Preferably, that should be done before the next election in that regard. |
В этой связи было бы желательно, чтобы это было сделано до проведения следующих выборов. |
Consequently, we request the Secretary-General to ensure that the Division is given sufficient resources in that respect. |
Поэтому мы просим Генерального секретаря обеспечить, чтобы Отдел получил достаточный объем ресурсов для этой работы. |
I hope that we can all ensure that energy is a human right. |
Я надеюсь, что все мы можем обеспечить, чтобы право человека на энергию было признано. |
We need to collectively ensure that those negotiations are revived so that different trade needs of its members are addressed. |
Нам необходимо совместными усилиями добиться активизации этих переговоров, с тем чтобы можно было удовлетворить дифференцированные потребности его участников в области торговли. |
We believe that it is important that the functioning of the standardized instrument for the voluntary submission of reports be non-discriminatory and balanced. |
Мы считаем важным, чтобы функционирование механизма стандартизированной отчетности на добровольной основе было недискриминационным и сбалансированным. |
He suggested that she should submit a motion and said that he did not wish to defer the debate. |
Он призывает ее представить предложение и заявляет, что возражает против того чтобы отложить обсуждение. |
It is critical that HRIAs are based on consultation carried out in a manner that promotes genuine dialogue and relationship-building. |
Крайне важно, чтобы ОВПЧ проводилась на основе консультаций, способствующих подлинному диалогу и налаживанию взаимоотношений. |
It identified the increasing societal expectation that companies ensure that their operations do not compromise access to safe drinking water and sanitation. |
Консультации выявили наличие растущих социальных ожиданий в отношении обеспечения компаниями того, чтобы их операции не мешали доступу к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
Russia suggested that a new paragraph 3 could list the rights that must be accepted. |
Россия внесла предложение о том, чтобы в новом пункте 3 содержался перечень прав, которые должны признаваться. |
The public prosecutor can order that said individual be released when s/he considers that the conditions to retain him/her are not met. |
Прокурор может распорядиться о том, чтобы упомянутое лицо было выпущено на свободу, если он сочтет, что основания для его задержания отсутствуют. |
The right requires that special efforts be made to ensure the participation of individuals and groups that have traditionally been excluded or marginalized. |
Это право требует, чтобы предпринимались особые усилия по обеспечению участия отдельных лиц и групп лиц, которые традиционно отчуждены или обособлены с социальной точки зрения. |
Malaysia will fully support Indonesia in order to ensure that the Bali Conference achieves the success that it deserves. |
Малайзия полностью поддержит Индонезию в интересах обеспечения того, чтобы Конференция на Бали увенчалась тем успехом, которого она заслуживает. |
We all wish to see a Security Council that reflects the modern world and that will incorporate important recommendations to strengthen its work. |
Все мы хотим, чтобы Совет Безопасности стал отражением современного мира и учел важные рекомендации по улучшению проводимой им работы. |
Africa is a continent that has no permanent seat, and we insist that this historic wrong be corrected. |
Африка - это континент, у которого нет постоянного места в Совете, и мы настаиваем на том, чтобы эта историческая несправедливость была исправлена. |
OIOS recommended that UNHCR continues to actively encourage the use of the EDMS in order to have assurance that important documents are not lost. |
УСВН рекомендовало УВКБ продолжать активно поощрять использование ЭСУД, чтобы исключить возможность утраты важных документов. |
The Board recommends that external auditors of nationally executed expenditures refer explicitly to United Nations accounting standards to ensure that audited expenditures include disbursements and unliquidated obligations. |
Комиссия рекомендует, чтобы внешние ревизоры, проводящие ревизию расходов по линии национального исполнения, непосредственно ссылались на стандарты учета Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы проверенные расходы включали выплаты и непогашенные обязательства. |
It is essential that climate change be fully integrated into development policy and that rich countries establish the necessary resources for funding adaptation activities. |
Насущно необходимо, чтобы меры по борьбе с изменением климата были полностью интегрированы в политику в области развития и чтобы богатые страны обеспечили выделение необходимых ресурсов для финансирования деятельности по адаптации. |
We hope that disbursement mechanisms will be improved so that the Fund can fulfil its role as a catalyst for emergency funding. |
Мы надеемся, что механизмы распределения средств будут усовершенствованы с тем, чтобы Фонд мог в полной мере выполнять свою стимулирующую роль в деле предоставления финансовых ресурсов в связи с чрезвычайными ситуациями. |
The Board recommends that UNDP evaluate the cost implications of modifications to Atlas to ensure that no excessive costs are incurred. |
Комиссия рекомендует ПРООН проводить оценку финансовых последствий модификаций системы «Атлас», с тем чтобы избежать неоправданных расходов. |
The Board noted that no formal process existed to ensure that all country office litigation cases were reported to headquarters for monitoring purposes. |
Комиссия отметила, что не существует официального механизма, который обеспечивал бы, чтобы для целей контроля штаб-квартира уведомлялась о всех судебных делах, касающихся страновых отделений. |
If a bit has been set, the client requests that the answer contains vessels matching with that category. |
Если установлен какой-либо бит, то клиент требует, чтобы в ответе фигурировали суда, соответствующие данной категории. |
He proposed that, given the need to ensure that ATP documents were secure, the Working Party should adopt a single model. |
Он высказался за то, чтобы Рабочая группа, учитывая необходимость обеспечения надежности документов СПС, приняла единый образец. |
Norway hoped that the NPT community would encourage further progress in that area during the review process. |
Норвегия надеется, что участники ДНЯО будут стремиться к тому, чтобы добиться дальнейшего прогресса в этой области в процессе рассмотрения действия Договора. |
Ms. Misra (Secretariat) confirmed that Colombia could request that its unencumbered balances be used for any project or programme. |
Г-жа МИСРА (Секретариат) подтверждает, что Колумбия может запросить, чтобы ее неиспользованные остатки пошли на финансирование любого проекта или программы. |
It is clearly preferable that the testing be done by the company that has the specialist knowledge in this technology. |
Поэтому явно предпочтительно, чтобы испытания проводились той компанией, которая обладает экспертным опытом в области этой технологии. |