Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
To this end, it is critical that more thought be put into the additional measures that peacekeeping operations can take so that host nations can protect civilians within their borders. В связи с этим крайне важно продумать, какие дополнительные меры операции по поддержанию мира могут принимать, чтобы помочь принимающим странам обеспечивать защиту гражданских лиц на своей территории.
The Advisory Committee expected that the Secretary-General would take all steps necessary to ensure that the project did not suffer further delays and that project resources were utilized efficiently and effectively. Консультативный комитет надеется, что Генеральный секретарь примет все меры, необходимые для обеспечения того, чтобы больше не было задержек, а ресурсы по проекту использовались на эффективной и действенной основе.
In order to better combat racism and discrimination, it was crucial to take a fresh look at slavery and the slave trade so as to understand the genealogy that linked them to the prejudices that had developed to justify that crime against humanity. Для более эффективной борьбы с расизмом и дискриминацией крайне важно вновь проанализировать работорговлю и рабство, чтобы понять ту генеалогию, которая связывает их с предрассудками, распространенными для оправдания этого преступления против человечности.
The State makes sure that the delegations are made up of high-level representatives and that all the bodies that took part in the drafting process are represented. Государство обеспечивает, чтобы в состав делегаций входили представители высокого уровня и были включены сотрудники из всех организаций, принимающих участие в процессе подготовки докладов.
The President said that the opening of the Thirteenth Annual Conference coincided with the anniversary of the 1918 armistice, and he hoped that the Conference would draw inspiration from that event. Председатель отмечает, что тринадцатая ежегодная Конференция открывается в годовщину заключения мира 1918 года, и высказывает пожелание, чтобы это служило источником вдохновения для Конференции.
He also added, however, that people should realize that the GCF is not the panacea and that people need to work collectively to achieve results. При этом он также добавил, что люди должны осознавать, что ЗКФ - это не панацея и что им нужно трудиться сообща, чтобы добиться результатов.
We recognize that, in order to attain the Millennium Development Goals, it is imperative that all United Nations processes be based on respect for the fundamental rights that form the foundation upon which the Organization was created. Мы признаем, что для достижения Целей развития тысячелетия крайне важно, чтобы все процессы Организации Объединенных Наций основывались на уважении основных прав, образующих именно тот фундамент, на котором была создана эта организация.
The Working Group recommended that States should ensure that the necessary material resources and specialized staff were provided to bodies that prevent corruption in order to allow them to carry out their functions effectively, in accordance with article 6, paragraph 2, of the Convention. Рабочая группа рекомендовала государствам обеспечить предоставление органам по предупреждению коррупции необходимых материальных ресурсов и специализированного персонала, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои функции в соответствии с пунктом 2 статьи 6 Конвенции.
He stated that AMISOM had taken significant steps to ensure that military operations were conducted with full respect for international humanitarian law, and that collateral damage was kept to a minimum. Он заявил, что АМИСОМ предприняла значительные усилия для обеспечения того, чтобы военные операции проводились при полном соблюдении норм международного гуманитарного права и чтобы сопутствующий ущерб сводился к минимуму.
L4L recommended that Kazakhstan prevent that lawyers are threatened, intimidated, hindered, harassed or subjected to improper interference while exercising their professional duties and ensure that those violations were effectively investigated and perpetrators of such acts are prosecuted. АПА рекомендовал Казахстану не допускать того, чтобы адвокатам угрожали или мешали, их запугивали, преследовали или подвергали неоправданным вмешательствам при исполнении ими своих профессиональных обязанностей, и обеспечить, чтобы эти нарушения эффективно расследовались, а виновные в совершении таких актов привлекались к ответственности.
ICJ recommended that Kazakhstan ensure that the right of access to a lawyer for detained suspects and accused persons is effective in practice, and that meetings between lawyers and their clients in custody take place in confidence. МКЮ рекомендует Казахстану обеспечить, чтобы право доступа к адвокату для задержанных подозреваемых или обвиняемых стало на практике эффективным, и чтобы встречи между адвокатами и их заключенными под стражу клиентами проходили в конфиденциальной обстановке.
OSCE/ODIHR recommended that results disaggregated by polling station be made publicly available, and that the National Election Commission instructions be clarified to ensure that secrecy of the vote is fully ensured for all instances. ОБСЕ/БДИПЧ рекомендовало опубликовать результаты выборов в разбивке по избирательным участкам, а также более четко сформулировать регламент работы Национальной избирательной комиссии, чтобы во всех случаях обеспечить соблюдение тайны голосования.
