Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
In that connection, it was imperative that any decolonization exercise should include the representatives of the Territory at every step. При этом совершенно необходимо, чтобы любые начинания в области деколонизации включали представителей территории.
It is imperative that effective monitoring mechanisms be established to ensure that conferences and summits achieve their desired goals and objectives. Настоятельно необходимо, чтобы были созданы эффективные мониторинговые механизмы для обеспечения достижения желаемых целей и установок, провозглашенных на этих конференциях и саммитах.
The central challenge that remains, however, is to ensure that programmes evolved in such regional processes are actually implemented. Однако главная нерешенная проблема заключается в том, чтобы обеспечить реальное выполнение программ в рамках таких региональных процессов.
India also supported the Special Rapporteur's recommendation that the primary liability should be that of the operator. Индия также поддерживает рекомендацию Специального докладчика относительно того, чтобы основную ответственность нес оператор.
It is clear that development programmes can assist countries that are experiencing emigration to stop it altogether. Понятно, что программы развития способны помочь странам, сталкивающимся с проблемой эмиграции, для того чтобы полностью ее ликвидировать.
It is the common challenge facing the international community to ensure that that negotiating process forges ahead and achieves substantive progress. Общая задача, стоящая перед международным сообществом, состоит в обеспечении того, чтобы в процессе переговоров происходило продвижение вперед и достигался существенный прогресса.
All parties should do their utmost to ensure that that space remains open. Все стороны должны сделать все, что в их силах, и обеспечить, чтобы такие возможности оставались открытыми.
I firmly believe that that policy is necessary to safeguard the integrity of the ongoing investigation and to avoid revealing our strategy. Я твердо уверен в том, что такая стратегия необходима для того, чтобы обеспечить конфиденциальный характер проводимого расследования и избежать раскрытия нашей стратегии.
It remains essential that political divisions be reconciled and that the election of a president be allowed to proceed without outside interference. По-прежнему необходимо добиться примирения политических разногласий и сделать так, чтобы президентские выборы прошли без вмешательства извне.
Proceeding from that, we call on the Secretariat to ensure that no such omission occurs in future briefings. Исходя из этого мы призываем Секретариат обеспечить, чтобы в будущих брифингах не было подобных пробелов.
It recommended that Canada ensure the right to peaceful protest, and that only those committing criminal offences during demonstrations are arrested. Он рекомендовал Канаде обеспечить уважение права лиц на мирное участие в социальных протестах, а также добиться того, чтобы арестам подвергались лишь только лица, совершившие в ходе демонстраций уголовные правонарушения99.
All that is demanded of private education is that it measures up to the teaching offered in the municipal school. Единственное требование, предъявляемое к частному образованию, заключается в том, чтобы его программа преподавания соизмерялась с программой муниципальных школ.
The organization was also requested to submit a declaration of good faith to demonstrate that it fully understood the accountability that accompanied its consultative status with the Council. Кроме того, организацию просили представить заявление о добрых намерениях, с тем чтобы она могла продемонстрировать, что полностью осознает ту ответственность, которую предполагает ее консультативный статус при Совете.
Another important challenge is to address trade and environment issues and to assure that trade occurs in ways that promote sustainable forest management. Другая важная задача заключается в рассмотрении вопросов торговли и окружающей среды и в обеспечении того, чтобы торговля осуществлялась таким образом, который способствует устойчивому лесопользованию.
The Government stated that it pursues measures to guarantee that the legal process leading to the use of death penalty involves careful consideration. Правительство сообщило о том, что оно принимает меры для обеспечения того, чтобы правовой процесс, приводящий к применению смертной кази, включал в себя тщательное расследование.
We insist that this Council withstand the logic of causation that the parties have invoked. Мы настаиваем на том, чтобы Совет преодолел логику причинной обусловленности, к которой прибегают стороны.
The Council knows that I was one of the loudest voices demanding that domestic officials assume responsibility. Совету известно, что я был среди ярых сторонников, требовавших, чтобы местные чиновники взяли на себя ответственность.
Mr. SICILIANOS said that he felt strongly that the Committee should respond to the request for information. Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что он решительно выступает за то, чтобы Комитет ответил на просьбу о представлении информации.
It is crucial that this solidarity result in everyday specific actions that will allow us to prevent new tragedies. Важно, чтобы эта солидарность ежедневно проявлялась в конкретных действиях, которые позволили бы нам не допускать новых трагедий.
The Committee proposes that there should be a permanent monitoring mechanism or process aimed at ensuring that all State and non-State service providers respect the Convention. Комитет исходит из того, что необходимо создавать постоянно действующие наблюдательные механизмы или процедуры, нацеленные на обеспечение того, чтобы все государственные и негосударственные поставщики услуг соблюдали положения Конвенции.
We should also agree that the Council must assume that responsibility, on time and in all situations. Мы также не возражаем против того, чтобы Совет выполнял эту ответственность своевременно и применительно ко всем ситуациям.
The State party should adopt legislation that ensures that the laws applied will in all cases be compatible with the Covenant. Государству-участнику следует принять законодательство для обеспечения того, чтобы применяемые законы во всех случаях соответствовали Пакту.
It is clear that the convening of a Security Council debate is not enough to end that scourge. Совершенно очевидно, что проведения прений в рамках Совета Безопасности недостаточно для того, чтобы положить конец этому бедствию.
The Committee desired that the working group examine that suggestion. Комитет высказал пожелание, чтобы этим вопросом занялась рабочая группа.
It is essential, therefore, that steps be taken to ensure that developing countries have the ability to participate in this information economy. Поэтому необходимо принять меры с целью обеспечить, чтобы развивающиеся страны могли участвовать в такой информационной экономике.