| Hungary recommended that the Forum schedule be organized so that preparation of the outcome document was given priority. | Венгрия рекомендовала составить расписание работы Форума таким образом, чтобы подготовке итогового документа было уделено приоритетное внимание. |
| It was emphasized that the donor community needs to ensure that their trade and other policies are coherent with development objectives. | Подчеркивалась также необходимость принятия сообществом доноров мер к тому, чтобы их торговая и другая политика не противоречила целям развития. |
| All we are saying is that we should not let that happen to East Timor. | Мы считаем, что мы не должны допустить, чтобы подобное произошло в Восточном Тиморе. |
| The Chairman pointed out that the Expert Group would need CIAM to define more precise data requirements and requested that this be clarified urgently. | Председатель подчеркнул, что Группе экспертов требуется, чтобы ЦМКО более точно определил потребности в данных и попросил срочно прояснить этот вопрос. |
| For that purpose it is crucial importance to ensure that the Somali security forces are sufficiently strong. | Поэтому важно обеспечить, чтобы силы безопасности в Сомали были достаточно сильными. |
| But it is our collective duty to ensure that civilians everywhere will be afforded the basic human dignity that each individual deserves. | Но наша коллективная цель состоит в обеспечении того, чтобы гражданские лица повсюду в мире обладали основополагающим человеческим достоинством, которого заслуживает каждый человек. |
| It is important that the mandate of a United Nations peace operation does not create expectations that cannot be met. | Важно, чтобы мандат операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира не вызывал ожиданий, которые нельзя оправдать. |
| He noted, in that connection, that the aim was not to eliminate risk entirely. | В этой связи он отмечает, что цель не состоит в том, чтобы полностью исключить риск. |
| We agree that the ultimate goal is to ensure that the new State can exist on its own. | Мы согласны с тем, что конечная цель состоит в том, чтобы новое государство могло существовать самостоятельно. |
| It is urgent that States rethink national and international policies to ensure that this goal is achieved. | Существует настоятельная необходимость пересмотра государствами национальных и международных стратегий, для того чтобы эта цель была достигнута. |
| The experience of developed countries suggests that with economic development and structural transformation, rural populations move to cities to exploit the opportunities that cities ultimately present. | Опыт развитых стран свидетельствует о том, что по мере экономического развития и структурной трансформации сельское население перемещается в города, с тем чтобы воспользоваться теми возможностями, которые они в конечном счете предлагают. |
| The expert from the Netherlands suggested that the questionnaire be restructured in a way that would avoid overlapping replies. | Эксперт из Нидерландов предложил изменить структуру вопросника таким образом, чтобы избежать накладывающихся друг на друга ответов. |
| For that purpose, the Organization will have to be reformed in a way that would allow it to function more effectively and authoritatively. | С этой целью Организация должна быть реформирована таким образом, чтобы она выполняла свои обязанности эффективно и ответственно. |
| In turn, that requires an understanding of the specific activities that peacekeepers can conduct to turn Council language into reality. | Это, в свою очередь, требует понимания конкретных действий, которые миротворцы могут предпринять для того, чтобы формулировки Совета стали реальностью. |
| It was important that national and transnational corporations should develop and implement responsible policies and practices and that they be accountable for their activities. | Важно, чтобы национальные и транснациональные корпорации разрабатывали и осуществляли ответственную политику и практику и были подотчетны в своих действиях. |
| The Regional Director said that that the country programme aimed to reduce the geographic dispersion of the integrated local development programme. | Региональный директор сообщил, что данная страновая программа нацелена на то, чтобы сократить характерную для комплексной программы развития на местах степень географической разбросанности. |
| We should recall that that new initiative shows how determined African leaders are to work tirelessly to rid the continent of poverty and marginalization. | Нам следует помнить, что новая инициатива показывает, как решительно настроены африканские лидеры на неустанную работу, с тем чтобы избавить континент от нищеты и маргинализации. |
| UNIFEM should also open an office in Sierra Leone so that women's issues receive the high-profile treatment that they deserve. | ЮНИФЕМ следует также открыть отделение в Сьерра-Леоне, с тем чтобы проблемам женщин уделялось то пристальное внимание, которого они заслуживают. |
| In that regard, it is imperative that proper financing be provided to fund ad hoc criminal tribunals from the outset of their operation. | В этой связи настоятельно необходимо, чтобы обеспечивалось надлежащее финансирование специальных уголовных трибуналов с самого начала деятельности. |
| There was a need for mechanisms and sanctions to ensure that political parties complied with that law. | Для того чтобы политические партии действовали в соответствии с этим законом, необходимо введение в действие соответствующих механизмов и санкций. |
| It is important that the majority ensure that the rights of the minority communities are respected. | Важно, чтобы большинство обеспечивало уважение прав меньшинств. |
| In conclusion, I express the wish that this debate will produce concrete proposals that will give NEPAD a real chance for success. | Я хотел бы в заключение пожелать, чтобы эта дискуссия привела к разработке конкретных предложений, которые обеспечат НЕПАД реальные шансы на успех. |
| We believe that the Security Council should seek to adopt appropriate and necessary resolutions in order to gain international cooperation in resolving that issue. | Мы считаем, что Совет Безопасности должен стремиться принимать надлежащие и необходимые резолюции, чтобы добиваться международного сотрудничества в разрешении этой проблемы. |
| The Mission will pay particular attention to ensuring that the State authorities rise to that challenge. | Миссия будет особенно внимательно следить за тем, чтобы деятельность государственных властей отвечала этим задачам. |
| He argued that true democracy was needed so that all people in society could participate on an equal basis. | Он заявил, что для того, чтобы все люди могли участвовать в жизни общества на равноправной основе, необходима подлинная демократия. |