It recommended that Grenada ensure that all children were registered at birth and that a baptism certificate was not a prerequisite for a birth certificate. КПР рекомендовал Гренаде обеспечить, чтобы все дети регистрировались при рождении и не допускать использования свидетельства о крещении в качестве документа, необходимого для получения свидетельства о рождении.
Article 10 stipulates that "women and men have equal rights" and that "the State is responsible for overseeing that this equality is upheld in practice". В статье 10 говорится, что "мужчины и женщины имеют равные права" и что "государство обязано следить за тем, чтобы это равенство реализовывалось в реальной жизни".
The source conjectures that the media decided to publicize the arrest on that date to link it to the capture of the United States drone that same month. Источник предполагает, что средства массовой информации решили объявить об аресте в этот день, чтобы увязать его с захватом американского беспилотника в том же месяце.
The teams responsible for that adaptation must consult those possessing institutional knowledge of the United Nations to ensure that they understood how the Organization functioned and that the software was fit for purpose. Группы, отвечающие за такую адаптацию, должны консультироваться с теми, кто обладает институциональными знаниями об Организации Объединенных Наций для того, чтобы они понимали, как функционирует Организация и какое программное обеспечение подходит для этой цели.
IAAC recommended that the Management Committee should address the root cause of that problem and ensure that programme managers met the target dates they had set for implementing the recommendations of oversight bodies. НККР рекомендует Комитету по вопросам управления устранить первопричину этой проблемы и обеспечить, чтобы руководители программ укладывались в сроки, которые они установили для выполнения рекомендаций надзорных органов.
Her delegation believed that the international community must continue to work together to promote greater compliance with that law so that civilians were afforded the utmost protection in times of war. Ее делегация считает, что международное сообщество должно продолжать совместную работу, способствующую большему соблюдению норм этого права таким образом, чтобы гражданским лицам предоставлялась самая надежная защита во время войны.
The condition of the poor demands that funding be directed to scientific research that addresses their needs and that does not use them as means but as ends and protagonists of the development agenda. Положение бедных людей требует того, чтобы эти средства были направлены на осуществление научных исследований, которые позволят удовлетворить их потребности, и будут использовать их не как средство, а как цель и способ реализации повестки дня в области развития.
New Zealand was of the opinion that a key element of international cooperation was to ensure that networks existed between Governments, so that they could share information on threats. По мнению Новой Зеландии, одним из ключевых элементов международного сотрудничества является содействие созданию сетей между правительствами, для того чтобы они могли обмениваться информацией об угрозах.
The Subcommittee recommends that the State implement a prisons policy guaranteeing the rights of detainees and that it adopt an official disciplinary regime so that prison management is not left to the whim of prison directors or yard bosses. ППП рекомендует государству-участнику проводить пенитенциарную политику, в рамках которой гарантируются права содержащихся под стражей лиц и применяется официально установленный внутренний распорядок, с тем чтобы управление тюрьмами не осуществлялось на основе произвольных критериев руководства пенитенциарных учреждений.
3.3 Regarding article 14 of the Covenant, the author claims that States parties must ensure that no one is extradited to States where there is a clear risk that they will not be given due process. З.З Что касается статьи 14 Пакта, то, как утверждает автор, государства-участники обязаны следить за тем, чтобы ни одно лицо не подвергалось экстрадиции в государства, в которых существует явная опасность несоблюдения должных процессуальных гарантий в его отношении.
Another view was expressed that separate hearings could be unavoidable in accommodating parties' and arbitral tribunal's schedules, and that it would thus be useful to retain that paragraph. Согласно другому мнению, слушания иногда неизбежно приходится проводить в разные сроки, чтобы учесть рабочие графики сторон и третейского суда, и поэтому данный пункт целесообразно сохранить в его нынешнем виде.
CESCR recommended that Spain guarantee that the minimum wage enabled workers and their families to enjoy a decent standard of living and that it was periodically adjusted in line with the cost of living. КЭСКП рекомендовал Испании обеспечить, чтобы минимальный размер оплаты труда позволял всем трудящимся и членам их семей жить в достойных условиях, и периодически корректировать его уровень с учетом стоимости жизни.
In support of that proposal, it was said that it provided for a language in which the ODR administrator or platform could commence proceedings, with a mechanism for parties to express a preference for another language if that initial choice was not acceptable. В поддержку этого предложения было указано, что оно предусматривает использование языка, на котором администратор или платформа УСО могут начать процедуры, с учетом наличия механизма, предназначенного для того, чтобы стороны могли отдать предпочтение другому языку, если первоначальный выбор не является приемлемым.