| You left that party early, and you were in control of that camera that was tampered with to conceal evidence. | Вы рано ушли с вечеринки, это ваша камера, в которой покопались, чтобы скрыть улики. |
| In fact, it terrified her so much that she convinced herself that Jamie Lynn needed to disappear so that Madison could survive. | На самом деле, это испугало её настолько, что она убедила себя, что Джейми Линн должна исчезнуть, чтобы Мэдисон смогла выжить. |
| Until then, his growing obsession with the two of you the increasing possibility that, to scratch that itch he'll go as far as to kill you that could play in the firm's favor. | А до тех пор - его навязчивая идея расправиться с вами двумя возрастающая возможность утолить эту жажду если он зайдет так далеко, чтобы убить вас Ну, это может вообще-то сыграть на пользу фирме. |
| One, that I'd see you again, and two, that you'd be carrying a jug of that crazy beautiful shine. | Первая - снова увидеть тебя, а вторая - чтобы ты принес банку того невероятно прекрасного самогона. |
| The only thought that kept me going in that madhouse was the thought of taking my revenge on the people that put me in there. | Единственное, что придавало мне сил в сумасшедшем доме - мысль о том, чтобы отомстить людям, которые сдали меня туда. |
| I know that, you know, getting back up on that horse, that takes a lot of guts. | Я знаю, чтобы снова вернуться туда требуется много мужества. |
| While recommending that UNOMIL should continue to implement the mandate entrusted to it under Security Council resolution 866 (1993), the Secretary-General stated that it was unlikely that the original timetable for elections would be met (para. 34). | Хотя Генеральный секретарь и рекомендовал, чтобы МНООНЛ продолжала осуществление мандата, возложенного на нее резолюцией 866 (1993) Совета Безопасности, все же, как он отмечал, маловероятно, что удастся соблюсти первоначальный график выборов (пункт 34). |
| In that connection, he emphasized the important role that the administering Powers must assume in educating and guiding the people living in those Territories so that they would understand every aspect of the choices presented to them. | В этой связи он отмечает важную роль управляющих держав в просвещении и ориентации народов этих территорий, с тем чтобы они глубже понимали, какие возможности у них имеются. |
| He hoped that the Secretariat would be able to present the prototype of the new format to the General Assembly at its forty-ninth session so that a decision on any changes could be taken at that time. | Он надеется, что Секретариат сможет представить прототип нового формата Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии, с тем чтобы тогда можно было бы принять решение о каких-либо изменениях. |
| While sharing the views expressed in that paper, his delegation suggested that those issues would be better dealt with in a forum that was larger and more suited to consider such an important matter. | Хотя ее делегация разделяет мнения, высказанные в этом документе, тем не менее она предлагает, чтобы эти вопросы, с учетом их важности, были рассмотрены на форуме с более широким составом. |
| Mr. ROSENSTOCK (United States of America) said that the schedule could no doubt be adjusted so that the meetings could take place consecutively instead of simultaneously and he suggested a way of achieving that. | Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты) отмечает, что расписание, несомненно, можно будет скорректировать таким образом, чтобы заседания проводились последовательно и не совпадали по времени, и предлагает процедуру такой корректировки. |
| In that connection, AALCC believed that the definition of the term "refugee" should be enlarged to reflect recent developments and enable the international community to meet the new challenges linked with that phenomenon. | В этой связи ААКПК считает, что определение термина "беженцы" следует расширить, с тем чтобы учесть изменение ситуации и дать возможность принять во внимание новые проблемы, связанные с этим явлением. |
| It considered that real economic and social rebalancing was still some distance away and noted that both the French and territorial authorities had acknowledged the need for further efforts in that regard. | Он пришел к выводу о том, что еще предстоит сделать многое для того, чтобы осуществить реальную экономическую и социальную корректировку, и отметил, что, как французские власти, так и органы власти Территории признали, что существует необходимость принятия дальнейших усилий в этой области. |
| Finally, he said that the full statement of position of the Kenyan delegation would be communicated to the secretariat and he requested that that text should be made available to the Standing Committee on Economic Cooperation among Developing Countries at its second session in November 1994. | И наконец, представитель Кении сказал, что полное заявление, отражающее позицию кенийской делегации, будет направлено в секретариат; он просил также, чтобы его текст был передан Постоянному комитету по экономическому сотрудничеству между развивающимися странами на его второй сессии в ноябре 1994 года. |
