To that end, it was vital that UNCTAD continue and enhance its research and policy analysis work with respect to LDCs. |
Для этого крайне важно, чтобы ЮНКТАД продолжала и расширяла свои исследования и анализ политики в преломлении к НРС. |
The Commission did not feel, however, that additional wording was needed to state that principle. |
Однако Комиссия не сочла необходимым включать дополнительную формулировку для того, чтобы изложить этот принцип. |
A primary concern is to ensure that protection is translated into activities that encompass and benefit refugee children as well as other categories of refugees. |
Основная задача состоит в том, чтобы деятельность по обеспечению защиты переводилась в плоскость мероприятий, которые осуществляются в интересах детей-беженцев, а также других категорий беженцев. |
It would also ensure that the process started by the United Nations Conference is sustainable and that it remains relevant. |
Это также позволит обеспечить гарантии того, чтобы процесс, начатый Конференцией Организации Объединенных Наций, был устойчивым и сохранял свою актуальность. |
It recommends that the State party provide incentives to parents in order to encourage them to ensure that their daughters attend school. |
Он рекомендует государству-участнику представлять стимулы к тому, чтобы родители стремились обеспечить посещение учебных заведений своими дочерьми. |
It is important that that effort continue. |
Важно, чтобы такие усилия продолжались. |
Provisions were in place to ensure that that right was not abused. |
Действует положение, которое обеспечивает, чтобы это право не нарушалось. |
It is also important to ensure that documents are of such a quality that they cannot easily be misused or falsified. |
Столь же важным является обеспечение такого качества этих документов, чтобы их невозможно было использовать не по назначению или подделать. |
There are two types of decisions that can be taken to move in that direction. |
Есть два вида решений, которые могут быть приняты для того, чтобы двигаться в этом направлении. |
It was observed that sanctions might be more appropriate to ensure that the debtor or creditor pursued its application in a timely manner. |
Было отмечено, что санкции могут быть более целесообразными для обеспечения того, чтобы должник или кредитор подавал свое заявление своевременно. |
On that basis, it was suggested that the committee should have a consultative role in liquidation. |
На этой основе было предложено, чтобы комитет кредиторов играл консультативную роль при ликвидации. |
We must continue to provide support to President Kostunica so that we can effectively contribute to the consolidation of strong institutions in that country. |
Мы должны и далее оказывать поддержку президенту Коштунице, с тем чтобы эффективным образом содействовать упрочению институтов в этой стране. |
It recommends that United Nations agencies, which establish such partnerships, produce their own Guidelines that reflect their own specific functions. |
В нем рекомендуется, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций, налаживающие такие партнерские связи, разрабатывали свои собственные руководящие принципы с учетом своих конкретных функций. |
It is imperative that they speak out against violence and call for an end to the climate of impunity that allows criminals to operate freely. |
Крайне важно, чтобы они высказались против насилия и призвали положить конец атмосфере безнаказанности, позволяющей свободно действовать преступникам. |
We believe that it is important to ensure that the final product is realistic, generally acceptable and implementable. |
Мы считаем важным обеспечить, чтобы конечный результат был реалистичным, приемлемым для всех и выполнимым. |
Inquiries are now under way to determine fully all the circumstances that led to that situation. |
Сейчас ведется расследование, чтобы выяснить в полном объеме все обстоятельства, которые привели к этой ситуации. |
We believe that the CTC must evolve in order to take control of that package of multifaceted relations. |
Мы считаем, что КТК должен развиваться, с тем чтобы быть в состоянии контролировать эти многогранные отношения. |
It is necessary that the strategy retain some flexibility in that respect. |
Необходимо, чтобы стратегия сохраняла определенную гибкость в этой связи. |
For that reason, we believe that there is great need for the Council to continue to treat the regional problems as a single whole. |
Поэтому мы считаем, что назрела острая необходимость в том, чтобы Совет продолжал рассматривать региональные проблемы как единое целое. |
We stress that it is essential that the purpose for which the Tribunals were established be carried out effectively. |
Мы подчеркиваем, что крайне важно, чтобы цель, ради которой были созданы оба трибунала, была эффективно достигнута. |
We believe that the Security Council must draw the appropriate conclusions so that the resultant impunity can be avoided. |
Считаем, что Совету Безопасности надлежит сделать соответствующие выводы, чтобы избежать вытекающей отсюда безнаказанности. |
The Committee had recommended that the Law Commission, whose establishment had been announced by the delegation, be instructed to draft that text. |
Комитет рекомендовал, чтобы разработка этого текста закона была вверена юридической комиссии, о которой говорила делегация. |
It is advisable that contributions be paid in advance so that they might be recorded by the Treasurer. |
Взносы в Фонд следует выплачивать заблаговременно, с тем чтобы они могли должным образом регистрироваться Казначеем Организации Объединенных Наций. |
National stakeholders have to set their reform vision and agenda for that purpose so that they can claim local ownership. |
Национальные участники должны определить свое видение и программу реформы, для того чтобы они могли претендовать на причастность. |
The purpose of this policy is to ensure that Yukon government activities are carried out in a manner that will foster constructive relationships with First Nations. |
Цель этой политики заключается в обеспечении того, чтобы деятельность правительства Юкона способствовала развитию конструктивных отношений с исконными народами. |