Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
The sponsoring States used all the influence, pressure and the mechanical majority they possessed to see that that politically motivated resolution was adopted. Государства, авторы этой резолюции, оказывали все свое влияние, прибегали к давлению и использованию механического большинства, которым они располагали, с тем чтобы была принята эта тенденциозная с политической точки зрения резолюция.
Let us ensure that that assessment will be positive. Давайте добьемся того, чтобы эта оценка была положительной.
It is our deepest wish that this world Organization that we share would continue to pursue its ideals and to achieve its goals. Наше заветное желание, чтобы эта всемирная Организация, членами которой мы совместно являемся, продолжала стремиться к своим идеалам и достижению своих целей.
Th-there's no way that she would do something like that. Не может быть, чтобы она сделала это.
The consultants considered that UNFPA should prioritize the use of personnel of country support teams so that advisers could focus on capacity-building. Консультанты выразили мнение о том, что ЮНФПА следует уделить первоочередное внимание использованию персонала групп страновой поддержки, с тем чтобы советники могли сосредоточить свои усилия на создании потенциала.
For that reason her delegation reiterated its view that the Code should take the form of a treaty. Поэтому Словения вновь выступает за то, чтобы кодекс принял форму договора.
In considering matters of that kind, it was vital that the General Assembly should receive the answers it needed. Представитель Франции считает исключительно важным, чтобы на вопросы такого характера Генеральная Ассамблея могла получить необходимые ей ответы.
I am sure that if the United States has a problem, it will let us know beforehand so that everyone can be prepared. Я убежден в том, что, если у Соединенных Штатов будут по-прежнему трудности в отношении этого вопроса, они сообщат нам об этом заранее, с тем чтобы все мы были готовы к этому.
He suggested that conciliation should be supplemented by a jurisdictional procedure that could be initiated unilaterally and whose results were binding. Он предложил, чтобы примирение осуществлялось на основе юрисдикционной процедуры, которую можно было бы инициировать односторонне и результаты которой были бы обязательными.
It was decided that a subparagraph should be added to reflect that situation. Было принято решение добавить в текст еще один подпункт с тем, чтобы отразить эту ситуацию.
The Advisory Committee recommends that steps be taken to ensure that there is better monitoring and control of this item of expenditure. Консультативный комитет рекомендует принять меры, чтобы обеспечить более четкий контроль за этой статьей расходов.
We hope that the Security Council will now begin to insist that all agreements be resolutely kept. Мы надеемся, что Совет Безопасности сейчас начнет настаивать на том, чтобы все договоренности строго соблюдались.
We urge that the Treaty be promptly ratified so that it may enter into force. Мы призываем оперативно ратифицировать Договор, с тем чтобы он мог вступить в силу.
It is vital that adequate resources be provided in order to ensure that the Authority becomes firmly established. Исключительно важно обеспечить предоставление необходимых ресурсов, с тем чтобы Международный орган по морскому дну прочно встал на ноги.
He requested that a country's troops withdraw from its own territory and respect the territorial integrity of that same State. Он требует, чтобы страна вывела свои войска со своей собственной территории и чтобы при этом соблюдалась территориальная целостность этого же государства.
The decision that individual delegations' informal background notes should be annexed to the report had already defeated that purpose somewhat. Этот замысел уже в определенной степени расстроило решение о том, чтобы в приложение к докладу включить неофициальные справочные записки отдельных делегаций.
Also critical is that we recognize that piecemeal approaches alone cannot effectively redress the issue. Также важно, чтобы мы признали, что на основе только фрагментарных подходов нельзя решить этот вопрос.
Now that these institutions have been established, they need to be given sufficient resources so that they can function properly. Теперь, когда эти институты учреждены, нужно предоставить им достаточно ресурсов, чтобы они могли должным образом функционировать.
The regulation requires that the magistrate must be satisfied that there are reasonable grounds for extending the period of detention. Данное положение требует, чтобы мировой судья убедился в наличии обоснованных доводов в пользу продления периода содержания под стражей.
We must ensure that any assistance that is given is appropriate, sufficient, effective and delivered in time. Мы должны обеспечить, чтобы любая оказываемая помощь была надлежащей, достаточной, эффективной и своевременной.
If that information was confirmed, he wondered what the authorities were doing to set limits on that practice. Если эта информация подтвердится, то следовало бы узнать, что делают власти, для того чтобы ограничить подобную практику.
It was equally essential that it should have the necessary resources needed for that purpose. Чрезвычайно важно также, чтобы она располагала для этого необходимыми ресурсами.
It was important that all States should become donors, and it was gratifying that some contributions had been received from developing countries. Важно, чтобы все государства стали донорами; и весьма обнадеживает тот факт, что часть взносов поступает от развивающихся стран.
The international community must work together with the United Nations to ensure that the good intentions underlying that document were translated into positive outcomes. Международное сообщество должно работать вместе с Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы хорошие намерения, высказанные в этом документе, были преобразованы в положительные результаты.
In that respect his delegation endorsed the Committee's recommendation that the Tribunal should be granted the power to delegate authority in personnel matters. В этой связи делегация оратора поддерживает рекомендацию Комитета о том, чтобы предоставить Трибуналу право делегировать полномочия по кадровым вопросам.