We also need to be much more intentional in sharing that information with others so that we all can build on successful ideas and practices. |
Нам надо значительно более продуманно делиться этой информацией с другими, с тем чтобы все мы могли развивать успешные идеи и практику. |
It was suggested that the debt moratorium should focus on debt service that was beyond a certain level. |
Предлагалось, чтобы долговой мораторий касался главным образом обслуживания долговых обязательств, превышающих определенный уровень. |
He argued that it was important that such declarations gain space at the G-20 and beyond. |
По мнению оратора, важно, чтобы такие заявления находили поддержку не только на встречах Г-20, но и в реальной жизни. |
To this it must be added that firms that possess knowledge often face incentives to create barriers to easy dissemination. |
К этому следует добавить, что фирмы, обладающие знаниями, часто заинтересованы в том, чтобы создать препятствия, затрудняющие распространение. |
Another goal is to provide ready access to tools and information that support two-way assessment processes at a level that is meaningful to decision makers. |
Другая цель состоит в том, чтобы обеспечить свободный доступ к инструментам и данным, поддерживающим двусторонний процесс оценки на уровне, являющимся значимым для директивных органов. |
It will be essential that the attention of the international community on this problem is sustained, and that financial support continue. |
Существенно важно, чтобы международное сообщество уделяло неослабное внимание этой проблеме и чтобы финансовая поддержка не прекращалась. |
I therefore call on donors to ensure that assistance to demobilized ex-combatants continues and that reintegration activities proceed without disruption. |
В связи с этим я призываю доноров обеспечить, чтобы помощь демобилизованным экскомбатантам продолжалась и чтобы реинтеграционные мероприятия осуществлялись бесперебойно. |
Efforts will be made to ensure that that work benefits the local population. |
Будут прилагаться усилия к тому, чтобы плодами этой работы могло пользоваться и местное население. |
They asked that all parties concerned demonstrate the political will necessary to achieve that goal. |
Они просили, чтобы все заинтересованные стороны проявили политическую волю, необходимую для достижения этой цели. |
For that reason it is recommended that the word "defence" be added, to cover a variety of circumstances. |
По этой причине, чтобы учесть различные обстоятельства, рекомендуется включить слово "возражение". |
She suggested that the secretariat prepare a draft recommendation that would include such guidance. |
Оратор предлагает, чтобы секретариат подготовил проект рекомендации, которая включала бы такие руководящие принципы. |
In ADR it is indicated that the consignor shall ensure that the appropriate portable tank is used. |
В ДОПОГ указано, что грузоотправитель должен обеспечить, чтобы использовалась надлежащая переносная цистерна. |
The UN Model Regulations states that the consignor is responsible to ensure that the appropriate tank is used. |
В Типовых правилах ООН предусмотрено, что грузоотправитель обязан обеспечить, чтобы использовалась надлежащая цистерна. |
Some delegations requested that the report also reflect that not all Parties shared this view. |
Некоторые делегации обратились с просьбой о том, чтобы в докладе было отражено, что не все Стороны разделяют эту точку зрения. |
Venues: Many submissions underscored that host country governments must ensure that meeting venues can accommodate the anticipated number of participants. |
Места: Во многих представленных документах подчеркивалось, что правительство принимающей страны должно обеспечивать, чтобы места проведения совещаний вмещали ожидаемое количество участников. |
It also requests that the State party ascertain that its interpretation of "reasonableness" is in conformity with international standards. |
Он также просит государство-участник гарантировать, чтобы его толкование понятия "разумности" соответствовало международным стандартам. |
The Committee further strongly recommends that the State party take urgent measures to ensure that plantation workers are provided with a decent monthly salary. |
Комитет далее настоятельно рекомендует государству-участнику принять безотлагательные меры для обеспечения того, чтобы работники плантаций получали достойную месячную заработную плату. |
However, it is imperative that the measures taken to protect that information be fully compatible with the rights of the accused. |
Однако важно, чтобы меры, принимаемые для защиты этой информации, были в полной мере совместимы с правами обвиняемого. |
Canada therefore continues to support the Food and Agriculture Organization's ongoing work to ensure that States that register fishing vessels actually exercise effective jurisdiction and control over them. |
Поэтому Канада и впредь будет поддерживать Продовольственную и сельскохозяйственную организацию и осуществляемую ею деятельность по обеспечению того, чтобы государства, регистрирующие рыболовные суда, действительно осуществляли на практике эффективную юрисдикцию и контроль над ними. |
I take this opportunity to outline some of the important messages that came out of that Forum. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы рассказать о некоторых важных решениях этого Форума. |
It was also suggested that the definition be limited to events that exceed the local response capacity. |
Была также высказана мысль о том, чтобы определение было ограничено событиями, превышающими местные возможности реагирования. |
It was suggested that the definition should be revised to ensure that such a consequence would be covered. |
Было предложено пересмотреть это определение, с тем чтобы обеспечить учет такого последствия. |
One concern is that the Arbitration Rules should not impose formal requirements that are stricter than necessary. |
Как представляется, следует стремиться к тому, чтобы налагаемые Арбитражным регламентом формальные требования не были строже, чем это необходимо. |
Apparently, there are more than 20 countries that take the position that article 14 applies to entities. |
Как представляется, в настоящее время более 20 стран выступают за то, чтобы статья 14 применялась в отношении юридических лиц. |
As for the Security Council, justice and fairness demand that it lift the sanctions that it unjustifiably imposed on Eritrea. |
Что же касается Совета Безопасности, то принципы справедливости и объективности требуют, чтобы он отменил санкции, необоснованно введенные против Эритреи. |