Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
To that end, it was vital that UNCTAD continue and enhance its research and policy analysis work with respect to LDCs. Для этого крайне важно, чтобы ЮНКТАД продолжала и расширяла свои исследования и анализ политики в преломлении к НРС.
The Commission did not feel, however, that additional wording was needed to state that principle. Однако Комиссия не сочла необходимым включать дополнительную формулировку для того, чтобы изложить этот принцип.
A primary concern is to ensure that protection is translated into activities that encompass and benefit refugee children as well as other categories of refugees. Основная задача состоит в том, чтобы деятельность по обеспечению защиты переводилась в плоскость мероприятий, которые осуществляются в интересах детей-беженцев, а также других категорий беженцев.
It would also ensure that the process started by the United Nations Conference is sustainable and that it remains relevant. Это также позволит обеспечить гарантии того, чтобы процесс, начатый Конференцией Организации Объединенных Наций, был устойчивым и сохранял свою актуальность.
It recommends that the State party provide incentives to parents in order to encourage them to ensure that their daughters attend school. Он рекомендует государству-участнику представлять стимулы к тому, чтобы родители стремились обеспечить посещение учебных заведений своими дочерьми.
It is important that that effort continue. Важно, чтобы такие усилия продолжались.
Provisions were in place to ensure that that right was not abused. Действует положение, которое обеспечивает, чтобы это право не нарушалось.
It is also important to ensure that documents are of such a quality that they cannot easily be misused or falsified. Столь же важным является обеспечение такого качества этих документов, чтобы их невозможно было использовать не по назначению или подделать.
There are two types of decisions that can be taken to move in that direction. Есть два вида решений, которые могут быть приняты для того, чтобы двигаться в этом направлении.
It was observed that sanctions might be more appropriate to ensure that the debtor or creditor pursued its application in a timely manner. Было отмечено, что санкции могут быть более целесообразными для обеспечения того, чтобы должник или кредитор подавал свое заявление своевременно.
On that basis, it was suggested that the committee should have a consultative role in liquidation. На этой основе было предложено, чтобы комитет кредиторов играл консультативную роль при ликвидации.
We must continue to provide support to President Kostunica so that we can effectively contribute to the consolidation of strong institutions in that country. Мы должны и далее оказывать поддержку президенту Коштунице, с тем чтобы эффективным образом содействовать упрочению институтов в этой стране.
It recommends that United Nations agencies, which establish such partnerships, produce their own Guidelines that reflect their own specific functions. В нем рекомендуется, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций, налаживающие такие партнерские связи, разрабатывали свои собственные руководящие принципы с учетом своих конкретных функций.
It is imperative that they speak out against violence and call for an end to the climate of impunity that allows criminals to operate freely. Крайне важно, чтобы они высказались против насилия и призвали положить конец атмосфере безнаказанности, позволяющей свободно действовать преступникам.
We believe that it is important to ensure that the final product is realistic, generally acceptable and implementable. Мы считаем важным обеспечить, чтобы конечный результат был реалистичным, приемлемым для всех и выполнимым.
Inquiries are now under way to determine fully all the circumstances that led to that situation. Сейчас ведется расследование, чтобы выяснить в полном объеме все обстоятельства, которые привели к этой ситуации.
We believe that the CTC must evolve in order to take control of that package of multifaceted relations. Мы считаем, что КТК должен развиваться, с тем чтобы быть в состоянии контролировать эти многогранные отношения.
It is necessary that the strategy retain some flexibility in that respect. Необходимо, чтобы стратегия сохраняла определенную гибкость в этой связи.
For that reason, we believe that there is great need for the Council to continue to treat the regional problems as a single whole. Поэтому мы считаем, что назрела острая необходимость в том, чтобы Совет продолжал рассматривать региональные проблемы как единое целое.
We stress that it is essential that the purpose for which the Tribunals were established be carried out effectively. Мы подчеркиваем, что крайне важно, чтобы цель, ради которой были созданы оба трибунала, была эффективно достигнута.
We believe that the Security Council must draw the appropriate conclusions so that the resultant impunity can be avoided. Считаем, что Совету Безопасности надлежит сделать соответствующие выводы, чтобы избежать вытекающей отсюда безнаказанности.
The Committee had recommended that the Law Commission, whose establishment had been announced by the delegation, be instructed to draft that text. Комитет рекомендовал, чтобы разработка этого текста закона была вверена юридической комиссии, о которой говорила делегация.
It is advisable that contributions be paid in advance so that they might be recorded by the Treasurer. Взносы в Фонд следует выплачивать заблаговременно, с тем чтобы они могли должным образом регистрироваться Казначеем Организации Объединенных Наций.
National stakeholders have to set their reform vision and agenda for that purpose so that they can claim local ownership. Национальные участники должны определить свое видение и программу реформы, для того чтобы они могли претендовать на причастность.
The purpose of this policy is to ensure that Yukon government activities are carried out in a manner that will foster constructive relationships with First Nations. Цель этой политики заключается в обеспечении того, чтобы деятельность правительства Юкона способствовала развитию конструктивных отношений с исконными народами.