He suggested that the final sentence of that paragraph should be reworded in such a way as to emphasize the need to ensure that documents were distributed within the time limits set forth in the rules of procedure, i.e. several weeks in advance. |
По его мнению, редакцию последней фразы этого пункта следует изменить, с тем чтобы поставить акцент на необходимости обеспечивать распространение документации в сроки, предусматриваемые правилами процедуры, т.е. за несколько недель до соответствующего заседания. |
Every year, the resolution on the pattern of conferences emphasized that point and it was therefore vital that the Fifth Committee should set an example in that regard. |
Ежегодно этот аспект подчеркивается в резолюции, касающейся плана конференций, и поэтому важно, чтобы Пятый комитет подал пример в этой области. |
In that context, it was essential to ensure that the scale of assessments was equitable so that the people of those countries would support the payment of assessed contributions. |
В этой связи необходимо обеспечить построение шкалы взносов на справедливой основе, с тем чтобы народы этих стран выступили в поддержку уплаты начисленных взносов. |
For that reason, he firmly supported the Secretary-General's suggestion that the ad hoc expert group should be requested to explore innovative and practical measures of assistance that could be provided by all relevant organizations. |
По этой причине оратор твердо поддерживает предложение Генерального секретаря о том, чтобы специальная группа экспертов изучила новаторские и практические меры по оказанию помощи, которые могут быть приняты всеми соответствующими организациями. |
Mr. HOLTZMANN (United States of America) recalled that an effort had been made to ensure that all section headings were sufficiently explicit, so that the list of matters following paragraph 19 could stand alone. |
Г-н ХОЛЬЦМАНН (Соединенные Штаты Америки) напоминает о том, что были предприняты усилия для обеспечения того, чтобы названия всех разделов имели достаточно четкий характер, с тем чтобы перечень вопросов, следующий после пункта 19, мог быть приведен отдельно. |
Indigenous organizations stated that the language of article 45 should be retained to ensure that States do not interpret anything in the declaration in a manner that might promote the destruction of the rights specified therein. |
Представители организаций коренных народов отметили необходимость сохранения формулировки статьи 45 с целью обеспечения того, чтобы государства не могли толковать какие-либо содержащиеся в декларации положения таким образом, чтобы это могло способствовать уничтожению оговоренных в ней прав. |
During that process, the Centre informed the Government that the Special Representative had proposed that his draft report be also dealt with in the context of the new procedure for enhanced communication. |
В ходе этого процесса Центр проинформировал правительство о том, что Специальный представитель предложил, чтобы его проект доклада также рассматривался в рамках новой процедуры совершенствования обмена сообщениями. |
Although it must be recognized that UNICEF played a leading role in that process, all of the organizations of the system must adopt a more coordinated approach to that task. |
Следует признать, что главную роль в этом процессе играет ЮНИСЕФ, однако наряду с этим необходимо, чтобы все организации системы более эффективно координировали свою деятельность в этих целях. |
The man requested that the Court order the GSS officials attending the hearing to leave the courtroom so that he could talk freely, saying that he feared them. |
Он попросил суд приказать сотрудникам СОБ, присутствующим на слушании, покинуть зал суда, с тем чтобы он мог свободно говорить, заявив при этом, что он их боится. |
To that end the Prosecutor should be required to decline a war crimes case that is being adequately investigated by another country, or where that country has given bona fide consideration to prosecution. |
С этой целью к прокурору должно предъявляться требование, чтобы он отказывался принимать к производству дело о военных преступлениях, которое должным образом расследуется другой страной, или когда эта страна добросовестно рассмотрела вопрос об уголовном преследовании. |
The Board recommends that the Administration continue efforts to ensure that executing agencies that are required to provide audit certificates in respect of moneys released from the Environment Fund do so soon after the end of the financial period. |
Комиссия рекомендует Администрации продолжать прилагать усилия по обеспечению того, чтобы учреждения-исполнители предоставляли вскоре после окончания финансового периода заключения ревизоров в отношении средств, выделенных Фондом окружающей среды. |
Noting that the Commonwealth Senate on 31 August 1999 rejected one such regime, the Committee recommends that similarly close scrutiny continue to be given to any other proposed state and territory legislation to ensure that protection of the rights of indigenous peoples will not be reduced further. |
Отмечая, что 31 августа 1999 года сенат Союза отклонил один такой режим, Комитет рекомендует и впредь аналогичным образом тщательно изучать любые законопроекты штатов и территорий, с тем чтобы не допустить дальнейшего ослабления системы защиты прав коренных народов. |
This ministry makes sure that we are raising a healthy generation of young people protected from anything that might affect their health - especially from contagious diseases that kill so many children. |
