Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
Having said that, it would perhaps be prudent to hold a high- level segment of the Commission during 1996 so that these and other issues could be discussed in a substantive manner in order that the General Assembly could take firm decisions at the fifty-first session. С учетом вышесказанного представляется целесообразным провести в ходе 1996 года этап заседаний Комиссии на высоком уровне для всестороннего обсуждения этих и других вопросов, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла принять твердые решения на своей пятьдесят первой сессии.
His delegation also joined that of France in appealing to Member States which were in arrears to pay their assessments so that countries that had contributed troops and equipment for ONUMOZ could be reimbursed. Его делегация присоединяется к призыву делегации Франции к государствам-членам, имеющим задолженность, выплатить свои начисленные взносы, с тем чтобы страны, предоставившие контингенты и имущество ЮНОМОЗ, могли получить компенсацию.
The indicated activities include updating and expanding consultancy rosters, and examining personnel policies to ensure that no unintentional obstacles exist that would stand in the way of achieving goals that have been established in this important area. Указанные мероприятия включают в себя обновление и расширение списков консультантов и изучение кадровой политики, для того чтобы обеспечить отсутствие случайных препятствий на пути к достижению целей, установленных в этой важной области.
The United Kingdom Government believes that much can be done to ensure that the existing law is applied effectively and consistently in regard to crimes that are racially motivated. Правительство Соединенного Королевства считает, что многое еще может быть сделано для того, чтобы существующие законы применялись эффективно и последовательно в отношении преступлений, имеющих расовый признак.
It is Japan's earnest hope that this election will create an atmosphere that will be conducive to further and speedy progress in the negotiations so that a final peace agreement may be concluded and ready for signing early in 1996. Япония искренне надеется на то, что эти выборы приведут к созданию атмосферы, благоприятной для дальнейшего и стремительного прогресса в ходе переговоров, с тем чтобы можно было прийти к окончательному мирному соглашению и подготовить его к подписанию в начале 1996 года.
It was her view that British judicial procedures violated the right to silence guaranteed under the terms of the Covenant; she would recommend that that country should repeal the relevant legislation. По ее мнению, применяемые в судах Великобритании процедуры нарушают право не отвечать на вопросы, гарантируемое положениями Пакта, и она предлагает, чтобы эта страна отменила соответствующее законодательство.
In this context, Argentina requested at that international meeting that its contribution for the de-mining of the Malvinas be considered a contribution to that trust fund. В этом контексте Аргентина обратилась в ходе упомянутого международного совещания с просьбой о том, чтобы ее взнос на операции по разминированию Мальвинских островов рассматривался как взнос в этот целевой фонд.
However, a way must be found to ensure that that growth could be sustained and that a larger number of countries could benefit from increased trade opportunities. Тем не менее необходимо изыскать пути обеспечения того, чтобы этот рост был устойчивым и чтобы широкими возможностями для торговли могло воспользоваться большое число стран.
Access to education was crucial for the advancement of women, and a concerted effort was needed to ensure that the decline in economic growth in most developing countries did not adversely affect any gains that had been made in that area. С учетом того, что доступ к образованию является определяющим фактором в деле улучшения положения женщин, необходимо позаботиться о том, чтобы замедление экономического роста в большинстве развивающихся стран не поставило под угрозу прогресс, который был достигнут в этой области.
He had taken that opportunity to express his appreciation to the administering Powers concerned for their cooperation in facilitating the participation of a number of representatives from Non-Self-Governing Territories in the two seminars that the Special Committee had organized within the context of that International Decade. Он использовал эту возможность, чтобы выразить свою признательность соответствующим управляющим державам за их сотрудничество в содействии участию ряда представителей несамоуправляющихся территорий в работе семинаров, которые Специальный комитет организовал в контексте этого международного десятилетия.
Ad hoc requests for UNIDO services are today carefully screened to make sure that they fall within its core mandate and priorities, that the necessary staff expertise is available and that there are good prospects for funding. В настоящее время специальные просьбы относительно услуг ЮНИДО тщательно изучаются, с тем чтобы убедиться, что они подпадают под действие ее основного мандата и отвечают приоритетным задачам, а также что имеется персонал, обладающий необходимым опытом и что перспективы финансирования являются благоприятными.
I accordingly recommend that UNMOT's presence in Tajikistan be continued for another month, until 6 March 1995, on the understanding that every effort will be made during that period to obtain agreement on the holding of the next round of talks as soon as possible. Поэтому я рекомендую сохранить присутствие МНООНТ в Таджикистане еще на месяц - до 6 марта 1995 года - при том понимании, что в течение этого периода будут прилагаться все усилия к тому, чтобы достичь договоренности о проведении следующего раунда переговоров в кратчайшие возможные сроки.
