| It is important that the States that have not yet ratified this instrument consider doing so promptly. | Важно, чтобы государства, которые еще не ратифицировали этот документ, рассмотрели такую возможность в ближайшее время. |
| It is imperative that women participate in all decision-making that affects their lives. | Чрезвычайно важно, чтобы женщины участвовали в процессе принятия решений, которые затрагивают их жизнь. |
| Mexico believes that it is important that the agenda of the General Assembly reflect the priorities of the international community. | По мнению Мексики, важно, чтобы повестка дня Генеральной Ассамблеи отражала приоритеты международного сообщества. |
| I am proud that so many Dutch companies are here at this week's summit to prove that our approach really works. | Я горжусь тем, что представители очень многих голландских компаний находятся здесь, принимая участия в проходящем на этой неделе саммите, с тем чтобы доказать, что наш подход действительно эффективен. |
| Russia believes that it is of fundamental importance that the Group's meeting in 2011 be provided with full conference services. | Для российской стороны принципиально важно, чтобы заседание Рабочей группы в 2011 году было обеспечено полным конференционным обслуживанием. |
| CLR recommended that NCCD refrain from such practice and that Romania increase fines for discrimination. | ЦПР рекомендовал, чтобы НСБД воздерживался от такой практики и чтобы Румыния повысила размеры штрафов за проявления дискриминации. |
| For this reason, it is important that States design positive measures in such a way that the potential negative element is minimized. | По этой причине важно, чтобы государства разрабатывали позитивные меры таким образом, чтобы свести к минимуму данный потенциальный негативный элемент. |
| It is therefore particularly important that States take steps to ensure that the values instilled by core social institutions are consistent with human rights. | В этой связи представляется особенно важным, чтобы государства принимали меры по обеспечению того, чтобы ценности, закрепленные в основных социальных институтах соответствовали правам человека. |
| It should be stressed that the IDF took steps to ensure that it suffered the minimum number of casualties. | Следует подчеркнуть, что ЦАХАЛ принимал меры к тому, чтобы число жертв среди их персонала было минимальным. |
| The demobilized element alleged that Lieutenant Colonel Bin Mashabi had demanded that he return to Walikale. | Демобилизованный элемент утверждал, что подполковник Бин Масаби требовал, чтобы он вернулся в Валикале. |
| The 1963 Vienna Convention on Consular Relations required that the sending State should be notified of the arrest or detention of a national of that State. | Венская конвенция 1963 года о консульских сношениях требует, чтобы высылающее государство было уведомлено об аресте или задержании гражданина такого государства. |
| ERRC recommended that Romania ensure that Roma children were not removed from their families on the basis of poverty or material concerns. | ЕЦПР рекомендовал Румынии принять меры к тому, чтобы дети рома не разлучались с семьями по причине нищеты или по материальным соображениям. |
| JS1 recommended that Romania ensure that children with disabilities were integrated in the school system and received adequate support. | Авторы СП1 рекомендовали, чтобы Румыния обеспечивала интеграцию детей-инвалидов в систему школьного образования и предоставляла им адекватную поддержку. |
| In that connection, it was vitally important that all countries honour their commitments to the least developed countries. | В этой связи крайне важно, чтобы все страны выполняли свои обязательства перед наименее развитыми странами. |
| Her Government believed that UNEP should be upgraded into a specialized agency so that environmental issues could be addressed in a comprehensive manner. | Правительство ее страны считает, что ЮНЕП следует преобразовать в специализированное учреждение, чтобы экологические вопросы решались всеобъемлющим образом. |
| For that reason it was important that the assistance provided should be well aligned with each country's own priorities, policies and strategies. | По этой причине важно, чтобы оказываемая помощь была надлежащим образом увязана с собственными приоритетами, политикой и стратегиями каждой страны. |
| CRC recommended that the United Kingdom ensure that all four established Commissioners are independent, in compliance with the Paris Principles. | КПР рекомендовал Соединенному Королевству обеспечить, чтобы все четыре уполномоченных являлись независимыми в соответствии с Парижскими принципами. |
| JS4 recommended that the Netherlands improve the draft law on gender recognition and also ensure that health insurance covers all medical costs of transition. | В СП4 Нидерландам было рекомендовано доработать проект закона о признании пола, а также обеспечить, чтобы планы медицинского страхования покрывали все медицинские издержки переходного периода. |
| It recommended that the Philippines ensure families the minimum standards of living so that children may not be forced to work. | В нем рекомендовано Филиппинам обеспечить семьям минимальный уровень жизни, чтобы дети не были вынуждены трудиться. |
| CESCR recommended that Poland ensure that treatment and care be available to and accessible by persons living with HIV/AIDS. | КЭСКП рекомендовал Польше обеспечить, чтобы системы лечения и ухода имелись и были доступны для лиц, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом. |
| AI recommended that Poland ensure that the Ombudsman's office is adequately financed to fulfil its role. | МА рекомендовала Польше обеспечить адекватное финансирование аппарата омбудсмена, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свои функции. |
| CEDAW recommended that Tunisia increase the number of Labour Inspectorates to ensure that under-age children are not exploited. | КЛДЖ рекомендовал Тунису активизировать деятельность Трудовой инспекции для обеспечения того, чтобы несовершеннолетние дети не подвергались эксплуатации. |
| They recommend that Benin should employ more public prosecutors so that they can make regular unannounced inspections of detention facilities. | Они рекомендовали Бенину лучше готовить работников прокуратуры, чтобы те могли регулярно проводить выборочные проверки мест содержания под стражей. |
| It also recommended that Ghana ensure that no person is deported without due process of law. | Она также рекомендовала Гане обеспечить, чтобы ни один человек не подвергался депортации без надлежащей правовой процедуры. |
| The SPT reiterates its recommendation that the authorities ensure that no form of punishment is applied as a response to complaints. | ППП подтверждает свою рекомендацию властям обеспечить, чтобы никакие меры наказания не принимались в ответ на подачу жалоб. |