As that will require additional resources, the capacity of the United Nations human rights mechanisms will need to be strengthened so that they can play a more active role in ensuring that the protection concerns of internally displaced persons are addressed at the field level. |
Поскольку для этого потребуются дополнительные ресурсы, то необходимо укрепить потенциал механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, с тем чтобы они могли играть более активную роль в обеспечении решения проблем защиты перемещенных внутри страны лиц на местном уровне. |
In asking that my reform proposals be considered under a new agenda item of the General Assembly and that they be addressed as an interrelated whole I did not do so with the expectation that Member States would approve them without adequate consideration. |
Обращаясь с просьбой, чтобы мои предложения, касающиеся реформы, были рассмотрены по новому пункту повестки дня Генеральной Ассамблеи и чтобы они обсуждались как единое целое, я был далек от мысли, что государства-члены одобрят их без надлежащего рассмотрения. |
It is extremely important that the cooperation between the Special Committee and the administering Powers play a critical role in the search for specific measures that would promote the kind of development that will eventually enable the peoples of those Territories to exercise their right to self-determination. |
Исключительно важно, чтобы сотрудничество между Специальным комитетом и управляющими державами играло решающую роль в изыскании конкретных мер, направленных на содействие такому развитию, которое в конечном итоге позволило бы народам этих территорий осуществить свое право на самоопределение. |
The officer-in-charge of the High Commissioner/Centre for Human Rights assured the participants that every effort would be made to ensure that the special rapporteurs were not in a worse position, although he acknowledged that resources unfortunately remained limited. |
Исполняющий обязанности Верховного комиссара/Центр по правам человека заверил участников, что будут предприняты все усилия для обеспечения того, чтобы положение специальных докладчиков не ухудшалось, хотя он признал, что ресурсы, к сожалению, остаются ограниченными. |
It was devoutly to be wished that that was the case, but that was the first time a State party had made such a statement. |
Разумеется, хотелось бы, чтобы дело обстояло именно таким образом, однако подобное заявление со стороны государства-участника встречается впервые. |
He had taken note of the fact that the Committee would like that Commission to have broad powers and the necessary immunity to investigate any cases of human rights violations that were brought to its attention. |
Г-н Рам Симкхада принял к сведению пожелание Комитета о том, чтобы этой Комиссии были предоставлены широкие полномочия и все иммунитеты, необходимые для расследования случаев нарушений прав человека, которые будут доведены до ее сведения. |
In that context, that body should give priority to the implementation of existing Uruguay Round commitments and ensure that all countries could both benefit fully from trade liberalization and sustain its momentum. |
В этом контексте ВТО следует попытаться в первую очередь добиться выполнения обязательств, принятых в рамках Уругвайского раунда, и обеспечить, чтобы все страны могли в полной мере воспользоваться плодами либерализации торговли и тем самым ускорить этот процесс. |
Finally, the sponsors hope that the Member States of our Organization will examine this draft resolution carefully and conscientiously so that it can be adopted by consensus, as the humanitarian cause that it embodies is certainly laudable and worthy of our support. |
Наконец, авторы надеются, что государства - члены нашей Организации внимательно и добросовестно изучат данный проект резолюции таким образом, чтобы он мог быть принят консенсусом, поскольку воплощенные в нем гуманитарные идеалы несомненно заслуживают похвалы и поддержки. |
It suggests that the Special Rapporteur should concentrate especially on these cruel practices taking place in European countries and that she should insist that their laws be respected. |
Это движение предлагает, чтобы Специальный докладчик особенно сосредоточила свое внимание на этой жестокой практике, встречающейся в европейских странах, добиваясь от правительств этих стран неукоснительного соблюдения принятых законов. |
Legislature: The legislation shall stipulate that Parliament may not be dissolved or suspended during a state of emergency and that parliamentarians' immunities and privileges must remain intact in order to ensure that they are able to monitor their constituents' enjoyment of human rights. |
Законодательство должно устанавливать недопустимость роспуска парламента или приостановления его деятельности при введении чрезвычайного положения, а также необходимость сохранения привилегий и иммунитетов законодателей, чтобы те имели возможность следить за соблюдением прав человека их избирателей. |
Mr. de GOUTTES recalled in that regard that Mr. Aboul-Nasr had proposed the abolition of the country rapporteur system so that each expert could express himself freely. |
Г-н де ГУТТ напоминает в этой связи, что г-н Абул-Наср предложил отказаться от системы выступления докладчика по стране, с тем чтобы каждый эксперт мог свободно высказать свое мнение. |
Both leaders must give tangible indications that they are seeking an overall settlement on the basis of one country and to ensure that their words and deeds are in harmony with that objective. |
Оба руководителя должны ясно дать понять, что они стремятся к общему урегулированию на основе одной страны и обеспечить, чтобы их слова и дела не расходились с этой целью. |
It is most telling that these Serb refugees are now being systematically resettled in strategic towns like Brcko and Srebrenica to make sure that their original inhabitants can never return and that the arbitration proceeding on Brcko is predetermined. |
