| It is critical that Africa be a part of the decision-making processes that affect it. | Крайне важно обеспечить, чтобы Африка была частью процессов принятия решений, которые ее затрагивают. |
| Our organization believes that it is highly desirable that troops deployed in French-speaking countries be able to communicate in French. | По мнению нашей организации, крайне важно, чтобы направляемые во франкоязычные страны военнослужащие умели говорить по-французски. |
| It is up to us to ensure that the Peacebuilding Commission lives up to that task. | Мы призваны обеспечить, чтобы Комиссия по миростроительству была на высоте этой задачи. |
| (b) Demand that suppliers or contractors ensure that their sub-contractors comply with requirements aimed at protecting classified information. | Ь) потребовать, чтобы поставщики или подрядчики обеспечили соблюдение своими субподрядчиками требований о защите закрытой информации. |
| The Special Rapporteur further highlighted that it was important that the Government follow up on its public statements with action. | Кроме того, Специальный докладчик отметил важность того, чтобы публичные заявления правительства подкреплялись действиями. |
| States should take measures to ensure that older persons receive age-friendly health care of a quality commensurate with that of other age groups. | Государствам следует принимать меры для обеспечения того, чтобы пожилые люди получали соответствующее их возрасту медицинское обслуживание с уровнем качества, соответствующим другим возрастным группам. |
| He emphasized that it was essential that these kinds of questions were asked in an anonymous manner. | Он подчеркнул важность того, чтобы подобные вопросы задавались в анонимной форме. |
| It is inconceivable that a Government that is systematically violating the human rights and fundamental freedoms of its own people could belong to the Council. | Недопустимо, чтобы правительство, систематически нарушающее права человека и основные свободы своего собственного народа, являлось членом Совета. |
| The law could not be relied on to ensure that rights were respected and that utilization was equitable and reasonable. | Нельзя полагаться на проект в плане обеспечения того, чтобы права соблюдались, а использование носило справедливый и разумных характер. |
| It is important that such interventions are complemented by broader social investment that addresses discrimination, exclusion and the inequitable distribution of resources. | Важно, чтобы такие мероприятия дополнялись более широкими социальными инвестициями, направленными на борьбу с дискриминацией, изоляцией и несправедливым распределением ресурсов. |
| Estonia firmly believes that States should ensure that their people can freely seek, receive and impart information and ideas and have access to the Internet. | Эстония твердо верит, что государства должны обеспечить, чтобы их население могло свободно искать, получать и передавать информацию и идеи и иметь доступ к Интернету. |
| It is imperative that we ensure that our fisheries are sustainable. | Необходимо, чтобы мы обеспечили устойчивый характер нашего рыболовства. |
| It was critical that peacekeeping missions understood that they had a responsibility to consult and to understand what other actors were doing. | Исключительно важно, чтобы миротворческие миссии сознавали свою обязанность проводить консультации с другими субъектами и имели четкое представление об их действиях. |
| It is indeed important to ensure that the United Nations be well equipped and ready to take on that responsibility. | И действительно важно обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций была должным образом оснащена и готова нести такую ответственность. |
| The idea is that all State structures should provide solutions so that a true representative democracy can be installed. | Идея состоит в том, чтобы все государственные структуры предлагали решения для формирования действительно представительной демократии. |
| These are structural problems that we need to resolve so that present and future generations can live in peace and security. | Это - структурные проблемы, которые мы должны решить, чтобы нынешнее и будущее поколения могли жить в мире и безопасности. |
| Having said that, we must ensure that the Court is not overburdened for lack of sufficient resources. | С учетом вышесказанного необходимо принять меры к тому, чтобы Суд не был чрезмерно перегружен из-за отсутствия необходимых ресурсов. |
| This type of remedy requires that the competition law violator stop engaging in the conduct that was found to be unlawful. | Этот вид средств правовой защиты содержит требование о том, чтобы нарушитель закона о конкуренции прекратил заниматься деятельностью, которая была признана незаконной. |
| The party had said that it would ensure that those decreases occurred even in times of low harvest. | Сторона заявила, что она намерена обеспечить, чтобы эти сокращения происходили даже в периоды низкого урожая. |
| In that regard, it was suggested that the Commission consider applying the anticipated savings to the locally recruited staff. | В этой связи было предложено, чтобы Комиссия рассмотрела возможность использования средств, которые предполагается сэкономить, на набираемых на местной основе сотрудников. |
| We believe it essential that Rio+20 achieve tangible results that benefit our citizens. | Мы считаем крайне важным, чтобы на Конференции «Рио+20» были достигнуты ощутимые результаты, которые принесут пользу нашим гражданам. |
| I assure the Assembly that my country has expertise to offer that can help to fuel a green revolution. | Я заверяю Ассамблею в том, что наша страна обладает соответствующим опытом, которым она может поделиться, с тем чтобы помочь начать «зеленую революцию». |
| The good news, however, is that today we are all here to correct that wrong. | Хорошая новость, однако, то, что сегодня все мы собрались здесь, чтобы исправить эту оплошность. |
| We think that it is crucial that the General Assembly also deal with issues related to international peace and security. | Мы считаем крайне необходимым, чтобы Генеральная Ассамблея тоже занималась вопросами, касающимися международного мира и безопасности. |
| It is imperative that civilian capacities add to that credibility. | Настоятельно необходимо, чтобы гражданский потенциал еще больше укрепил это доверие. |