The Committee's position was that a lawyer should be present during interrogation to ensure that no acts of torture were committed. |
Позиция Комитета заключается в том, что адвокат должен присутствовать во время допроса для обеспечения того, чтобы не применялись акты пыток. |
The SPT recommends that a review of police salaries should be carried out to ensure that they are appropriate. |
Подкомитет рекомендует провести пересмотр размеров окладов сотрудников полиции, с тем чтобы обеспечить их надлежащий уровень. |
The Committee recommends that the State party ensure that officially reviewed textbooks present a balanced view of historical events in the Asia-Pacific region. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы в официально утвержденных учебниках давалась сбалансированная оценка исторических событий в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
To support that process, States parties should provide to the Secretariat information regarding national practices so that others could learn from their experiences. |
Для содействия этому процессу государствам-участникам следует представлять Секретариату информацию относительно национальных видов практики, с тем чтобы другие стороны могли изучать накопленный ими опыт. |
It requires that 15 percent of the funds for crisis-related activities are allocated for interventions that promote gender equality. |
В ней предусмотрено требование того, чтобы 15 процентов финансовых средств, выделяемых на деятельность, связанную с кризисами, направлялись на цели осуществления мероприятий, содействующих достижению гендерного равенства. |
UNDP should also ensure that future guidance helps staff distinguish clearly between capacity development and support that contributes to ongoing national activities. |
ПРООН также следует убедиться в том, чтобы будущие методические рекомендации помогали сотрудникам проводить четкое разграничение между наращиванием потенциала и поддержкой уже осуществляемых на национальном уровне мероприятий. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party ensure that resources allocated to eradicate socio-economic disparities are sufficient and sustainable. |
Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию о том, чтобы государство-участник обеспечило достаточность и устойчивость выделения ресурсов на искоренение социально-экономического неравенства. |
Article 9 of the Constitution provides that the State shall endeavour to ensure that no family lacks a comfortable home. |
В статье 8 Конституции Республики говорится, что государство будет стремиться к тому, чтобы не было семьи, не имеющей комфортабельного жилища. |
Mr. O'Flaherty said that he agreed that the bullet should be deleted. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что он согласен с предложением о том, чтобы опустить данный абзац. |
The Conference on Disarmament is the pivotal point that will ensure that winds of change are indeed blowing. |
Конференция по разоружению является тем поворотным звеном, которое обеспечит, чтобы действительно подули ветры перемен. |
With these promising factors in mind, I believe that we should exert every effort to ensure that these endeavours bear tangible fruit. |
Памятуя об этих обнадеживающих факторах, я считаю, что нам следует всячески стремиться обеспечить, чтобы эти усилия принесли ощутимые плоды. |
We request that a programme of work be prepared in a manner that enables the Conference to commence negotiations on nuclear disarmament. |
Мы просим подготовить программу работы таким образом, чтобы позволить Конференции начать переговоры по ядерному разоружению. |
He understood that steps were being taken by Liechtenstein to separate minors from adult prisoners and requested additional information on that subject. |
Насколько он понял, в Лихтенштейне недавно приняты меры для того, чтобы разделить несовершеннолетних и взрослых заключенных, поэтому он просит дать дополнительную информацию по данному вопросу. |
The delegation also found that the prison staff was insufficient to be able to stop any conflict that might arise between inmates. |
Делегация констатировала также, что в центре недостаточно персонала, чтобы не допускать конфликтов между заключенными. |
The current Ombudsman was receiving appropriate protection to ensure that the security threats that had been made in the past were not repeated. |
Нынешнему омбудсмену обеспечена надлежащая защита, с тем чтобы исключить повторение угроз его безопасности, которые он получал в прошлом. |
Cuba would work in the future to ensure that that right was reflected broadly, without limitations. |
В будущем Куба будет стремиться к тому, чтобы это право находило полноценное отражение в резолюциях, без каких бы то ни было ограничений. |
It was his delegation's wish that that unity, based on peace and justice, should extend to all. |
Его делегация хотела бы, чтобы такое основанное на мире и справедливости единство было характерно для всех. |
Ms. Rinaldi (Secretariat) suggested specifying that States should take measures to ensure that children were not stateless. |
Секретариат предлагает уточнить, что государствам следует принимать меры к тому, чтобы гарантировать, что дети не являются апатридами. |
It also recommended that Austria take all necessary measures to ensure that its domestic legislation fully conformed with the Convention. |
Он также рекомендовал Австрии принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы ее внутреннее законодательство полностью соответствовало Конвенции. |
AI recommended that the government of Austria ensure that the establishment of the mechanism is done in consultation with civil society. |
МА рекомендовала правительству Австрии обеспечить, чтобы процесс создания этого механизма осуществлялся в консультации с гражданским обществом. |
ACFID recommended that Myanmar ensure that the Committee has adequate mandate and resources. |
АСМР рекомендовал Мьянме обеспечить, чтобы Комитет был наделен соответствующим мандатом и располагал ресурсами. |
It recommended that Mozambique ensure that, once ratified, the provisions of these instruments are incorporated into domestic law. |
Она рекомендовала Мозамбику обеспечить, чтобы после ратификации этих документов их положения были включены во внутреннее законодательство. |
HRW recommended that Rwanda ensure that alleged miscarriages of justice are reviewed independently and where appropriate, rectified. |
ОНОПЧ рекомендовала Руанде обеспечить, чтобы предполагаемые судебные ошибки были независимо рассмотрены и в случае необходимости исправлены. |
HRW recommended that Rwanda ensure that national and international human rights organizations were free to carry out their work without hindrance or intimidation. |
ХРВ рекомендовала Руанде обеспечить, чтобы национальные и международные правозащитные организации могли выполнять свою работу без помех или запугивания. |
Mr. Vigny (Switzerland) said that it was essential that the media remained independent and impartial. |
Г-н Виньи (Швейцария) говорит о важности того, чтобы средства массовой информации оставались независимыми и беспристрастными. |