It was observed that the Thematic Committee needed to be organized in a way that allowed for extensive and animated discussions. |
Как было замечено, работа Тематического комитета должна быть построена таким образом, чтобы имело место обстоятельное и динамичное обсуждение рассматриваемых вопросов. |
UNDDA has requested that information that has changed from previous reports is highlighted to help them compare and disseminate the data. |
ДВРООН просил, чтобы информация, изменившаяся по сравнению с предыдущими докладами, выделялась, дабы ему было легче сравнивать и распространять информацию. |
It is essential that the United Nations play a genuine, effective role that would guarantee impartiality in the negotiations. |
Важно, чтобы Организация Объединенных Наций играла реальную и эффективную роль, обеспечивая беспристрастное ведение переговоров. |
It is urgent that such incentives reward the efforts of beneficiary countries that make such efforts in their own interests. |
Необходимо, чтобы подобные стимулы служили в качестве поощрения для стран-получателей к продолжению подобных усилий в собственных интересах. |
The participants had agreed to support in their respective countries programmes that advocated tolerance and understanding and that emphasized the importance of action against xenophobia. |
Участники встречи договорились о том, чтобы в своих соответствующих странах поддерживать программы, проповедующие терпимость и понимание, а также подчеркивающие важность борьбы против ксенофобии. |
This is critical to ensuring that recovery is sustained and that international support does not elicit dependency. |
Это имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы восстановление было устойчивым и чтобы международная поддержка не вела к возникновению зависимости. |
But there is a need to ensure that that does not become just a mechanical process. |
Но необходимо сделать так, чтобы эта работа не превратилась в чисто механический процесс. |
We need to ensure that that intention is translated into reality without delay. |
Нам нужно обеспечить, чтобы это намерение было безотлагательно воплощено в реальность. |
It was stated that that limitation should be borne in mind in order not to overstate the import of draft article 38. |
Было указано, что это ограничение следует учитывать с тем, чтобы не преувеличивать значимости проекта статьи 38. |
It was important that peacekeeping operations should not take any initiatives which might weaken that role. |
Важно, чтобы в ходе операций по поддержанию мира не предпринимались какие-либо инициативы, способные ослабить эту роль. |
They informed the Public Prosecutor that Mustafa Goekce had committed aggravated coercion and asked that he be detained. |
Полиция проинформировала прокурора о том, что Мустафа Гёкче совершил «акт насилия при отягчающих обстоятельствах», и просила, чтобы он был взят под стражу. |
It was to be hoped that the Secretariat would make all possible efforts to ensure that the project was successful. |
Следует надеяться, что Секретариат приложит максимум усилий к тому, чтобы этот проект увенчался успехом. |
To break that vicious circle, it is critical that the international community provide sustained practical support and resources to assist national efforts. |
Для того чтобы вырваться из этого порочного круга, жизненно важно, чтобы международное сообщество постоянно оказывало практическую поддержку и предоставляло ресурсы в целях содействия национальным усилиям. |
He argued that the limited objective should be that migrants receive the basic protections accorded to all residents of a country. |
Он выступает за то, чтобы была поставлена ограниченная цель - обеспечить мигрантам элементарную защиту, предоставляемую всем жителям страны. |
Some States have arms export control laws that are designed in such a way that they can be used to regulate brokering activities. |
В некоторых государствах существуют законы о контроле за экспортом оружия, которые разработаны таким образом, чтобы их можно было использовать в целях регулирования брокерской деятельности. |
He agreed that the Chairman should continue to hold informal meetings but added that such consultations should be open and transparent. |
Он считает целесообразным, чтобы Председатель продолжил проведение неофициальных встреч, однако оратор добавляет, что эти консультации должны носить открытый и транспарентный характер. |
He asked what action the Algerian authorities were taking to ensure that displaced persons were able to exercise that right. |
Он спрашивает, какие меры принимают алжирские власти для обеспечения того, чтобы перемещенные лица могли пользоваться этим правом. |
Belgium is of the view that efforts must now be made to ensure that this agreement is implemented without delay. |
Бельгия считает, что теперь необходимо предпринять усилия к тому, чтобы эта договоренность была реализована без промедления. |
Some governmental representatives said that there was a need to proceed with circumspection so that the end result would be welcomed by all participants. |
Некоторые представители правительств заявили о необходимости осторожных и осмотрительных действий, с тем чтобы конечный результат устраивал всех участников. |
Another is to make certain that the Commission develops rules of procedure that are permanent and predictable. |
Другая цель заключается в достижении того, чтобы Комиссия разработала процедурные правила, которые были бы постоянными и предсказуемыми. |
Rather, I suspect that they were aimed at discrediting any view that the conflict was effectively over. |
Скорее, я подозреваю, что они были направлены на то, чтобы подвергнуть сомнению любые утверждения о том, что конфликт фактически закончился. |
Progress indicators were important to ensure that States did take steps to act and that duty-bearers were held accountable. |
Для того чтобы государства принимали действенные меры, а должностные лица привлекались к ответственности, важную роль играют показатели прогресса. |
However, it was suggested that the provision should exclude satisfaction, which concerned damages that were not economically quantifiable. |
Вместе с тем было предложено, чтобы это положение не включало сатисфакцию, которая касается ущерба, не поддающегося количественному определению. |
It was alleged that Sudan television has a permanent military censor to ensure that the news reflects official views. |
По утверждениям, на суданском телевидении есть постоянный военный цензор, который следит за тем, чтобы в информационных выпусках отражалась официальная точка зрения. |
Among the 47 Governments that favoured holding a conference, the majority proposed that it should be of a technical and analytical nature. |
Из 47 правительств, высказавшихся за проведение конференции, большинство предложило, чтобы конференция носила технический и аналитический характер. |