| It was underlined that more work was necessary to ensure that the Convention was fully operationalized. | Было подчеркнуто, что потребуется приложить еще больше усилий для того, чтобы обеспечить максимальную эффективность Конвенции. |
| Given that many different processes are under way simultaneously, it was considered critically important that Committee colleagues keep each other informed. | Поскольку одновременно происходит множество разных процессов, было признано крайне важным, чтобы члены Комитета обменивались информацией друг с другом. |
| It is important that women participate in decisions relating to resource allocation, and that they benefit directly from it. | Важно, чтобы женщины участвовали в принятии решений, касающихся распределения ресурсов, и извлекали из этого непосредственную выгоду. |
| Strategies and programmes that are implemented need to be evaluated to ensure that they are effective. | Необходимо проводить оценку осуществляемых стратегий и программ, чтобы гарантировать их эффективность. |
| To improve this, an enhanced process is needed that supports integrated assessments and that ensures exchange of data and information. | Чтобы улучшить данный показатель, необходимо усовершенствовать процесс, поддерживающий комплексные оценки и обеспечивающий обмен данных и информации. |
| This provision does not require that the influence was actually exerted or that the desired results were achieved. | Это положение не требует, чтобы влияние было действительно оказано, или чтобы были достигнуты желаемые результаты. |
| They suggested that each committee designate a focal point and that the creation of a joint body to address reprisals be explored. | Они предложили, чтобы каждый комитет назначил координатора и чтобы был рассмотрен вопрос о создании совместного органа для решения вопросов, касающихся репрессивных действий. |
| It requires that such targeted attention is justified, monitored and time-bound to ensure that it does not become discriminatory. | Он требует, чтобы такое целенаправленное внимание было обоснованным, контролируемым и ограниченным по конкретным срокам для обеспечения того, чтобы оно не стало дискриминационным. |
| It was explained that the term "authorized" aimed at ensuring that permitted changes would be recorded. | Было разъяснено, что термин "санкционированный" призван обеспечить, чтобы в запись вносились лишь разрешенные изменения. |
| It recommended that Kazakhstan ensure that poor and rural women are able to easily access birth registration services. | Он рекомендовал Казахстану обеспечить, чтобы малоимущие и сельские женщины могли без труда получить доступ к услугам по регистрации рождения. |
| It recommended that Spain ensure that the austerity measures did not negatively impinge on economic, social and cultural rights. | Он рекомендовал Испании сделать все возможное для того, чтобы меры жесткой экономии не оказывали негативного воздействия на экономические, социальные и культурные права. |
| It was recommended that Kyrgyzstan ensure that corporal punishment in all settings is unlawful. | Кыргызстану было рекомендовано обеспечить, чтобы практика телесных наказаний при любых обстоятельствах являлась незаконной. |
| It recommended that Kuwait ensure that anyone arrested or detained was brought before a judge within 48 hours and provide immediate access to counsel and families. | Он рекомендовал Кувейту обеспечить, чтобы любое арестованное или задержанное лицо представало перед судьей в течение 48 часов и получало немедленный доступ к адвокату и членам семьи. |
| CRC urged the country to ensure that children were not employed in situations that could be detrimental to their health, development or well-being. | КПР обратился к стране с настоятельным призывом обеспечить, чтобы дети не использовались в условиях, которые могут наносить ущерб их здоровью, развитию и благополучию. |
| CRPD also recommended that Sweden ensure that all mental health services were provided with the free and informed consent of the person concerned. | КПИ также рекомендовал Швеции обеспечить, чтобы все психиатрические медицинские услуги предоставлялись бесплатно и с осознанного согласия пациента. |
| The Study Group on the topic should ensure that its next report incorporated that principle. | Исследовательской группе по данной теме следует обеспечить, чтобы ее следующий доклад включал этот принцип. |
| He stressed that the draft resolution had no budgetary implications and recommended that it be adopted without a vote. | Он подчеркивает, что этот проект резолюции не имеет последствий для бюджета по программам, и рекомендует, чтобы данный проект был принят без голосования. |
| The Panel also notes that a foundational element of Liberia's forestry reform is to ensure that communities benefit from logging activities. | Группа также отмечает, что один из основополагающих элементов реформы лесного хозяйства в Либерии заключается в обеспечении того, чтобы общины получали выгоду от лесозаготовительной деятельности. |
| Regarding voluntary self-regulation, she said that it was crucial that effective complaints mechanisms and remedies be adopted, implemented and overseen seriously. | В отношении добровольного саморегулирования она заявила, что чрезвычайно важно, чтобы эффективные механизмы подачи жалоб и предоставления средств правовой защиты были созданы, функционировали и серьезно контролировались. |
| CEDAW also recommended that Equatorial Guinea ensure that the composition and activities of the Ombudsman's office were gender-sensitive. | КЛДЖ также рекомендовал Экваториальной Гвинее обеспечить, чтобы в составе и деятельности бюро Омбудсмена учитывались гендерные аспекты. |
| It recommended that article 155 be amended to explicitly state that all corporal punishment constitutes an offence. | Он рекомендовал внести поправку в статью 155, чтобы та прямо указывала, что любые телесные наказания представляют собой правонарушение. |
| It recommended that Nicaragua reduce their number and that such children attend school and be provided with shelter, food and health services. | Он рекомендовал Никарагуа уменьшить их число, а также, чтобы такие дети посещали школу и были обеспечены кровом, питанием и медицинским обслуживанием. |
| PDDH recommended that the State ensure that police stations continue to promote respect for human rights. | УЗПЧ рекомендовало государству обеспечить, чтобы полицейские управления продолжали содействовать уважению прав человека. |
| The Victims and Witnesses Section will ensure that witnesses and relevant State authorities are informed in that regard. | Секция по делам потерпевших и свидетелей обеспечит, чтобы свидетели и соответствующие государственные органы были соответственным образом информированы. |
| The human right to protection of authorship requires that copyright policy be carefully designed to ensure that authors benefit materially. | Право человека на защиту авторства требует тщательной разработки политики в области охраны авторских прав, с тем чтобы авторы получали материальную выгоду. |