| To that end, it was vital that UNCTAD continue and enhance its research and policy analysis work with respect to LDCs. | Для этого крайне важно, чтобы ЮНКТАД продолжала и расширяла свои исследования и анализ политики в преломлении к НРС. |
| The Commission did not feel, however, that additional wording was needed to state that principle. | Однако Комиссия не сочла необходимым включать дополнительную формулировку для того, чтобы изложить этот принцип. |
| A primary concern is to ensure that protection is translated into activities that encompass and benefit refugee children as well as other categories of refugees. | Основная задача состоит в том, чтобы деятельность по обеспечению защиты переводилась в плоскость мероприятий, которые осуществляются в интересах детей-беженцев, а также других категорий беженцев. |
| It would also ensure that the process started by the United Nations Conference is sustainable and that it remains relevant. | Это также позволит обеспечить гарантии того, чтобы процесс, начатый Конференцией Организации Объединенных Наций, был устойчивым и сохранял свою актуальность. |
| It recommends that the State party provide incentives to parents in order to encourage them to ensure that their daughters attend school. | Он рекомендует государству-участнику представлять стимулы к тому, чтобы родители стремились обеспечить посещение учебных заведений своими дочерьми. |
| It is important that that effort continue. | Важно, чтобы такие усилия продолжались. |
| Provisions were in place to ensure that that right was not abused. | Действует положение, которое обеспечивает, чтобы это право не нарушалось. |
| It is also important to ensure that documents are of such a quality that they cannot easily be misused or falsified. | Столь же важным является обеспечение такого качества этих документов, чтобы их невозможно было использовать не по назначению или подделать. |
| There are two types of decisions that can be taken to move in that direction. | Есть два вида решений, которые могут быть приняты для того, чтобы двигаться в этом направлении. |
| It was observed that sanctions might be more appropriate to ensure that the debtor or creditor pursued its application in a timely manner. | Было отмечено, что санкции могут быть более целесообразными для обеспечения того, чтобы должник или кредитор подавал свое заявление своевременно. |
| On that basis, it was suggested that the committee should have a consultative role in liquidation. | На этой основе было предложено, чтобы комитет кредиторов играл консультативную роль при ликвидации. |
| We must continue to provide support to President Kostunica so that we can effectively contribute to the consolidation of strong institutions in that country. | Мы должны и далее оказывать поддержку президенту Коштунице, с тем чтобы эффективным образом содействовать упрочению институтов в этой стране. |
| It recommends that United Nations agencies, which establish such partnerships, produce their own Guidelines that reflect their own specific functions. | В нем рекомендуется, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций, налаживающие такие партнерские связи, разрабатывали свои собственные руководящие принципы с учетом своих конкретных функций. |
| It is imperative that they speak out against violence and call for an end to the climate of impunity that allows criminals to operate freely. | Крайне важно, чтобы они высказались против насилия и призвали положить конец атмосфере безнаказанности, позволяющей свободно действовать преступникам. |
| We believe that it is important to ensure that the final product is realistic, generally acceptable and implementable. | Мы считаем важным обеспечить, чтобы конечный результат был реалистичным, приемлемым для всех и выполнимым. |
| Inquiries are now under way to determine fully all the circumstances that led to that situation. | Сейчас ведется расследование, чтобы выяснить в полном объеме все обстоятельства, которые привели к этой ситуации. |
| We believe that the CTC must evolve in order to take control of that package of multifaceted relations. | Мы считаем, что КТК должен развиваться, с тем чтобы быть в состоянии контролировать эти многогранные отношения. |
| It is necessary that the strategy retain some flexibility in that respect. | Необходимо, чтобы стратегия сохраняла определенную гибкость в этой связи. |
| For that reason, we believe that there is great need for the Council to continue to treat the regional problems as a single whole. | Поэтому мы считаем, что назрела острая необходимость в том, чтобы Совет продолжал рассматривать региональные проблемы как единое целое. |
| We stress that it is essential that the purpose for which the Tribunals were established be carried out effectively. | Мы подчеркиваем, что крайне важно, чтобы цель, ради которой были созданы оба трибунала, была эффективно достигнута. |
| We believe that the Security Council must draw the appropriate conclusions so that the resultant impunity can be avoided. | Считаем, что Совету Безопасности надлежит сделать соответствующие выводы, чтобы избежать вытекающей отсюда безнаказанности. |
| The Committee had recommended that the Law Commission, whose establishment had been announced by the delegation, be instructed to draft that text. | Комитет рекомендовал, чтобы разработка этого текста закона была вверена юридической комиссии, о которой говорила делегация. |
| It is advisable that contributions be paid in advance so that they might be recorded by the Treasurer. | Взносы в Фонд следует выплачивать заблаговременно, с тем чтобы они могли должным образом регистрироваться Казначеем Организации Объединенных Наций. |
| National stakeholders have to set their reform vision and agenda for that purpose so that they can claim local ownership. | Национальные участники должны определить свое видение и программу реформы, для того чтобы они могли претендовать на причастность. |
| The purpose of this policy is to ensure that Yukon government activities are carried out in a manner that will foster constructive relationships with First Nations. | Цель этой политики заключается в обеспечении того, чтобы деятельность правительства Юкона способствовала развитию конструктивных отношений с исконными народами. |