| His delegation felt that a less rigorous regime for situations where countermeasures had not been applied was an invitation to injured States to resort to countermeasures so that they could better avail themselves of the dispute settlement procedure envisaged for that eventuality. | По мнению его делегации, менее жесткий режим, касающийся ситуаций, когда контрмеры не были приняты, представляет собой приглашение потерпевшим государствам прибегнуть к контрмерам, с тем чтобы они получили лучшую возможность использовать процедуру урегулирования спора, предусматриваемую на такой случай. |
| One way of mitigating that danger would be to require that charges relating to crimes over which the court had inherent jurisdiction could be filed only by a large and diverse group of countries, demonstrating that the issue had given rise to widespread concern. | Одним из путей устранения такой опасности было бы требование того, чтобы обвинения в совершении преступлений, в отношении которых суд обладает неотъемлемой юрисдикцией, могли выдвигаться лишь большими и представительными по составу группами стран, что свидетельствовало бы о всеобщей озабоченности по поводу этого вопроса. |
| The suggestion was also made that the provisions of article 2 should clarify budgetary arrangements and that they should stipulate that the United Nations would assume the financing. | Было внесено также предложение насчет того, чтобы в положениях статьи 2 уточнить бюджетные механизмы и указать, что финансирование будет брать на себя Организация Объединенных Наций. |
| Yet another suggestion was that it should be explained that the acknowledgement of receipt of a data message was a separate message that did not need to be retained. | Третье предложение сводилось к тому, чтобы пояснить, что подтверждение получения сообщения данных представляет собой отдельное сообщение, которое можно не сохранять. |
| I am here to remind the Committee that that massacre was a deliberate act of State and to offer the United Nations new evidence on responsibility for that crime. | Я присутствую здесь для того, чтобы напомнить Комитету о том, что та расправа была умышленным государственным актом, и для того, чтобы представить Организации Объединенных Наций новые доказательства совершенного преступления. |
| Fifthly, the United Nations should ensure that the Indonesians know that, according to the universal principles of international law, East Timor is still considered a Non-Self-Governing Territory in accordance with the norms that govern decolonization. | В-пятых, Организации Объединенных Наций следует обеспечить, чтобы индонезийцам дали понять, что в соответствии со всеобщими принципами международного права Восточный Тимор все еще считается несамоуправляющейся территорией согласно тем правилам, которые управляют деколонизацией. |
| It is healthy and positive for the international community to maintain its pressure on the nuclear Powers and those that still aspire to that status, so that the progress towards disarmament becomes irreversible. | Здравым и позитивным является то обстоятельство, что международное сообщество по-прежнему оказывает нажим на ядерные державы и на те страны, которые все еще стремятся к такому статусу, с тем чтобы разоружение стало необратимым процессом. |
| She pledged that the Secretariat would ensure that CEDAW had the necessary resources at its disposal and said that staff would be made available to service CEDAW's meeting in Madrid. | Она заявила, что Секретариат обеспечит, чтобы КЛОДЖ располагал необходимыми ресурсами, и указала, что для обслуживания совещания КЛОДЖ в Мадриде будет выделен персонал. |
| His delegation believed that the working group to be established for that purpose should begin its work at the next session of the General Assembly, so that delegations could hold the relevant consultations with their Governments. | Делегация Судана считает, что рабочая группа, которую планируется создать, должна приступить к работе во время следующей сессии Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы делегации смогли провести соответствующие консультации со своими правительствами. |
| With regard to article 15, on aggression, he expressed appreciation for efforts that had been made to give that concept a structure and definition that would be workable in the context of criminal law. | Что касается статьи 15 об агрессии, то выступающий выражает свое удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми для того, чтобы придать этой концепции структуру и определение, которые бы действовали в контексте уголовного права. |
| Work on the topic of liability should continue during that session so that the first reading of the draft articles on activities that risked causing transboundary harm could be completed by 1996. | В течение указанной сессии должна быть продолжена работа по теме гражданско-правовой ответственности, с тем чтобы первое чтение проекта статей, посвященных действиям, чреватым опасностью нанесения трансграничного ущерба, было завершено к 1996 году. |