In order to overcome that problem, the authorities had introduced new certificates which no longer included that requirement. |
Для того чтобы решить эту проблему, власти ввели новую форму свидетельства, в которой такое требование уже не содержится. |
The Committee recommends that the State party ensure that all offences under the Optional Protocol are subject to extraterritorial jurisdiction. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы экстерриториальная юрисдикция охватывала все преступления, упомянутые в Факультативном протоколе. |
It is expected that bilateral consultations will take place prior to the nineteenth session, in order that the periodic review process can be concluded. |
Ожидается провести двусторонние консультации перед девятнадцатой сессией, с тем чтобы можно было завершить процесс периодического обзора. |
The Council also requested that the implementation plan should identify key projects that supported the priority activities of the strategy. |
Совет также просил, чтобы в плане осуществления были определены ключевые проекты, способствующие реализации приоритетных мероприятий в рамках Стратегии. |
In doing so, the Committee emphasizes the need to ensure that all information and media that children are exposed to are appropriate. |
При этом Комитет подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы вся информация и ее носители, доступные для детей, имели надлежащий характер. |
Meaningful participation would demand that residents' views be given due weight and that their priorities not be dismissed. |
Конструктивное участие населения требует, чтобы мнения жителей должным образом учитывались и чтобы задачи, которые население считает первоочередными, не игнорировались. |
The Conference noted that a major challenge was the need to ensure that macroeconomic policies and finance support the real economy. |
Участники Конференции отметили, что одна из важнейших задач - обеспечить, чтобы макроэкономическая политика и финансовая система были направлены на поддержку реальной экономики. |
UNDP agreed with the recommendation of the Board that it ensure that country offices establish updated disaster recovery plans and utilize them. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о необходимости того, чтобы страновые представительства обновили и использовали планы послеаварийного восстановления. |
In that connection, it was essential that developed States should uphold their commitments to assist developing countries achieve their development objectives. |
В связи с этим особенно важно, чтобы развитые государства исполняли свои обязательства по оказанию содействия развивающимся странам в достижении стоящих перед ними целей в области развития. |
It was also important that the unfinished business of the MDGs remained an integral part of that process. |
Также важно, чтобы невыполненные цели ЦРДТ остались неотъемлемой частью этого процесса. |
In that regard, the Singaporean education system sought to ensure that all children received the skills and training to pursue their aspirations. |
В этой связи система образования Сингапура стремится обеспечить, чтобы каждый ребенок получил навыки и обучение для реализации своих устремлений. |
To that end, selection criteria would have to be amended so that they reflected different education systems and cultural sensitivities. |
С этой целью в критерии отбора необходимо будет внести поправки, с тем чтобы они отражали разные системы образования и культурных особенностей. |
The African Group believed that the international community was exceptionally poised to address trade barriers and obstacles to global agricultural markets that hindered Africa's sustainable agricultural development. |
Группа африканских государств считает, что международное сообщество должно приложить все усилия для того, чтобы устранить торговые барьеры и ограничения, мешающие доступу на глобальные рынки сельскохозяйственной продукции и препятствующие устойчивому сельскохозяйственному развитию. |
In that connection, the Ministry of Defence proposes that the scope of the Register be extended to include weapons of mass destruction. |
В этой связи Министерство обороны предлагает расширить сферу охвата Регистра, чтобы включить в него оружие массового уничтожения. |
OIOS recommended that missions implement measures, including providing additional training, to ensure that contingents adequately accounted for rations received. |
УСВН рекомендовало миссиям принять меры, включая меры по организации дополнительной профессиональной подготовки для обеспечения того, чтобы контингенты надлежащим образом отчитывались за полученные пайки. |
OIOS recommended that UNMISS conduct a mission-wide inspection of medical facilities and take action to ensure that United Nations clinics and hospitals met the required standards. |
УСВН рекомендовало МООНЮС провести в рамках Миссии проверку медицинских пунктов и принять меры для обеспечения того, чтобы медицинские пункты Организации Объединенных Наций и больницы удовлетворяли предъявляемым к ним требованиям. |
His delegation insisted that international law should be carefully considered to ensure that the incident did not set a precedent in international relations. |
По словам оратора, его делегация настаивает на необходимости тщательно изучить положения международного права для обеспечения того, чтобы случившееся не создало прецедент в международных отношениях. |
States must hold employers accountable for ensuring that migrants are not exploited and repeal policies that create precarious working conditions for migrants, such as sponsorship systems. |
Государства обязаны обеспечивать подотчетность наймодателей в плане того, чтобы мигранты не подвергались эксплуатации, и государства должны отказаться от политики, которая создает неустойчивые условия труда для мигрантов, например система спонсорства. |
Policymakers should ensure that public development banks do not undertake activities that the private sector will competitively provide. |
Разработчики политики должны обеспечивать, чтобы государственные банки развития не занимались деятельностью, которую будет конкурентоспособно осуществлять частный сектор. |
To that end, several delegations suggested that an implementing agreement should aim at operationalizing the relevant principles of the Convention. |
Для этого несколько делегаций предложили, чтобы имплементационное соглашение было направлено на операционализацию соответствующих принципов Конвенции. |
The Contracting Party that issued the approval shall take the necessary steps to ensure that the non-conformity is rectified. |
Договаривающаяся сторона, которая предоставила официальное утверждение, принимает необходимые меры для того, чтобы обеспечить устранение несоответствия. |
The Inspectors recommend that United Nations organizations give accurate estimates in their solicitation documents so that suppliers can tailor their bids accordingly. |
Инспекторы рекомендуют организациям системы Организации Объединенных Наций приводить точные оценки в их предложениях участвовать в торгах, с тем чтобы поставщики могли соответствующим образом формулировать свои предложения. |
It further noted that the Fund should continue to assess its indicators to ensure that they remain objective measures. |
Кроме того, оно отметило, что Фонду следует продолжать анализ своих показателей, чтобы гарантировать сохранение их объективности. |
Determining the status of stateless persons is vital to ensuring that they receive the protection that flows from such recognition. |
Крайне важно определить статус апатридов для обеспечения того, чтобы они пользовались защитой, вытекающей из признания этого статуса. |
The organization that made the accusation must produce evidence so that the matter can be investigated. |
Организация, сделавшая подобное обвинение, должна представить доказательства, с тем чтобы по этому вопросу можно было провести расследование. |