Весьма показательно, что эти сербские беженцы в настоящее время систематически расселяются в имеющих стратегическое значение городах, таких, как Брчко и Сребреница, с тем чтобы обеспечить невозможность возвращения их первоначальных жителей и предопределить результаты арбитражного рассмотрения вопроса о Брчко. |
The Advisory Committee recommends that, in the future, the secretariat of UNCTAD should indicate under each subprogramme the specific service or output that would be delivered for a Conference that is serviced by more than one organizational unit, as well as the related estimated costs. |
Консультативный комитет рекомендует, чтобы в будущем секретариат ЮНКТАД указывал по каждой подпрограмме конкретный объем услуг или ресурсов, которые потребуются для Конференции, если ее обслуживают несколько организационных подразделений, а также связанные с этим сметные расходы. |
He stressed, in that regard, that member States should fulfil their pledges, so that the Centre would have steady and predictable finances for its operations. |
В этой связи он подчеркнул, что государствам-членам следует выполнить свои объявленные финансовые обязательства, с тем чтобы Центр мог располагать устойчивыми и предсказуемыми финансовыми средствами для своей деятельности. |
She requested that this problem be resolved before the first regular session of 2000 and that alternative ways be found to make sure that delegations had access to all information in the documents. |
Представительница делегации просила, чтобы эта проблема была разрешена до первой очередной сессии 2000 года и чтобы были найдены альтернативные пути, которые могут обеспечить делегациям доступ ко всей информации, имеющейся в документах. |
ECA believes that a holistic approach requires that the rationalization be extended beyond the regional economic communities to include the numerous African development institutions that can contribute to addressing the regional integration challenge of the continent. |
По мнению ЭКА, этот целостный подход требует распространить процесс рационализации за рамки регионального экономического сообщества, чтобы охватить большое число африканских учреждений по вопросам развития, которые могут содействовать решению проблемы региональной интеграции на континенте. |
In that respect, we must make the observation that the Ivorian Constitution requires that all amendments on matters affecting the election of the President of the Republic be approved by referendum. |
В этой связи необходимо отметить, что ивуарийская конституция требует, чтобы все поправки по вопросам, касающимся выборов президента республики утверждались на основе референдума. |
It is important that all understand that while we disagree with this resolution, the nations that have put it forward are our friends. |
Важно, чтобы все понимали, что, хотя мы несогласны с этой резолюцией, страны, которые ее выдвинули, - наши друзья. |
She noted that the Fund's cautious approach to SWAps was based on a concern for a degree of financial accountability that would permit UNFPA to track its funds and ensure that they were being spent in the area of reproductive health. |
Она отметила, что в основе осторожного отношения Фонда к ОСП лежит обеспокоенность степенью финансовой подотчетности, которая позволяла бы ЮНФПА отслеживать движение своих средств и добиваться того, чтобы они расходовались на цели охраны репродуктивного здоровья. |
OAPR has recommended that resident representatives ensure that all advances comply with UNDP policies and that they carry out and maintain a detailed analysis of accessibility of staff to local credit facilities. |
УРАЭ рекомендовало представителям-резидентам обеспечить, чтобы при предоставлении ссуд во всех случаях обеспечивалось соблюдение политики ПРООН и чтобы они на постоянной основе детально анализировали доступность для сотрудников местных механизмов кредитования. |
He suggested that the Secretariat contact the two missions concerned in order to agree on new dates for the consideration of the reports and that the question be re-examined once that information was obtained. |
В этой связи он предлагает секретариату связаться с обоими заинтересованными представительствами, для того чтобы установить новые даты рассмотрения, и вернуться к данному вопросу после получения необходимой информации. |
He explained that he had been struck by the fact that the Syrian Government was according such importance to the emancipation of women and was endeavouring to ensure that they enjoyed political, economic and social rights on an equal footing with men. |
Г-н Шахи заявляет, что на него произвел большое впечатление тот факт, что правительство Сирии придает столь важное значение вопросу эмансипации женщин и предпринимает усилия для обеспечения того, чтобы они пользовались политическими, экономическими и социальными правами наравне с мужчинами. |
Finally, so that there is no room to doubt that Mr. Warren Christopher is lying on purpose, we have with us a pilot from that group of violators which has carried out so many actions against our country. |
Наконец, чтобы не оставить никаких сомнений в преднамеренной лжи г-на Уоррена Кристофера, мы имеем в своем распоряжении летчика из этой группы нарушителей, которая совершила столь многочисленные акции против нашей страны. |
The Council recommended that governments work together to ensure that the services provided to Aboriginal peoples are delivered in a way that meets their pressing needs wherever they live, both on and off reserve. |
Совет рекомендовал правительствам продолжать сообща работать над тем, чтобы услуги представителям коренных народов предоставлялись с должным учетом их насущных потребностей, независимо от того, где они проживают - в резервациях или вне резерваций. |