It was therefore unlikely that cases similar to that of the author would arise again in future. |
Поэтому маловероятно, чтобы ситуации, аналогичные той, в которой оказался автор сообщения, вновь возникли в будущем. |
It shouldn't take that long to prove that he's crazy. |
Сколько нужно времени, чтобы доказать, что он сумасшедший. |
Our whole legal system is based on protecting that one innocent person that's been falsely accused. |
Все наше законодательство базируется на защите от того, чтобы невинный человек, был ошибочно обвинен. |
They are building blocks that should strengthen this Committee so that it too attains its long-delayed goals. |
Они представляют собой элементы, призванные укреплять этот Комитет, с тем чтобы он также достигал своих давно поставленных целей. |
It is, therefore, important that we ensure that global economic recovery is durable, balanced and sustainable. |
Поэтому нам важно добиться того, чтобы глобальное экономическое восстановление было прочным, сбалансированным и устойчивым. |
The resolution again reminded States that they must ensure that any counter-terrorism measures comply with their international law obligations, including human rights. |
Резолюция вновь напомнила государствам о том, что они должны обеспечивать, чтобы любые меры, принимаемые в целях борьбы с терроризмом, соответствовали всем их обязательствам по международному праву, включая права человека. |
The Committee also recommends that the State party ensure that the system provides the broadest possible protection. |
Комитет также рекомендует государству-участнику следить за тем, чтобы эта система обеспечивала максимально широкую защиту населения. |
Cognizant that youths constitute the highest percentage of our population, we are committed to developing programmes that will strengthen and empower them for future leadership. |
Принимая во внимание, что молодежь в процентном отношении составляет самую значительную долю нашего населения, мы взяли на себя обязательство по разработке программ, которые будут содействовать улучшению положения и расширению прав и возможностей молодых людей, с тем чтобы в будущем они смогли выступать в роли руководителей. |
In that context, one speaker proposed that the Economic and Social Council sponsor a conference of creditors to least developed countries. |
В этом контексте один оратор предложил, чтобы ЭКОСОС организовал конференцию кредиторов НРС. |
AI recommended that Finland ensure that domestic legislation effectively protects against discrimination in all forms. |
МА рекомендовала Финляндии обеспечить, чтобы внутреннее законодательство эффективно защищало от дискриминации во всех ее проявлениях. |
The acting Chairperson said that it was important that the Model Law not dictate to enacting States which review system they should adopt. |
Исполняющий обязанности Председателя считает важным, чтобы Типовой закон не диктовал принимающим государствам, какую систему обжалования им следует принять. |
UNDP remains committed to ensuring that the national results that it pursues with its country partners are strategic and transformational. |
ПРООН остается приверженной обеспечению того, чтобы национальные результаты, к достижению которых она стремится вместе со страновыми партнерами, вели к стратегически важным и трансформационным изменениям. |
Yes, it is necessary that all Competent Authorities have access to the technical codes that each member state has recognised. |
Да, необходимо, чтобы все компетентные органы имели доступ к тем техническим правилам, которые признаны каждым государством-членом. |
Stakeholders helped ensure that the environmental response was coordinated and that information on environmental impacts was efficiently shared. |
Участвующие стороны пытались оказать помощь в обеспечении координации мер, принимаемых в ответ на экологические явления, а также того, чтобы информация об экологическом воздействии подлежала эффективному распространению среди других. |
The evidence is that a trickle-down effect does not occur and dedicated action is required to ensure that access issues are addressed. |
Реалии говорят о том, что эффект постепенного стимулирования не проявляется и требуются целенаправленные меры для обеспечения того, чтобы решались вопросы доступа. |
The Education Inspectorate ensures that schools adhere to the prescribed minimum curriculum and that they pursue adequate safety policies. |
Инспекторат по вопросам образования следит за тем, чтобы школы придерживались предписанной минимальной учебной программы и соблюдали соответствующие нормы безопасности. |
For that to work, it was advisable that Governments encouraged the creation of autonomous and independent national youth councils. |
Для решения этой задачи желательно, чтобы правительства поощряли создание самостоятельных и независимых национальных советов по делам молодежи. |
Moreover, they called for efforts to ensure that its outcome helped achieve a multilateral trading system that would be truly responsive to development concerns. |
Кроме того, они призвали к усилиям по обеспечению того, чтобы итоги этого раунда переговоров способствовали созданию такой многосторонней системы торговли, которая действительно учитывала бы проблемы развития. |
It is important that joint training incorporate both policy papers and case studies to ensure that headquarters and field perspectives are considered. |
Важно, чтобы совместная подготовка включала как директивные документы, так и тематические исследования для обеспечения учета мнений штаб-квартиры и отделений на местах. |
The third task is that of identifying the perpetrators of violations with a view to ensuring that those responsible are held accountable. |
Третья задача заключается в том, чтобы выявить лиц, совершавших такие нарушения, с целью обеспечить привлечение виновных к ответственности. |
It reflected the fact that inter-ethnic relations had to be seriously addressed and that a stronger sense of political perspective was urgently required. |
Она стала свидетельством того, что проблемы межэтнических отношений заслуживают самого серьезного внимания и что необходимо в срочном порядке принять меры к тому, чтобы у населения появилось большая определенность в отношении политических перспектив. |
It is important that all parties show clearly that they are committed to the process in which the Afghan Government is engaged. |
Важно, чтобы все стороны четко продемонстрировали свою приверженность процессу, в котором участвует правительство Афганистана. |
The right to health requires that everyone have access to quality health care and that the State provide a healthy environment. |
Право на здоровье требует, чтобы каждый имел доступ к качественному медицинскому обслуживанию, а государство обеспечивало здоровую окружающую среду. |
The right to housing mandates governments to implement measures ensuring that citizens can obtain housing that includes basic services. |
Право на жилье побуждает государства к принятию мер по обеспечению того, чтобы граждане могли приобрести жилье, включая базовые услуги. |
One delegation suggested that the GFMD should serve as an operational body that ensures practical outcomes are actually implemented. |
Одна из делегаций предложила, чтобы ГФМР действовал в качестве оперативного органа, обеспечивающего реальное выполнение практических решений. |