| The sponsoring States used all the influence, pressure and the mechanical majority they possessed to see that that politically motivated resolution was adopted. | Государства, авторы этой резолюции, оказывали все свое влияние, прибегали к давлению и использованию механического большинства, которым они располагали, с тем чтобы была принята эта тенденциозная с политической точки зрения резолюция. |
| Let us ensure that that assessment will be positive. | Давайте добьемся того, чтобы эта оценка была положительной. |
| It is our deepest wish that this world Organization that we share would continue to pursue its ideals and to achieve its goals. | Наше заветное желание, чтобы эта всемирная Организация, членами которой мы совместно являемся, продолжала стремиться к своим идеалам и достижению своих целей. |
| Th-there's no way that she would do something like that. | Не может быть, чтобы она сделала это. |
| The consultants considered that UNFPA should prioritize the use of personnel of country support teams so that advisers could focus on capacity-building. | Консультанты выразили мнение о том, что ЮНФПА следует уделить первоочередное внимание использованию персонала групп страновой поддержки, с тем чтобы советники могли сосредоточить свои усилия на создании потенциала. |
| For that reason her delegation reiterated its view that the Code should take the form of a treaty. | Поэтому Словения вновь выступает за то, чтобы кодекс принял форму договора. |
| In considering matters of that kind, it was vital that the General Assembly should receive the answers it needed. | Представитель Франции считает исключительно важным, чтобы на вопросы такого характера Генеральная Ассамблея могла получить необходимые ей ответы. |
| I am sure that if the United States has a problem, it will let us know beforehand so that everyone can be prepared. | Я убежден в том, что, если у Соединенных Штатов будут по-прежнему трудности в отношении этого вопроса, они сообщат нам об этом заранее, с тем чтобы все мы были готовы к этому. |
| He suggested that conciliation should be supplemented by a jurisdictional procedure that could be initiated unilaterally and whose results were binding. | Он предложил, чтобы примирение осуществлялось на основе юрисдикционной процедуры, которую можно было бы инициировать односторонне и результаты которой были бы обязательными. |
| It was decided that a subparagraph should be added to reflect that situation. | Было принято решение добавить в текст еще один подпункт с тем, чтобы отразить эту ситуацию. |
| The Advisory Committee recommends that steps be taken to ensure that there is better monitoring and control of this item of expenditure. | Консультативный комитет рекомендует принять меры, чтобы обеспечить более четкий контроль за этой статьей расходов. |
| We hope that the Security Council will now begin to insist that all agreements be resolutely kept. | Мы надеемся, что Совет Безопасности сейчас начнет настаивать на том, чтобы все договоренности строго соблюдались. |
| We urge that the Treaty be promptly ratified so that it may enter into force. | Мы призываем оперативно ратифицировать Договор, с тем чтобы он мог вступить в силу. |
| It is vital that adequate resources be provided in order to ensure that the Authority becomes firmly established. | Исключительно важно обеспечить предоставление необходимых ресурсов, с тем чтобы Международный орган по морскому дну прочно встал на ноги. |
| He requested that a country's troops withdraw from its own territory and respect the territorial integrity of that same State. | Он требует, чтобы страна вывела свои войска со своей собственной территории и чтобы при этом соблюдалась территориальная целостность этого же государства. |
| The decision that individual delegations' informal background notes should be annexed to the report had already defeated that purpose somewhat. | Этот замысел уже в определенной степени расстроило решение о том, чтобы в приложение к докладу включить неофициальные справочные записки отдельных делегаций. |
| Also critical is that we recognize that piecemeal approaches alone cannot effectively redress the issue. | Также важно, чтобы мы признали, что на основе только фрагментарных подходов нельзя решить этот вопрос. |
| Now that these institutions have been established, they need to be given sufficient resources so that they can function properly. | Теперь, когда эти институты учреждены, нужно предоставить им достаточно ресурсов, чтобы они могли должным образом функционировать. |
| The regulation requires that the magistrate must be satisfied that there are reasonable grounds for extending the period of detention. | Данное положение требует, чтобы мировой судья убедился в наличии обоснованных доводов в пользу продления периода содержания под стражей. |
| We must ensure that any assistance that is given is appropriate, sufficient, effective and delivered in time. | Мы должны обеспечить, чтобы любая оказываемая помощь была надлежащей, достаточной, эффективной и своевременной. |
| If that information was confirmed, he wondered what the authorities were doing to set limits on that practice. | Если эта информация подтвердится, то следовало бы узнать, что делают власти, для того чтобы ограничить подобную практику. |
| It was equally essential that it should have the necessary resources needed for that purpose. | Чрезвычайно важно также, чтобы она располагала для этого необходимыми ресурсами. |
| It was important that all States should become donors, and it was gratifying that some contributions had been received from developing countries. | Важно, чтобы все государства стали донорами; и весьма обнадеживает тот факт, что часть взносов поступает от развивающихся стран. |
| The international community must work together with the United Nations to ensure that the good intentions underlying that document were translated into positive outcomes. | Международное сообщество должно работать вместе с Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы хорошие намерения, высказанные в этом документе, были преобразованы в положительные результаты. |
| In that respect his delegation endorsed the Committee's recommendation that the Tribunal should be granted the power to delegate authority in personnel matters. | В этой связи делегация оратора поддерживает рекомендацию Комитета о том, чтобы предоставить Трибуналу право делегировать полномочия по кадровым вопросам. |