Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
It must withdraw all of its forces from Jericho so that that territory can return to the situation that existed before the military attack. Он должен вывести все свои силы из Иерихона для того, чтобы на этой территории было восстановлено положение, существовавшее до военного нападения.
He also confirmed that no action had yet been taken but that he would send an additional recommendation that Samoa accede to the Convention. Он также подтвердил, что пока еще не предпринято никаких действий, но он направит дополнительную рекомендацию на тот счет, чтобы Самоа присоединилось к Конвенции.
It is for that reason that my Government insists that no residual mechanism of the ICTR should have a trial capacity after 2010. Именно по этой причине мое правительство настаивает на том, чтобы никакой остаточный механизм МУТР не имел возможности вести судебные дела после 2010 года.
A governance structure should be put in place that would ensure that the current crisis was not repeated and that countries' economies could survive cyclical shocks. Структура управления должна быть приведена в порядок, с тем чтобы нынешний кризис не повторился и чтобы экономика стран могла пережить циклические потрясения.
His delegation also believed that international efforts should focus on guaranteeing that States did more to ensure that no one was arbitrarily deprived of life. Делегация Египта также считает, что усилия, предпринимаемые на международном уровне, должны повысить ответственность государств и обеспечить, чтобы ни один человек не был произвольно лишен жизни.
An opposing view was that the CDM should not support project activities that are aimed mainly at enabling private companies to deploy EOR that improves profitability of oil production. В ответ было высказано мнение о том, что МЧР не следует оказывать поддержку таким проектам, которые направлены главным образом на создание возможностей для того, чтобы частные компании осуществляли деятельность по УОНП в целях повышения доходности добычи нефти.
The delegation added that it was surprised that the countries whose programmes were being considered were not present and suggested that in the future their participation should be ensured. Эта же делегация добавила, что, к ее удивлению, представители стран, программы которых находятся на рассмотрении, не присутствуют, и предложила, чтобы в будущем их присутствие было обеспечено.
One lesson that had been identified was that generic tools and training materials that were adaptable to various country environments needed to be available, to enable relatively rapid responses to requests for assistance. Один из усвоенных уроков заключается в том, что необходимо иметь в наличии универсальные средства и учебные материалы, которые можно приводить в соответствие с конкретными условиями в различных странах, с тем чтобы обеспечить относительно оперативное реагирование на просьбы об оказании помощи.
There was general agreement that the scope of the Strategic Approach was such that the funding necessary to achieve significant progress toward the 2020 goal far exceeded that currently available. По общему мнению, ввиду широкого охвата Стратегического подхода, для того чтобы существенно продвинуться вперед к реализации цели 2020 года, необходим объем финансирования, который намного превышает то, что имеется в настоящее время.
For that purpose, it is essential that the weapon be marked upon production and import and that appropriate records be kept. Для этого существенно важно, чтобы оружие маркировалось во время изготовления и импорта, а соответствующие данные заносились в учетные документы, подлежащие хранению.
To ensure that expertise available from the database matched specific needs, the Working Group recommended that the Secretariat develop a curriculum vitae template that States should utilize when recommending anti-corruption experts. Для того чтобы увязать информацию об этих экспертах, имеющуюся в базе данных, с конкретными потребностями, Рабочая группа рекомендовала Секретариату подготовить типовую анкету, которую государства могли бы использовать при рекомендации экспертов по вопросам противодействия коррупции.
In particular, it was suggested that efforts should be doubled to ensure that those resources reached the countries that needed them most. В частности, было предложено удвоить усилия для обеспечения того, чтобы эти средства попадали в страны, которым они нужны больше всего.
We should ensure that that process provides a framework on such operations that builds a strong global partnership encouraging ownership on the part of all stakeholders. Мы должны добиться того, чтобы в результате этого процесса была заложена основа для такого рода операций, которая позволила бы создать тесные глобальные партнерские отношения, поощряющие ответственность со стороны всех заинтересованных сторон.
And there is nothing that you can do to me that can ever change that. И нет ничего, что ты можешь сделать со мной, чтобы изменить это.
That option being that the tribunal has found that it has jurisdiction and the party who challenged that situation now wishes to proceed to the court to obtain a reversal of that decision. Он заключается в том, что арбитражный суд пришел к выводу, что вопросы ему подсудны, и сторона, которая оспаривает эту ситуацию, теперь желает обратиться в суд, чтобы добиться отмены этого решения.
That report also concludes that the United Nations is increasingly expected to play a leadership role in that process, and I believe that the Peacebuilding Commission is well placed to assume that critical role. В этом докладе также делается вывод о том, что Организация Объединенных Наций все чаще предлагается брать на себя руководящую роль в данном процессе, и я полагаю, что Комиссия по миростроительству имеет все необходимое для того, чтобы справиться с этой важной ролью.
Given that possibility, the Court held that this element was sufficient to conclude that Greece had an interest of a legal nature that may be affected by the judgment in the main proceedings. С учетом такой вероятности Суд признал этот элемент достаточным для того, чтобы заключить, что Греция обладает интересом правового характера, который может быть затронут решением, которое будет вынесено в ходе основного разбирательства.
It recommended that Nicaragua streamline adoption procedures, that the transition period be as short as possible and that during that time, children be cared for by foster families. Он рекомендовал Никарагуа упростить процедуры усыновления, обеспечить как можно более краткую продолжительность переходного периода, а также то, чтобы в это время дети находились на попечении приемных семей.
Sometimes I even wish that maybe it wasn't me that was called upon that house that day. Не буду лгать, иногда я... хочу, чтобы на моём месте оказался кто-то другой в тот день.
It recommended that Chile make every possible effort to ensure that its negotiations with indigenous communities lead to a solution that respects their land rights. Он рекомендовал, чтобы Чили предприняла все возможные усилия для того, чтобы в ходе переговоров с коренными общинами было найдено решение, обеспечивающее соблюдение их земельных прав.
The Government has tried to ensure that all agencies that encounter domestic violence maintain standards of accuracy in recording the cases so that they can be fully investigated. Правительство попыталось обеспечить, чтобы все учреждения, сталкивающиеся с бытовым насилием, постоянно придерживались при регистрации таких случаев стандартов объективности, с тем чтобы они могли быть полностью расследованы.
He hoped that donors would emulate those that had increased their contributions with the aim of mobilizing adequate resources so that UNDP could carry out its mandate adequately. Он выразил надежду на то, что доноры последуют примеру стран, увеличивших объем своих взносов, с тем чтобы мобилизовать необходимые ресурсы для целей надлежащего выполнения ПРООН своего мандата.
It was observed that this section illustrates that care must be taken in ensuring that the various language versions fully reflect the various concepts involved. Было отмечено, что этот раздел показывает, сколь пристальное внимание необходимо уделять обеспечению того, чтобы тексты на различных языках в полной мере отражали различные рассматриваемые концепции.
States must communicate the message that society will not tolerate violence, and ensure that laws that prohibit and punish violence against women do just that. Государства должны дать понять, что общество не будет мириться с насилием, и обеспечить, чтобы законы, запрещающие применение насилия к женщинам и девочкам и предусматривающие наказание за него, служили именно этим целям.
It also stated that, given that States had the ultimate responsibility to protect and promote human rights, it believed that it was important that reporting on religious intolerance be a State-led process. Оно также заявило, что, поскольку главная ответственность за защиту прав человека лежит на государствах, оно считает важным, чтобы процесс представления докладов по вопросам религиозной нетерпимости возглавлялся государствами.