It demands that such attacks cease immediately and that all detained personnel be released. |
Он требует, чтобы такие нападения были немедленно прекращены и чтобы весь задержанный персонал был освобожден. |
We call upon the Assembly to ensure that this not continue and that existing provisions be followed. |
Мы призываем Ассамблею обеспечить, чтобы этого более не происходило и чтобы выполнялись существующие положения. |
It greatly appreciated the role played by IAEA in that connection, and hoped that it would be strengthened. |
Она высоко оценивает роль МАГАТЭ в этой связи и хотела бы, чтобы она укреплялась. |
We request that you keep the Council informed of developments related to this issue so that further action can be taken if necessary. |
Мы просим Вас информировать Совет о событиях, связанных с этим вопросом, с тем чтобы в случае необходимости могли быть предприняты дополнительные действия. |
In that regard, it was suggested that one assistant should be provided for each independent expert. |
В этой связи было предложено, чтобы каждому независимому эксперту был придан отдельный помощник. |
Since that time, the Government has agreed that UNAMIR should continue its training programme throughout the present mandate period. |
С тех пор правительство дало согласие на то, чтобы МООНПР продолжала осуществление своей программы подготовки в течение нынешнего мандатного периода. |
Accordingly, we propose that paragraph 1 of article 10 be recast so as to accommodate that fact. |
Поэтому мы предлагаем переформулировать пункт 1 статьи 10, с тем чтобы учесть этот факт. |
The Committee recommended that appropriate measures be taken to ensure that programme managers adhered to the priorities mandated by the General Assembly. |
Комитет рекомендовал принять надлежащие меры по обеспечению того, чтобы руководители программ следовали приоритетам, установленным Генеральной Ассамблеей. |
In that regard, he pointed out that UNDP had made considerable effort to improve the presentation and transparency of its budgets. |
В этой связи он подчеркнул, что ПРООН приложила значительные усилия к тому, чтобы улучшить форму представления и повысить транспарентность своих бюджетов. |
Australia believes that "this article provides the minimum guarantees necessary to ensure that an alleged offender would receive a fair trial". |
По мнению правительства Австралии, "эта статья предоставляет минимальные гарантии, необходимые для обеспечения того, чтобы у лиц, которые предположительно совершили правонарушения, было право на справедливое разбирательство своих дел". |
He added that Somalia's neighbours were too poor to help and that only the international community could do so. |
Он добавил, что соседи Сомали являются слишком бедными, чтобы оказывать помощь, и что делать это в состоянии только международное сообщество. |
The Committee recommends that steps be taken to ensure that previously recognized aboriginal Native American rights cannot be extinguished. |
Комитет рекомендует принять шаги по обеспечению того, чтобы ранее признанные исконные права американских индейцев не могли быть аннулированы. |
The Committee stresses that further measures should be taken to ensure that the provisions of the Convention are made more widely known to the public. |
Комитет подчеркивает, что следует принять дальнейшие меры по обеспечению того, чтобы положения Конвенции были более широко известны общественности. |
The Board recommends that UNHCR should enforce the requirement that implementing partners maintain separate accounts for UNHCR funds. |
Комиссия рекомендует УВКБ обеспечить выполнение требования о том, чтобы партнеры-исполнители имели отдельные счета для средств УВКБ. |
To do so requires a strategy for ensuring that the situation that has given rise to the initial crisis is not allowed to re-emerge. |
Достижение этой цели требует разработки стратегии для того, чтобы не допустить повторения ситуации, которая привела к первоначальному кризису. |
We hope that other Western leaders will follow suit and ensure that policies on the ground should reflect such a posture. |
Мы надеемся, что другие западные лидеры последуют этому примеру и обеспечат, чтобы политика на местах отражала такую позицию. |
In that connection it is extremely important that the events preceding the genocide be thoroughly addressed. |
В этой связи чрезвычайно важно, чтобы были внимательно расследованы события, предшествовавшие геноциду. |
The Council demands that the Croatian Government take measures forthwith to ensure that those concerned may fully exercise these rights. |
Совет требует, чтобы хорватское правительство немедленно приняло меры по обеспечению полной реализации соответствующими лицами этих прав. |
Several delegations noted that it was important for UNFPA to ensure that it had the capacity to manage these increased resource flows effectively. |
Некоторые делегации отметили важное значение обеспечения того, чтобы ЮНФПА имел возможность эффективно использовать эти возросшие объемы ресурсов. |
The Working Group suggested that the provision should be redrafted to address the concerns that had been raised. |
Рабочая группа решила изменить формулировку этого положения, с тем чтобы отразить высказанные замечания. |
I am confident that they can be accommodated so that the draft resolution can be adopted by consensus. |
Я уверен, что они могут быть учтены с тем, чтобы было можно принять проект резолюции путем консенсуса. |
Let me emphasize that point: I want change so that the United Nations can succeed. |
Разрешите мне подчеркнуть это - я за перемены, с тем чтобы Организация Объединенных Наций преуспевала. |
My delegation has always maintained that international cooperation is the only way to ensure that Antarctica remains the heritage of all mankind. |
Моя делегация всегда придерживалась той точки зрения, что международное сотрудничество является единственным средством обеспечения того, чтобы Антарктика оставалась наследием всего человечества. |
It is therefore imperative that those States that have not yet acceded to the Treaty should seriously consider doing so. |
Поэтому необходимо, чтобы те государства, которые еще не присоединились к Договору, серьезно рассмотрели такую возможность. |
However, the Council is aware that there is a need to continue working to ensure that these innovations and improvements become more substantive. |
Однако Совет знает, что необходимо продолжать работать для того, чтобы эти новшества и улучшения стали еще более существенными. |