Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
But it is self-evident today that success in combating the epidemic requires that almost every country execute a far stronger plan, take much stronger action and identify clear targets that go beyond 2015. Но сегодня очевидно, что успех в борьбе с эпидемией требует, чтобы практически все страны осуществили значительно более решительный план, предприняли гораздо более эффективные действия и определили четкие цели на период после 2015 года.
The Board also recommends that UNOPS consider, within its resource constraints, the establishment of an accountability framework so that control procedures are performed to ensure that data are valid, accurate and complete. Комиссия также рекомендует ЮНОПС рассмотреть с учетом ограниченных ресурсов вопрос о создании механизма отчетности, с тем чтобы функции по обеспечению контроля осуществлялись для обеспечения достоверности, точности и полноты данных.
It is essential that neither party should undertake any activities that could undermine the integrity of the Temporary Security Zone or otherwise jeopardize the fragile and relative stability that has prevailed thus far. Крайне важно, чтобы ни одна из сторон не предпринимала каких-либо действий, которые могут подорвать целостность Временной зоны безопасности или каким-либо иным образом поставить под угрозу весьма непрочную и лишь относительную стабильность, которая пока имеет место.
While there are a great many empirical arguments that might be made in order to show that such strategies will be counterproductive, the point is that such proposals directly undermine the essential foundations of human rights law. Хотя существует огромное число эмпирических доводов, которые можно выдвинуть для того, чтобы показать, что такие стратегии будут контрпродуктивными, все дело заключается в том, что подобные предложения прямо подрывают важнейшие основы права прав человека.
She suggested that the treaty bodies could provide one such mechanism and proposed that the Secretariat forward the Norms to the treaty bodies for that purpose. Она высказала мнение о том, что такой механизм мог бы быть создан договорными органами, и предложила, чтобы Секретариат направил им Нормы для этой цели.
It was critical that the Organization move forward quickly with that process and that the programme budget for the biennium 2006-07 include the costs of the important management reforms approved in the Summit Outcome. Крайне важно обеспечить, чтобы Организация быстро добивалась прогресса в осуществлении этого процесса и чтобы в бюджет по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов были включены расходы в связи с важными реформами в сфере управления, одобренными в итоговом документе этого Саммита.
Maybe we can communicate that to delegations today so that, tomorrow morning, we can at least temporarily clear that other hurdle and see where we proceed from there. Возможно, мы могли бы довести эту информацию до сведения делегаций сегодня, с тем чтобы завтра утром мы, по крайней мере, временно сумели устранить это дополнительное препятствие и подумать над тем, что нам делать дальше.
If I hear no objection, I shall take it that the Commission wishes to delete that word, so that the sentence will begin "On 26 July 2005". Если не будет возражений, я буду считать, что Комиссия постановляет снять это слово, чтобы предложение начиналось словами «26 июля 2005 года».
However, I just wanted to raise that issue so that it will not be assumed that we will be a member of the Bureau in 2006. Однако я хотел поднять этот вопрос лишь для того, чтобы не создавалось представления, будто мы будем членом бюро в 2006 году.
The goal is to ensure that all exports or imports of that nature are strictly controlled to provide security that they will be used exclusively for peaceful means. В этой связи задача заключается в том, чтобы все экспортные или импортные операции осуществлялись в условиях строгого контроля, который обеспечивал бы применение соответствующих материалов исключительно в мирных целях.
The Monitoring Group also took the liberty to point out that thought must be given to reconstituting the Constitutional Council to include opposition representatives in order to avoid the political controversy that could soon erupt over the credibility of that Council as at present constituted. Группа по наблюдению взяла на себя также смелость отметить, что следует обдумать вопрос об изменении членского состава Конституционного совета, чтобы он включал представителей оппозиции, поскольку это позволило бы избежать политической борьбы, которая вскоре может начаться вокруг вопроса о легитимности Совета в его нынешнем составе.
We believe that this makes even more urgent the promotion of the CRC, which requires that as a primary consideration that all actions concerning children be in their "best interests"; i.e. Мы считаем, что это обусловливает еще большую необходимость пропаганды Конвенции о правах ребенка, одно из важнейших требований которой заключается в том, чтобы все действия, касающиеся детей, осуществлялись в первую очередь «с учетом их интересов»; т.е.
It was important that the Coordinator's paper should not be a mere undifferentiated listing of all the proposals that had been made; that purpose was already served by the annexes to the Group's report. Важно, чтобы документ Координатора не выступал в качестве сугубо недифференцированного перечня всех внесенных предложений; этой цели уже служат приложения к докладу Группы.
