| The world community must now make sure that promises are followed by payments and that the focus on Africa remains strong. | Сейчас международное сообщество должно обеспечить, чтобы за обещаниями последовали выплаты и чтобы Африке по-прежнему уделялось особое внимание. |
| Rather, Member States must ensure that the Assembly is seized with truly relevant topics that are treated efficiently and effectively. | Скорее всего, мы, государства-члены, должны обеспечить, чтобы Ассамблея занималась рассмотрением по-настоящему важных и актуальных вопросов, а также чтобы они рассматривались с должным вниманием и эффективно. |
| It is our desire and hope that that measure will be extended to other developing countries. | Мы хотели бы, чтобы эта мера была распространена и на другие развивающиеся страны. |
| We must define acts of terrorism once and for all so that we can better combat that barbaric practice which sets humankind back. | Мы должны определить акты терроризма раз и навсегда, с тем чтобы мы могли лучше бороться с этими варварскими действиями, которые отбрасывают человечество в прошлое. |
| I have circulated a copy of that resolution so that members may arrive at their own conclusions. | Я распространил экземпляр этой резолюции, с тем чтобы делегаты могли сделать свои собственные выводы. |
| I do believe that this other world is possible and that we have the means to build it. | Я искренне верю, что этот другой мир возможен, и у нас есть средства, чтобы его построить. |
| I thought that was the whole idea - that the General Assembly should have some oversight. | Мне казалось, что именно в это заключалась вся идея - чтобы Генеральная Ассамблея имела некоторые полномочия по надзору. |
| Its components constitute a package that helps ensure that the allocation of resources is driven by solid needs assessments and prioritizations. | Ее компоненты представляют собой пакет мер, которые помогут добиться того, чтобы выделение ресурсов осуществлялось на основе четкой оценки потребностей и определения приоритетных задач. |
| Comprehensive reporting by States and regional organizations will ensure that next year's review is meaningful and that future decisions on further measures are well-informed. | Всеохватывающие доклады государств и региональных организаций должны способствовать конструктивному рассмотрению этих вопросов в будущем году, а также тому, чтобы предстоящие решения относительно дальнейших мер были хорошо обоснованными. |
| We believe that humanitarian responsibility dictates that developed countries should give others the opportunity to share in the fruits of the global economy. | Мы считаем, что гуманитарная ответственность диктует, чтобы развитые страны предоставили другим возможность пользоваться плодами глобальной экономики. |
| It was further recommended that periodic reviews be conducted to ensure that allowances were in line with prevailing local conditions. | Комиссия далее рекомендовала периодически проводить обзоры для обеспечения того, чтобы выплата надбавок производилась в соответствии с существующими местными условиями. |
| The United States believed that national policies on migration should ensure that it was legal, orderly and humane. | Соединенные Штаты считают, что национальная политика в области миграции должна обеспечивать, чтобы миграция носила законный, упорядоченный и гуманный характер. |
| It was imperative that Member States should enable children to actively take part in that struggle. | Существует настоятельная необходимость в том, чтобы государства-члены предоставили детям право и возможность принять активное участие детей в этой борьбе. |
| The Secretary-General should submit an updated report on that issue so that the Committee could discuss it in detail. | Генеральному секретарю следует представить обновленный доклад по этому вопросу, с тем чтобы Комитет мог обсудить его во всех деталях. |
| It is extremely important that the United Nations address the burning issues and realities that preoccupy the global community. | Также чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций рассматривала актуальные вопросы и реалии, в которых заинтересовано мировое сообщество. |
| For it is truly inconceivable that States that have not ratified such conventions should have any influence in the area of human rights. | Поскольку действительно немыслимо, чтобы страны, не ратифицировавшие такие конвенции, имели какое-либо влияние в области права человека. |
| It was imperative that the international community should embrace that approach in order to enhance social cohesion around the world. | Международному сообществу необходимо придерживаться именно этого подхода, с тем чтобы обеспечить усиление социального сплочения во всем мире. |
| It is unacceptable that people who are subject to sanctions that affect their basic rights are denied all right of appeal. | Нельзя допускать, чтобы лицам, в отношении которых устанавливаются санкции, затрагивающие их основные права, было отказано в праве на обжалование. |
| In this connection, Tajikistan believes that it is absolutely essential that Afghanistan share in the multifaceted process of regional cooperation. | В этой связи Таджикистан видит прямую необходимость в том, чтобы процессы многопланового регионального сотрудничества в полной мере охватили и Афганистан. |
| In my view, it is imperative that international development programmes should also have that particular focus. | На мой взгляд, важно, чтобы международные программы в области развития также делали упор на это. |
| It is therefore essential that that support be maintained. | Поэтому чрезвычайно важно, чтобы такая поддержка сохранилась. |
| Dominica takes this opportunity to express its appreciation to those countries that affirmed their intention to fulfil their obligations in that regard. | Доминика хотела бы воспользоваться данной возможностью, чтобы выразить признательность тем странам, которые подтвердили намерение о выполнении своих обязательств в этой области. |
| It is also our duty to ensure that humankind survives the destruction that threatens our environment. | Наш долг также состоит в том, чтобы добиться выживания человечества в условиях, которые несут угрозу разрушения нашей природной среде. |
| It is also crucial that they devise strategies that are ambitious enough to meet the Goals and other important development objectives. | Крайне важно также, чтобы они разрабатывали достаточно амбициозные стратегии по достижению ЦРТ и других важных целей в области развития. |
| To that end, we must reduce transfer costs so that so much money is not lost in the process. | Для этого мы должны сократить расходы на их пересылку, с тем чтобы такие значительные суммы не потерялись в этом процессе. |