However, it is imperative that all parties recognize that this effort at capacity building would only make sense in the context of a commitment to a policy and institutional framework that is consistent with the objectives of full employment and social justice. Однако крайне важно, чтобы все стороны признавали тот факт, что эти усилия по расширению возможностей будут являться значимыми лишь при проведении политики и обеспечении институциональных рамок, которые соответствуют целям всеобщей занятости и социальной справедливости.
Some delegations further suggested that consideration should be given to extending the definition to include social and political groups, while recognizing that that question could also be addressed in connection with crimes against humanity. Некоторые делегации далее высказали мнение о том, что следует рассмотреть вопрос о расширении сферы охвата определения, с тем чтобы включить в него социальные и политические группы, при этом было признано, что данный вопрос также можно было бы рассмотреть в связи с преступлениями против человечности.
Finally, I would like to stress that the Kyrgyz Government is fully aware of the fact that capacity-building in the public administrative system will require strengthening institutions so that they can perform better in all respects and at all levels. И наконец, я хотел бы подчеркнуть, что правительство Кыргызстана полностью осознает тот факт, что для наращивания потенциала в системе государственного управления потребуется укрепление соответствующих учреждений, с тем чтобы повысить качество их работы по всем аспектам и на всех уровнях.
It is essential that we seize the momentum that has thus been generated, so that we may make tangible progress towards genuine reform during this session of the General Assembly. Необходимо воспользоваться этим импульсом, с тем чтобы добиться ощутимого прогресса на пути к подлинным реформам в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи.
In that connection, he hoped that the participants in the current session would reach concrete decisions with a view to providing the legislative basis for action on the recommendations contained in that summary. В этой связи оратор выражает пожелание, чтобы в ходе текущей сессии были приняты конкретные решения с целью создания правовой основы для принятия мер по реализации рекомендаций, изложенных в резюме.
In that connection his delegation endorsed the suggestion made by Algeria that the developed countries should commit themselves to multi-year negotiated pledges and that other ways to improve funding should be explored. Делегация Пакистана поддерживает в этой связи сформулированное Алжиром предложение о том, чтобы развитые страны обязались выплачивать взносы на многолетней согласованной основе и в конечном счете наметить другие меры по совершенствованию механизмов финансирования.
Mr. Diaz Paniagua (Costa Rica) (interpretation from Spanish): I should like, in accordance with the instructions of my Government, to ask that my statement be faithfully incorporated in the final document that sets out the decisions that have been adopted. Г-н Диас Паниагуа (Коста-Рика) (говорит по-испански): Я хотел бы в соответствии с инструкциями, полученными от моего правительства, просить, чтобы мое заявление было четко отражено в заключительном документе, излагающем принятые решения.
Venezuela also felt that its centres of excellence needed to be strengthened urgently, so that they might continue to discharge the important role that they are now playing in training personnel from other countries of the region. Венесуэла также считает, что ее центры передового опыта необходимо срочно укрепить, чтобы они могли и далее играть свою важную роль в деле подготовки кадров из других стран региона.
The representative of the United States said that he did not want to leave the Committee with the impression that a determination had been made by anyone in authority that the placement of the sign violated either international law or host country obligations. Представитель Соединенных Штатов заявил, что ему не хотелось бы, чтобы у членов Комитета сложилось мнение, будто кто-то из уполномоченных должностных лиц квалифицировал установку таблички как нарушение норм международного права или обязательств страны пребывания.
The Under-Secretary-General requested the Minister to confirm that the Government was prepared to receive the technical mission on that basis, so that the Secretariat could propose a specific date for the visit. Заместитель Генерального секретаря просил министра подтвердить готовность правительства принять техническую миссию на этой основе, с тем чтобы Секретариат мог предложить конкретные сроки ее поездки.
It is a long-term activity that goes beyond the immediate imperative of stopping the guns and tries gradually to create conditions that will ensure that there is no reason for them ever to start again. Речь идет о долгосрочном виде деятельности, который выходит за рамки настоятельной необходимости прекратить стрельбу и в рамках которого предпринимаются попытки постепенно создать условия, обеспечивающие отсутствие всяких оснований для того, чтобы ее когда-либо возобновлять.
He emphasized that in order to overcome administrative, financial and structural handicaps that the LDCs faced in adjusting to the Agreements, concerted action should be taken at both the national and international levels so that those countries would not be further marginalized. Он подчеркнул, что для преодоления административных, финансовых и структурных проблем, с которыми сталкиваются НРС при переориентации на режим, установленный Соглашениями, на национальном и международном уровнях следует принять согласованные меры, с тем чтобы предотвратить дальнейшую маргинализацию этих стран.
Both intergenerational solidarity and the bonds that link individuals and groups within a community require that values be passed on and that there be continuity in modes of thinking and standards of conduct. И точно так же, как солидарность поколений, связи, объединяющие отдельных людей и группы в одно сообщество, требуют, чтобы осуществлялась передача ценностей и преемственность в том, что касается образа мышления и норм поведения.