Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
In order to overcome that problem, the authorities had introduced new certificates which no longer included that requirement. Для того чтобы решить эту проблему, власти ввели новую форму свидетельства, в которой такое требование уже не содержится.
The Committee recommends that the State party ensure that all offences under the Optional Protocol are subject to extraterritorial jurisdiction. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы экстерриториальная юрисдикция охватывала все преступления, упомянутые в Факультативном протоколе.
It is expected that bilateral consultations will take place prior to the nineteenth session, in order that the periodic review process can be concluded. Ожидается провести двусторонние консультации перед девятнадцатой сессией, с тем чтобы можно было завершить процесс периодического обзора.
The Council also requested that the implementation plan should identify key projects that supported the priority activities of the strategy. Совет также просил, чтобы в плане осуществления были определены ключевые проекты, способствующие реализации приоритетных мероприятий в рамках Стратегии.
In doing so, the Committee emphasizes the need to ensure that all information and media that children are exposed to are appropriate. При этом Комитет подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы вся информация и ее носители, доступные для детей, имели надлежащий характер.
Meaningful participation would demand that residents' views be given due weight and that their priorities not be dismissed. Конструктивное участие населения требует, чтобы мнения жителей должным образом учитывались и чтобы задачи, которые население считает первоочередными, не игнорировались.
The Conference noted that a major challenge was the need to ensure that macroeconomic policies and finance support the real economy. Участники Конференции отметили, что одна из важнейших задач - обеспечить, чтобы макроэкономическая политика и финансовая система были направлены на поддержку реальной экономики.
UNDP agreed with the recommendation of the Board that it ensure that country offices establish updated disaster recovery plans and utilize them. ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о необходимости того, чтобы страновые представительства обновили и использовали планы послеаварийного восстановления.
In that connection, it was essential that developed States should uphold their commitments to assist developing countries achieve their development objectives. В связи с этим особенно важно, чтобы развитые государства исполняли свои обязательства по оказанию содействия развивающимся странам в достижении стоящих перед ними целей в области развития.
It was also important that the unfinished business of the MDGs remained an integral part of that process. Также важно, чтобы невыполненные цели ЦРДТ остались неотъемлемой частью этого процесса.
In that regard, the Singaporean education system sought to ensure that all children received the skills and training to pursue their aspirations. В этой связи система образования Сингапура стремится обеспечить, чтобы каждый ребенок получил навыки и обучение для реализации своих устремлений.
To that end, selection criteria would have to be amended so that they reflected different education systems and cultural sensitivities. С этой целью в критерии отбора необходимо будет внести поправки, с тем чтобы они отражали разные системы образования и культурных особенностей.
The African Group believed that the international community was exceptionally poised to address trade barriers and obstacles to global agricultural markets that hindered Africa's sustainable agricultural development. Группа африканских государств считает, что международное сообщество должно приложить все усилия для того, чтобы устранить торговые барьеры и ограничения, мешающие доступу на глобальные рынки сельскохозяйственной продукции и препятствующие устойчивому сельскохозяйственному развитию.
In that connection, the Ministry of Defence proposes that the scope of the Register be extended to include weapons of mass destruction. В этой связи Министерство обороны предлагает расширить сферу охвата Регистра, чтобы включить в него оружие массового уничтожения.
OIOS recommended that missions implement measures, including providing additional training, to ensure that contingents adequately accounted for rations received. УСВН рекомендовало миссиям принять меры, включая меры по организации дополнительной профессиональной подготовки для обеспечения того, чтобы контингенты надлежащим образом отчитывались за полученные пайки.
OIOS recommended that UNMISS conduct a mission-wide inspection of medical facilities and take action to ensure that United Nations clinics and hospitals met the required standards. УСВН рекомендовало МООНЮС провести в рамках Миссии проверку медицинских пунктов и принять меры для обеспечения того, чтобы медицинские пункты Организации Объединенных Наций и больницы удовлетворяли предъявляемым к ним требованиям.
His delegation insisted that international law should be carefully considered to ensure that the incident did not set a precedent in international relations. По словам оратора, его делегация настаивает на необходимости тщательно изучить положения международного права для обеспечения того, чтобы случившееся не создало прецедент в международных отношениях.
States must hold employers accountable for ensuring that migrants are not exploited and repeal policies that create precarious working conditions for migrants, such as sponsorship systems. Государства обязаны обеспечивать подотчетность наймодателей в плане того, чтобы мигранты не подвергались эксплуатации, и государства должны отказаться от политики, которая создает неустойчивые условия труда для мигрантов, например система спонсорства.
Policymakers should ensure that public development banks do not undertake activities that the private sector will competitively provide. Разработчики политики должны обеспечивать, чтобы государственные банки развития не занимались деятельностью, которую будет конкурентоспособно осуществлять частный сектор.
To that end, several delegations suggested that an implementing agreement should aim at operationalizing the relevant principles of the Convention. Для этого несколько делегаций предложили, чтобы имплементационное соглашение было направлено на операционализацию соответствующих принципов Конвенции.
The Contracting Party that issued the approval shall take the necessary steps to ensure that the non-conformity is rectified. Договаривающаяся сторона, которая предоставила официальное утверждение, принимает необходимые меры для того, чтобы обеспечить устранение несоответствия.
The Inspectors recommend that United Nations organizations give accurate estimates in their solicitation documents so that suppliers can tailor their bids accordingly. Инспекторы рекомендуют организациям системы Организации Объединенных Наций приводить точные оценки в их предложениях участвовать в торгах, с тем чтобы поставщики могли соответствующим образом формулировать свои предложения.
It further noted that the Fund should continue to assess its indicators to ensure that they remain objective measures. Кроме того, оно отметило, что Фонду следует продолжать анализ своих показателей, чтобы гарантировать сохранение их объективности.
Determining the status of stateless persons is vital to ensuring that they receive the protection that flows from such recognition. Крайне важно определить статус апатридов для обеспечения того, чтобы они пользовались защитой, вытекающей из признания этого статуса.
The organization that made the accusation must produce evidence so that the matter can be investigated. Организация, сделавшая подобное обвинение, должна представить доказательства, с тем чтобы по этому вопросу можно было провести расследование.