| Experts suggested that UNCTAD should work to ensure that multilateral financial institutions and donor countries support domestic policies aimed at developing national capacities in construction services. | По мнению экспертов, ЮНКТАД следовало бы приложить усилия к тому, чтобы многосторонние финансовые учреждения и страны-доноры поддерживали внутреннюю политику, нацеленную на развитие национального потенциала строительных услуг. |
| In France, one of the most interesting devices that movements employ to hold both levels together is that of "coordination". | Во Франции «координация» - один из самых интересных механизмов, который используют движения, чтобы удерживать сразу оба уровня. |
| Note that this does not mean that users have to learn SGML to submit changes to our documents. | Заметим, что пользователи не обязаны знать SGML, чтобы присылать изменения в наши документы. |
| Szilard uses the incomplete formula to create an elixir that bestows partial immortality, meaning that the recipient will still age. | Сцилард использует неполную формулу, чтобы создать эликсир, дающий частичное бессмертие, это означает, что получатель по-прежнему будет стареть. |
| Euclid: SCPs that are either not understood enough to reliably contain or that behave in an unpredictable manner. | Евклид: SCP, которые либо недостаточно хорошо изучены, чтобы надёжно содержаться, либо ведут себя непредсказуемым образом. |
| Leman insisted that the report of his capture mentioned that he did not surrender, but was captured unconscious. | Леман настоял, чтобы в докладе о его пленении было упомянуто, что он не сдался в плен, а был захвачен без сознания. |
| It used these forms that students have more effectively understood that Ajkido in which the founder trained. | Он использовал эти формы для того, чтобы студенты более эффективно поняли то Айкидо, которому обучал основатель. |
| However it is your duty to ensure that the software and other materials that you download are free from the mentioned add-ons. | Однако это ваша обязанность по обеспечению того, чтобы программное обеспечение и другие материалы, которые вы загружаете, были свободны от указанных надстроек. |
| Note that this mode requires that the BIOS on the protected machine supports the reading of USB devices in the pre-OS environment. | Обратите внимание, что для этого режима необходимо, чтобы BIOS на компьютере поддерживал чтение устройств USB в загрузочной среде. |
| Legato insists that it is okay and that he has no reason to continue living. | Легато настаивает на том, что это нормально, и что он не имеет никаких оснований, чтобы продолжать жить. |
| Philip acknowledges that Stan has no reason to trust him, but says that they are getting in their car and leaving. | Филип признаёт тот факт, что у Стэна нет никаких причин, чтобы ему доверять, но при этом сообщает, что прямо сейчас планируют сесть в машину и уехать. |
| The theory holds that when an offender breaks the law, justice requires that he or she suffer in return. | Теория гласит, что когда преступник нарушает закон, правосудие требует, чтобы он или она страдали в ответ. |
| She does, but insists that they meet at the orchard that has been reopened in Connor's memory. | Она соглашается, но настаивает на том, чтобы они встретились в саду, который открыли в память о Конноре. |
| