Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
Hungary recommended that the Forum schedule be organized so that preparation of the outcome document was given priority. Венгрия рекомендовала составить расписание работы Форума таким образом, чтобы подготовке итогового документа было уделено приоритетное внимание.
It was emphasized that the donor community needs to ensure that their trade and other policies are coherent with development objectives. Подчеркивалась также необходимость принятия сообществом доноров мер к тому, чтобы их торговая и другая политика не противоречила целям развития.
All we are saying is that we should not let that happen to East Timor. Мы считаем, что мы не должны допустить, чтобы подобное произошло в Восточном Тиморе.
The Chairman pointed out that the Expert Group would need CIAM to define more precise data requirements and requested that this be clarified urgently. Председатель подчеркнул, что Группе экспертов требуется, чтобы ЦМКО более точно определил потребности в данных и попросил срочно прояснить этот вопрос.
For that purpose it is crucial importance to ensure that the Somali security forces are sufficiently strong. Поэтому важно обеспечить, чтобы силы безопасности в Сомали были достаточно сильными.
But it is our collective duty to ensure that civilians everywhere will be afforded the basic human dignity that each individual deserves. Но наша коллективная цель состоит в обеспечении того, чтобы гражданские лица повсюду в мире обладали основополагающим человеческим достоинством, которого заслуживает каждый человек.
It is important that the mandate of a United Nations peace operation does not create expectations that cannot be met. Важно, чтобы мандат операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира не вызывал ожиданий, которые нельзя оправдать.
He noted, in that connection, that the aim was not to eliminate risk entirely. В этой связи он отмечает, что цель не состоит в том, чтобы полностью исключить риск.
We agree that the ultimate goal is to ensure that the new State can exist on its own. Мы согласны с тем, что конечная цель состоит в том, чтобы новое государство могло существовать самостоятельно.
It is urgent that States rethink national and international policies to ensure that this goal is achieved. Существует настоятельная необходимость пересмотра государствами национальных и международных стратегий, для того чтобы эта цель была достигнута.
The experience of developed countries suggests that with economic development and structural transformation, rural populations move to cities to exploit the opportunities that cities ultimately present. Опыт развитых стран свидетельствует о том, что по мере экономического развития и структурной трансформации сельское население перемещается в города, с тем чтобы воспользоваться теми возможностями, которые они в конечном счете предлагают.
The expert from the Netherlands suggested that the questionnaire be restructured in a way that would avoid overlapping replies. Эксперт из Нидерландов предложил изменить структуру вопросника таким образом, чтобы избежать накладывающихся друг на друга ответов.
For that purpose, the Organization will have to be reformed in a way that would allow it to function more effectively and authoritatively. С этой целью Организация должна быть реформирована таким образом, чтобы она выполняла свои обязанности эффективно и ответственно.
In turn, that requires an understanding of the specific activities that peacekeepers can conduct to turn Council language into reality. Это, в свою очередь, требует понимания конкретных действий, которые миротворцы могут предпринять для того, чтобы формулировки Совета стали реальностью.
It was important that national and transnational corporations should develop and implement responsible policies and practices and that they be accountable for their activities. Важно, чтобы национальные и транснациональные корпорации разрабатывали и осуществляли ответственную политику и практику и были подотчетны в своих действиях.
The Regional Director said that that the country programme aimed to reduce the geographic dispersion of the integrated local development programme. Региональный директор сообщил, что данная страновая программа нацелена на то, чтобы сократить характерную для комплексной программы развития на местах степень географической разбросанности.
We should recall that that new initiative shows how determined African leaders are to work tirelessly to rid the continent of poverty and marginalization. Нам следует помнить, что новая инициатива показывает, как решительно настроены африканские лидеры на неустанную работу, с тем чтобы избавить континент от нищеты и маргинализации.
UNIFEM should also open an office in Sierra Leone so that women's issues receive the high-profile treatment that they deserve. ЮНИФЕМ следует также открыть отделение в Сьерра-Леоне, с тем чтобы проблемам женщин уделялось то пристальное внимание, которого они заслуживают.
In that regard, it is imperative that proper financing be provided to fund ad hoc criminal tribunals from the outset of their operation. В этой связи настоятельно необходимо, чтобы обеспечивалось надлежащее финансирование специальных уголовных трибуналов с самого начала деятельности.
There was a need for mechanisms and sanctions to ensure that political parties complied with that law. Для того чтобы политические партии действовали в соответствии с этим законом, необходимо введение в действие соответствующих механизмов и санкций.
It is important that the majority ensure that the rights of the minority communities are respected. Важно, чтобы большинство обеспечивало уважение прав меньшинств.
In conclusion, I express the wish that this debate will produce concrete proposals that will give NEPAD a real chance for success. Я хотел бы в заключение пожелать, чтобы эта дискуссия привела к разработке конкретных предложений, которые обеспечат НЕПАД реальные шансы на успех.
We believe that the Security Council should seek to adopt appropriate and necessary resolutions in order to gain international cooperation in resolving that issue. Мы считаем, что Совет Безопасности должен стремиться принимать надлежащие и необходимые резолюции, чтобы добиваться международного сотрудничества в разрешении этой проблемы.
The Mission will pay particular attention to ensuring that the State authorities rise to that challenge. Миссия будет особенно внимательно следить за тем, чтобы деятельность государственных властей отвечала этим задачам.
He argued that true democracy was needed so that all people in society could participate on an equal basis. Он заявил, что для того, чтобы все люди могли участвовать в жизни общества на равноправной основе, необходима подлинная демократия.