| We also need to be much more intentional in sharing that information with others so that we all can build on successful ideas and practices. | Нам надо значительно более продуманно делиться этой информацией с другими, с тем чтобы все мы могли развивать успешные идеи и практику. |
| It was suggested that the debt moratorium should focus on debt service that was beyond a certain level. | Предлагалось, чтобы долговой мораторий касался главным образом обслуживания долговых обязательств, превышающих определенный уровень. |
| He argued that it was important that such declarations gain space at the G-20 and beyond. | По мнению оратора, важно, чтобы такие заявления находили поддержку не только на встречах Г-20, но и в реальной жизни. |
| To this it must be added that firms that possess knowledge often face incentives to create barriers to easy dissemination. | К этому следует добавить, что фирмы, обладающие знаниями, часто заинтересованы в том, чтобы создать препятствия, затрудняющие распространение. |
| Another goal is to provide ready access to tools and information that support two-way assessment processes at a level that is meaningful to decision makers. | Другая цель состоит в том, чтобы обеспечить свободный доступ к инструментам и данным, поддерживающим двусторонний процесс оценки на уровне, являющимся значимым для директивных органов. |
| It will be essential that the attention of the international community on this problem is sustained, and that financial support continue. | Существенно важно, чтобы международное сообщество уделяло неослабное внимание этой проблеме и чтобы финансовая поддержка не прекращалась. |
| I therefore call on donors to ensure that assistance to demobilized ex-combatants continues and that reintegration activities proceed without disruption. | В связи с этим я призываю доноров обеспечить, чтобы помощь демобилизованным экскомбатантам продолжалась и чтобы реинтеграционные мероприятия осуществлялись бесперебойно. |
| Efforts will be made to ensure that that work benefits the local population. | Будут прилагаться усилия к тому, чтобы плодами этой работы могло пользоваться и местное население. |
| They asked that all parties concerned demonstrate the political will necessary to achieve that goal. | Они просили, чтобы все заинтересованные стороны проявили политическую волю, необходимую для достижения этой цели. |
| For that reason it is recommended that the word "defence" be added, to cover a variety of circumstances. | По этой причине, чтобы учесть различные обстоятельства, рекомендуется включить слово "возражение". |
| She suggested that the secretariat prepare a draft recommendation that would include such guidance. | Оратор предлагает, чтобы секретариат подготовил проект рекомендации, которая включала бы такие руководящие принципы. |
| In ADR it is indicated that the consignor shall ensure that the appropriate portable tank is used. | В ДОПОГ указано, что грузоотправитель должен обеспечить, чтобы использовалась надлежащая переносная цистерна. |
| The UN Model Regulations states that the consignor is responsible to ensure that the appropriate tank is used. | В Типовых правилах ООН предусмотрено, что грузоотправитель обязан обеспечить, чтобы использовалась надлежащая цистерна. |
| Some delegations requested that the report also reflect that not all Parties shared this view. | Некоторые делегации обратились с просьбой о том, чтобы в докладе было отражено, что не все Стороны разделяют эту точку зрения. |
| Venues: Many submissions underscored that host country governments must ensure that meeting venues can accommodate the anticipated number of participants. | Места: Во многих представленных документах подчеркивалось, что правительство принимающей страны должно обеспечивать, чтобы места проведения совещаний вмещали ожидаемое количество участников. |
| It also requests that the State party ascertain that its interpretation of "reasonableness" is in conformity with international standards. | Он также просит государство-участник гарантировать, чтобы его толкование понятия "разумности" соответствовало международным стандартам. |
| The Committee further strongly recommends that the State party take urgent measures to ensure that plantation workers are provided with a decent monthly salary. | Комитет далее настоятельно рекомендует государству-участнику принять безотлагательные меры для обеспечения того, чтобы работники плантаций получали достойную месячную заработную плату. |
| However, it is imperative that the measures taken to protect that information be fully compatible with the rights of the accused. | Однако важно, чтобы меры, принимаемые для защиты этой информации, были в полной мере совместимы с правами обвиняемого. |
| Canada therefore continues to support the Food and Agriculture Organization's ongoing work to ensure that States that register fishing vessels actually exercise effective jurisdiction and control over them. | Поэтому Канада и впредь будет поддерживать Продовольственную и сельскохозяйственную организацию и осуществляемую ею деятельность по обеспечению того, чтобы государства, регистрирующие рыболовные суда, действительно осуществляли на практике эффективную юрисдикцию и контроль над ними. |
| I take this opportunity to outline some of the important messages that came out of that Forum. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы рассказать о некоторых важных решениях этого Форума. |
| It was also suggested that the definition be limited to events that exceed the local response capacity. | Была также высказана мысль о том, чтобы определение было ограничено событиями, превышающими местные возможности реагирования. |
| It was suggested that the definition should be revised to ensure that such a consequence would be covered. | Было предложено пересмотреть это определение, с тем чтобы обеспечить учет такого последствия. |
| One concern is that the Arbitration Rules should not impose formal requirements that are stricter than necessary. | Как представляется, следует стремиться к тому, чтобы налагаемые Арбитражным регламентом формальные требования не были строже, чем это необходимо. |
| Apparently, there are more than 20 countries that take the position that article 14 applies to entities. | Как представляется, в настоящее время более 20 стран выступают за то, чтобы статья 14 применялась в отношении юридических лиц. |
| As for the Security Council, justice and fairness demand that it lift the sanctions that it unjustifiably imposed on Eritrea. | Что же касается Совета Безопасности, то принципы справедливости и объективности требуют, чтобы он отменил санкции, необоснованно введенные против Эритреи. |