Это министерство принимает меры для того, чтобы в нашей стране росло здоровое поколение молодежи и чтобы оно пользовалось защитой от любых факторов, оказывающих отрицательное воздействие на их здоровье, особенно, от инфекционных заболеваний, от которых погибает столь много детей. |
The Board noted that there was no evidence that any internal control procedures had been formulated and implemented to ensure that the nationally executed expenditure auditors appointed had the required integrity, technical competence and experience. |
Комиссия отметила отсутствие информации о разработке и применении процедур внутреннего контроля в целях обеспечения того, чтобы ревизоры по проверке расходов на национальное исполнение обладали необходимой добросовестностью, технической компетентностью и опытом. |
Accordingly, Algeria believes that every effort should be made to ensure that countries that have not joined the process will do so through other forums, particularly the Conference on Disarmament. |
Поэтому Алжир считает необходимым приложить все возможные усилия для обеспечения того, чтобы страны, еще не ставшие участниками этого процесса, сделали это в других форумах, особенно на Конференции по разоружению. |
For Belarus, the country which had suffered most in that respect, it was very important that a United Nations strategy should be drawn up to expand international cooperation in that sphere during the second decade after the disaster. |
Для Беларуси, страны, наиболее пострадавшей в этом отношении, крайне важно, чтобы была выработана стратегия Организации Объединенных Наций по дальнейшему расширению международного чернобыльского сотрудничества на второе десятилетие после катастрофы. |
He can only strongly urge the Government to inform him of the efforts made by the competent authorities to ensure that such acts do not recur, that their perpetrators are brought to justice and that the victims' families are compensated. |
Специальный докладчик вынужден обратиться к правительству с настоятельной просьбой информировать его о мерах, принятых компетентными органами власти, чтобы не допустить повторения подобных случаев, предать их виновников суду и выплатить компенсацию семьям жертв. |
Speaking on behalf of the European Union (EU), the representative of Spain said that EU believed that South-South cooperation should be a dynamic instrument in development and a means of ensuring that developing countries participate fully in international economic relations. |
Выступая от имени Европейского союза (ЕС), представитель Испании заявила, что, по мнению ЕС, сотрудничество Юг-Юг должно являться одним из динамичных инструментов развития и средством обеспечения того, чтобы развивающиеся страны в полной мере участвовали в международной экономической деятельности. |
Several delegations felt that the programme must be supported but that it needed to be followed closely so that it could be flexible in what was a very fluid situation. |
Несколько делегаций выразили мнение в необходимости поддержать программу, однако отметили, что за ее осуществлением следует внимательно следить, с тем чтобы можно было подстраиваться под ситуацию, которая очень нестабильна. |
To ensure its effective implementation of that norm, we support the Secretary-General's recommendation that the Council adopt a resolution that includes guidelines for the use of force. |
В целях обеспечения эффективного выполнения этой нормы мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря относительно того, чтобы Совет принял резолюцию, содержащую руководящие принципы, касающиеся применения силы. |
The Board recommends that specific procedures and predetermined criteria be included in its directives on nationally executed expenditure to ensure that auditors of the required independence, integrity and technical competence are appointed and that the compliance with those directives is monitored by the country office. |
Комиссия рекомендует включить в директивы ПРООН по национальному исполнению проектов конкретные процедуры и заранее установленные критерии для обеспечения назначения ревизоров, обладающих необходимой независимостью, добросовестностью и технической компетентностью, а также добиться того, чтобы контроль за выполнением этих директив осуществлялся страновыми отделениями. |
In that context, some time should be allowed to ensure that due account would be taken of payments that might be received before 31 December, but only identified and recorded later. |
Вместе с тем потребовалось бы определенное время для того, чтобы надлежащим образом учесть платежи, которые, возможно, были произведены до 31 декабря, а идентифицированы и учтены после этой даты. |
He said that today's global economy is not generating the jobs that their parents require in order to support their families, so that children are forced to work. |
Он заявил, что глобальная экономика сегодня не создает рабочих мест, в которых нуждаются их родители, с тем чтобы поддерживать свои семьи, и поэтому дети вынуждены работать. |
He also noted that time was critical in delivering donor assistance in the context of a disaster and stressed that it was essential for delivery procedures to expedite that process. |
Он также отметил, что важнейшее значение при оказании донорской помощи в контексте того или иного бедствия имеет оперативность, и подчеркнул, что крайне важно, чтобы порядок оказания помощи ускорял этот процесс. |
Please note that it is not intended through this document to suggest that discussion be limited to certain issues, nor to prescribe issues that must be covered. |
Просим иметь в виду, что представление этого документа вовсе не рассчитано на то, чтобы предложить ограничить обсуждение определенными проблемами или предписать те проблемы, которые надо охватить. |