| In that connection, it was imperative that any decolonization exercise should include the representatives of the Territory at every step. | При этом совершенно необходимо, чтобы любые начинания в области деколонизации включали представителей территории. |
| It is imperative that effective monitoring mechanisms be established to ensure that conferences and summits achieve their desired goals and objectives. | Настоятельно необходимо, чтобы были созданы эффективные мониторинговые механизмы для обеспечения достижения желаемых целей и установок, провозглашенных на этих конференциях и саммитах. |
| The central challenge that remains, however, is to ensure that programmes evolved in such regional processes are actually implemented. | Однако главная нерешенная проблема заключается в том, чтобы обеспечить реальное выполнение программ в рамках таких региональных процессов. |
| India also supported the Special Rapporteur's recommendation that the primary liability should be that of the operator. | Индия также поддерживает рекомендацию Специального докладчика относительно того, чтобы основную ответственность нес оператор. |
| It is clear that development programmes can assist countries that are experiencing emigration to stop it altogether. | Понятно, что программы развития способны помочь странам, сталкивающимся с проблемой эмиграции, для того чтобы полностью ее ликвидировать. |
| It is the common challenge facing the international community to ensure that that negotiating process forges ahead and achieves substantive progress. | Общая задача, стоящая перед международным сообществом, состоит в обеспечении того, чтобы в процессе переговоров происходило продвижение вперед и достигался существенный прогресса. |
| All parties should do their utmost to ensure that that space remains open. | Все стороны должны сделать все, что в их силах, и обеспечить, чтобы такие возможности оставались открытыми. |
| I firmly believe that that policy is necessary to safeguard the integrity of the ongoing investigation and to avoid revealing our strategy. | Я твердо уверен в том, что такая стратегия необходима для того, чтобы обеспечить конфиденциальный характер проводимого расследования и избежать раскрытия нашей стратегии. |
| It remains essential that political divisions be reconciled and that the election of a president be allowed to proceed without outside interference. | По-прежнему необходимо добиться примирения политических разногласий и сделать так, чтобы президентские выборы прошли без вмешательства извне. |
| Proceeding from that, we call on the Secretariat to ensure that no such omission occurs in future briefings. | Исходя из этого мы призываем Секретариат обеспечить, чтобы в будущих брифингах не было подобных пробелов. |
| It recommended that Canada ensure the right to peaceful protest, and that only those committing criminal offences during demonstrations are arrested. | Он рекомендовал Канаде обеспечить уважение права лиц на мирное участие в социальных протестах, а также добиться того, чтобы арестам подвергались лишь только лица, совершившие в ходе демонстраций уголовные правонарушения99. |
| All that is demanded of private education is that it measures up to the teaching offered in the municipal school. | Единственное требование, предъявляемое к частному образованию, заключается в том, чтобы его программа преподавания соизмерялась с программой муниципальных школ. |
| The organization was also requested to submit a declaration of good faith to demonstrate that it fully understood the accountability that accompanied its consultative status with the Council. | Кроме того, организацию просили представить заявление о добрых намерениях, с тем чтобы она могла продемонстрировать, что полностью осознает ту ответственность, которую предполагает ее консультативный статус при Совете. |
| Another important challenge is to address trade and environment issues and to assure that trade occurs in ways that promote sustainable forest management. | Другая важная задача заключается в рассмотрении вопросов торговли и окружающей среды и в обеспечении того, чтобы торговля осуществлялась таким образом, который способствует устойчивому лесопользованию. |
| The Government stated that it pursues measures to guarantee that the legal process leading to the use of death penalty involves careful consideration. | Правительство сообщило о том, что оно принимает меры для обеспечения того, чтобы правовой процесс, приводящий к применению смертной кази, включал в себя тщательное расследование. |
| We insist that this Council withstand the logic of causation that the parties have invoked. | Мы настаиваем на том, чтобы Совет преодолел логику причинной обусловленности, к которой прибегают стороны. |
| The Council knows that I was one of the loudest voices demanding that domestic officials assume responsibility. | Совету известно, что я был среди ярых сторонников, требовавших, чтобы местные чиновники взяли на себя ответственность. |
| Mr. SICILIANOS said that he felt strongly that the Committee should respond to the request for information. | Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что он решительно выступает за то, чтобы Комитет ответил на просьбу о представлении информации. |
| It is crucial that this solidarity result in everyday specific actions that will allow us to prevent new tragedies. | Важно, чтобы эта солидарность ежедневно проявлялась в конкретных действиях, которые позволили бы нам не допускать новых трагедий. |
| The Committee proposes that there should be a permanent monitoring mechanism or process aimed at ensuring that all State and non-State service providers respect the Convention. | Комитет исходит из того, что необходимо создавать постоянно действующие наблюдательные механизмы или процедуры, нацеленные на обеспечение того, чтобы все государственные и негосударственные поставщики услуг соблюдали положения Конвенции. |
| We should also agree that the Council must assume that responsibility, on time and in all situations. | Мы также не возражаем против того, чтобы Совет выполнял эту ответственность своевременно и применительно ко всем ситуациям. |
| The State party should adopt legislation that ensures that the laws applied will in all cases be compatible with the Covenant. | Государству-участнику следует принять законодательство для обеспечения того, чтобы применяемые законы во всех случаях соответствовали Пакту. |
| It is clear that the convening of a Security Council debate is not enough to end that scourge. | Совершенно очевидно, что проведения прений в рамках Совета Безопасности недостаточно для того, чтобы положить конец этому бедствию. |
| The Committee desired that the working group examine that suggestion. | Комитет высказал пожелание, чтобы этим вопросом занялась рабочая группа. |
| It is essential, therefore, that steps be taken to ensure that developing countries have the ability to participate in this information economy. | Поэтому необходимо принять меры с целью обеспечить, чтобы развивающиеся страны могли участвовать в такой информационной экономике. |