Concerning the former topic, he reaffirmed that such mines remained important legal and effective defensive weapons; that there was a need for balance between security needs and humanitarian concerns; and that solutions should be feasible and widely accepted to ensure universal implementation. Что касается первой темы, то он подтверждает, что такие мины остаются важным законным и эффективным оборонительным оружием; имеет место необходимость в балансе между нуждами безопасности и гуманитарными озабоченностями; и решения должны быть осуществимыми и широко принятыми, с тем чтобы обеспечить универсальное осуществление.
For that reason, it is essential that human rights bodies should act so as to ensure that, at the earliest possible opportunity, they become genuinely subsidiary to domestic scrutiny. Поэтому органам по правам человека необходимо предпринимать усилия, чтобы как можно раньше стать тем механизмом, который реально дополняет изучение первичного акта государством.
The Study Group was encouraged to ensure that the benefits of its analysis should be easily accessible to States, and that it should begin by submitting certain specific proposals that might offer practical guidance. Исследовательской группе было предложено обеспечить, чтобы выявленные ее анализом положительные моменты могли быть использованы государствами, и сначала представить определенные конкретные предложения, которые бы могли служить практическим руководством.
In that connection, she suggested that legislation should be enacted to ensure that political parties respected the principle of non-discrimination and enquired whether it would be possible to introduce an electoral list system whereby women and men would have an equal chance of being elected to office. В этой связи оратор предлагает принятие законов для того, чтобы политические партии уважали принцип недопущения дискриминации, и спрашивает, возможно ли будет внедрить систему избирательного списка, на основании чего женщины и мужчины будут иметь одинаковые возможности быть избранными.
In that regard, Mr. Riedel underlined that States parties had obligations to ensure that illegal migrants enjoyed at least minimum essential levels of economic, social and cultural rights, such as basic health care. В этой связи г-н Ридель подчеркнул, что на государства-участники возложены обязательства обеспечивать, чтобы нелегальные иммигранты пользовались, по крайней мере в минимальной степени, экономическими, социальными и культурными правами, например основными услугами в области здравоохранения.
She noted that over 80 per cent of rural women employed in agriculture were unpaid family workers and, in that connection, urged the Government to take steps to ensure that those women were not subject to indirect discrimination. Она отмечает, что более 80 процентов сельских женщин, занятых в сельскохозяйственном секторе, являются лицами, безвозмездно работающими на семейных предприятиях, и в этой связи настоятельно призывает правительство предпринять шаги к обеспечению того, чтобы эти женщины не подвергались косвенной дискриминации.
The Committee further recognized that it should reflect on its reporting on the CEB annual overview report to ensure that it provides inputs and recommendations that strengthen the coordination role of the Economic and Social Council. Комитет признал далее, что ему следует рассмотреть вопрос о представлении доклада по ежегодному обзорному докладу КСР, с тем чтобы обеспечить включение в него материалов и рекомендаций, которые будут способствовать укреплению координирующей роли Экономического и Социального Совета.
In this regard, the Advisory Committee maintains that it is of paramount importance that the regional commissions strive to remain attractive partners for donors in an increasingly competitive environment, ensuring that their work and areas of expertise do not duplicate or overlap those of others. В этой связи Консультативный комитет считает, что региональным комиссиям крайне важно стремиться к тому, чтобы оставаться привлекательными партнерами для доноров в условиях усиливающейся конкуренции, и добиваться, чтобы их работа и сферы деятельности не дублировали и не перекрывали работу других подразделений.
While we did not achieve that, it is nevertheless imperative that we redouble our efforts to draft such a convention in order that it can still be adopted during this sixtieth session. Нам не удалось этого сделать, однако мы должны непременно активизировать наши усилия по подготовке такой конвенции с тем, чтобы мы все-таки могли принять ее в ходе шестидесятой сессии.
For that reason, in a country whose citizens were allowed to think that impunity is possible, those that survived must work to prevent history from being repeated. Поэтому в тех странах, где гражданам позволили поверить в свою безнаказанность те, кто выжил, должны приложить все усилия, чтобы история не повторилась.
Costa Rica believes that it is high time that the General Assembly send an unequivocal message to the Council that it cannot continue to function if its transparency and accountability are not enhanced. Коста-Рика считает, что настало время для того, чтобы Генеральная Ассамблея дала четко понять Совету, что он не может продолжать функционировать без повышения уровня транспарентности и подотчетности своей работы.
It is the view of my Government that, although the record so far indicates that Zambia has not made much progress on all eight targets, we have done enough to believe that they are achievable. Мое правительство считает, что, хотя, согласно имеющимся сведениям, Замбия пока что не добилась значительного прогресса в осуществлении всех восьми целей, мы сделали достаточно для того, чтобы считать их достижимыми.