| It is important that these tasks be tackled with seriousness and that the Commission be truly independent. | Необходимо, чтобы к решению этих задач подошли со всей серьезностью и чтобы Комиссия была действительно независимой. |
| We must ensure that globalization serves our interests and that it does not become our master. | Мы должны добиться того, чтобы глобализация служила нашим интересам и чтобы она не доминировала над нами. |
| There was furthermore no necessity that that conduct should be performed with any intention to create legal effects. | Кроме того, нет необходимости для того, чтобы такое действие было совершено с каким-либо намерением создать правовые последствия. |
| He hoped that the trend would continue so that the widest possible audience could follow conference proceedings. | Он надеется, что эта тенденция будет продолжаться, с тем чтобы как можно более широкая аудитория могла пользоваться материалами конференций. |
| The Union therefore proposed that the Ad Hoc Committee's next step should be to take up that project. | В этой связи Европейский союз предлагает, чтобы Специальный комитет в ближайшую очередь занялся этим проектом. |
| His delegation attached great importance to ensuring that the draft articles fully reflected the emerging legal relations in that area. | Его делегация придает большое значение тому, чтобы проекты статей отражали всю полноту возникающих в этой области правоотношений. |
| The Committee recommends that the law should be urgently reviewed so as to remove the negative consequences that it produces. | Комитет рекомендует в срочном порядке еще раз рассмотреть этот закон, с тем чтобы ликвидировать негативные последствия, которые он вызывает. |
| The representative of Norway said that he hoped that those documents would be translated into all working languages. | Представитель Норвегии высказал пожелание, чтобы эти документы были переведены на все рабочие языки. |
| Designing internal controls that are cost beneficial while reducing risk to an acceptable level requires that managers clearly understand overall objectives. | Создание систем внутреннего контроля, которые эффективны с точки зрения затрат и в то же время обеспечивают уменьшение степени риска до приемлемого уровня, требует, чтобы сотрудники управленческого звена четко понимали общие поставленные цели. |
| The principle of cooperation means that it is preferable that such requests be made by all States concerned. | Принцип сотрудничества означает, что было бы целесообразно, чтобы такие просьбы поступали от всех заинтересованных государств. |
| It is my hope that our generation will take the necessary measures so that future generations inherit clean oceans free from contamination. | Я надеюсь, что наше поколение примет необходимые меры для того, чтобы будущие поколения унаследовали чистые моря. |
| We encourage all parties to move ahead in that direction so that the embargo imposed on the brotherly Libyan people can be lifted. | Мы призываем все стороны продвигаться в этом направлении, с тем чтобы можно было отменить эмбарго, введенное в отношении братского ливийского народа. |
| We need to strengthen that cooperation in order to bring all of those responsible to justice and ensure that terrorism is comprehensively dealt with. | Для того чтобы привлечь к ответственности всех преступников и обеспечить гарантии полной ликвидации терроризма, нам необходимо укреплять такое сотрудничество. |
| The second is to ascertain whether the concealment mechanism that was used, at that time, is still functioning. | Вторая цель заключается в том, чтобы установить, функционирует ли по-прежнему механизм утаивания, который применялся в то время. |
| The UNCTAD secretariat explained that its task had been to include changes that reflected a consensus among the members of the Working Party. | Секретариат ЮНКТАД пояснил, что его задача заключалась в том, чтобы учесть изменения, отражающие консенсус среди членов Рабочей группы. |
| It is essential that donors provide funding to ensure that the affected population is adequately sheltered before winter sets in. | Важно, чтобы доноры выделяли финансовые средства на создание соответствующих жилищных условий для пострадавшего населения до наступления зимы. |
| Finally, it is crucial that States seriously consider diverting military spending in favour of programmes that will improve the welfare of children. | Наконец, исключительно важно, чтобы государства серьезно рассмотрели возможность передачи высвобождающихся от свертывания военных расходов средств на осуществление программ, нацеленных на повышение благосостояния детей. |
| I proposed that the Trusteeship Council be given additional responsibility in coordinating international endeavours that safeguard different areas of the common heritage of humankind. | Я предложил, чтобы на Совет по Опеке была возложена дополнительная ответственность по координации международных усилий, направленных на защиту различных сфер общего наследия человечества. |
| What is important now is that we muster the will to overcome the remaining differences so that we can move the process forward. | Теперь важно проявить волю и преодолеть сохраняющиеся разногласия, с тем чтобы можно было продвинуть вперед этот процесс. |
| It is both legitimate and necessary that Governments act to try to prevent problems that may arise. | Вполне законно и необходимо, чтобы правительства принимали меры в попытках предотвратить возможные проблемы. |
| It is essential that that given should not be used to undermine human rights, in particular freedom of religion or belief. | Действительно, основополагающее значение имеет то, чтобы этот феномен не использовался в ущерб правам человека и, в частности, свободы религии и убеждений. |
| It is essential that the international community eradicate the culture of impunity that currently prevails in many conflict situations. | Важно, чтобы международное сообщество искоренило культуру безнаказанности, которая в настоящее время имеет место во многих конфликтных ситуациях. |
| It is a people that sincerely aspires to ensuring that international mechanisms understand the realities of developing countries. | Это народ, который искренне стремится к тому, чтобы международные механизмы понимали реалии развивающихся стран. |
| We pray that it continues to play its rightful role in the many issues that occupy us all in our everyday life. | Мы молимся о том, чтобы она продолжала играть свою законную роль в решении многочисленных проблем, которые затрагивают всех нас в нашей повседневной жизни. |
| At the appraisal stage, efforts will be made to ensure that programme design demonstrates that proposed strategies are validated by previous experience. | Во время проведения первоначальной оценки усилия будут направляться на обеспечение того, чтобы при разработке программ учитывалась необходимость обоснования предлагаемых стратегий за счет накопленного опыта. |