submitted. | Предполагается, что Комиссия будет просить, чтобы в каждом представлении содержался перечень представляемых документов. |
| In that regard, we must ensure that the system of justice we have established operates under procedures that are fair and impartial. | В этой связи мы должны обеспечить, чтобы созданная нами система правосудия функционировала на основе справедливых и беспристрастных процедур. |
| In that light it was extremely important that the occupying Power should accept that the Convention was applicable and implement its provisions in full. | Ввиду этого крайне необходимо, чтобы оккупирующая держава признала применимость этой конвенции и полностью выполняла ее положения. |
| He believed that the protocol provided important and practical law-enforcement tools and cooperation mechanisms that would help guarantee that offenders would not go unpunished. | По его мнению, данный протокол обеспечивает важные и практические средства правоприменения и механизмы сотрудничества, которые позволят обеспечить гарантии того, чтобы преступники не уходили от наказания. |
| It is essential that the international community ensure that it can do just that. | Представляется крайне важным, чтобы международное сообщество обеспечило, чтобы он смог это сделать. |
| For that reason, we attach great importance to ensuring that the Council is adequately equipped and resourced to effectively discharge that responsibility. | По этой причине мы придаем огромное значение тому, чтобы Совет был адекватно оснащен и имел средства для эффективного выполнения этого обязательства. |
| It is for that reason that we have specifically requested that the GNR send us an additional unit to our country. | Именно поэтому мы конкретно просили, чтобы НРГ направила дополнительное подразделение в нашу страну. |
| We would have preferred that the Lebanese ratify the Tribunal Agreement and Statute, but we know that that was not possible. | Мы бы предпочли, чтобы ливанцы ратифицировали Соглашение о Трибунале и Устав, но мы знаем, что сделать это было невозможно. |
| Malta firmly believed that education was the main long-term strategy that would ensure that gender equality became a natural ingredient of national culture. | Мальта твердо убеждена в том, что образование является главной долгосрочной стратегией, направленной на то, чтобы обеспечение равенства мужчин и женщин стало естественным компонентом культуры страны. |
| We hope that steps will be taken so that that situation is not repeated in the future. | Мы надеемся, что будут приняты меры для того, чтобы эта ситуация не повторилась в будущем. |
| Some thought that the schematic outline should be reinforced to give better guarantees that that duty would be discharged. | Некоторые члены считали, что схематический план необходимо дополнить, с тем чтобы обеспечить лучшие гарантии выполнения этой обязанности. |
| His country hoped that that desire would become a reality so that achievements could be consolidated. | Буркина-Фасо ратует за то, чтобы это желание было реализовано на практике в целях закрепления достигнутых успехов. |
| Secretariat programmes that have already developed a policy on learning lessons should ensure that all the above-mentioned issues are addressed in that policy. | Программы Секретариата, которые уже выработали политику по вопросам учета накопленного опыта, должны обеспечить, чтобы все упомянутые выше вопросы были отражены в этой политике. |
| Let it be known that we will do our utmost to ensure that the momentum generated at that meeting is not lost. | Позвольте отметить, что мы сделаем все возможное для того, чтобы созданная на этом совещании динамика не была утрачена. |
| Companies must ensure that benefit-sharing mechanisms genuinely fulfil that purpose, and that they are appropriate to the specific context of indigenous peoples. | Компании должны гарантировать, чтобы формулы участия в распределение благ в действительности отвечали данной цели, будучи при этом целесообразными в конкретном контексте коренных народов. |
| Concerning the ability to receive petitions, he observed that civil society was already demanding that AICHR take on that role. | Что касается рассмотрения жалоб, то он отметил, что гражданское общество уже требует, чтобы Комиссия взяла на себя эту функцию. |
| He added that it was particularly important that the United Republic of Tanzania help create the conditions that would permit implementation of the Arusha Agreement. | Особо важно, добавил он, чтобы Объединенная Республика Танзания помогла создать условия, способствующие осуществлению Арушского соглашения. |
| For that reason, I use every opportunity to stress that the only thing that should never stop in Bosnia and Herzegovina is dialogue. | По этой причине я использую каждую возможность, чтобы подчеркнуть, что в Боснии и Герцеговине не должен прекращаться диалог. |
| This includes ensuring that public expenditures recognize that these rights need to be sustained so that future generations may also enjoy them. | Этот принцип, в частности, предусматривает необходимость направления государственных средств на устойчивое обеспечение указанных прав, с тем чтобы будущие поколения также могли ими пользоваться. |
| UNOPS stated that it would implement the standard operating procedure that requires that a performance evaluation report be submitted together with the final payment. | ЮНОПС указало, что оно введет стандартную рабочую процедуру, требующую, чтобы при окончательном расчете представлялась справка о служебной аттестации. |
| It was suggested that States that supported the Declaration host a meeting with States that did not. | Было предложено, чтобы государства, которые поддержали Декларацию, провели на своей территории совещание с участием государств, голосовавших против. |
| One challenge that persists is to ensure that these women have access to satisfactory information services that can inform them of their rights. | Одной из сохраняющихся проблем является обеспечение того, чтобы эти женщины имели доступ к удовлетворительным информационным службам, которые могут проинформировать их об их правах. |
| We consider it important that all States that make up the Nuclear Club join that process. | Считаем важным, чтобы к этому процессу присоединились все государства «ядерного клуба». |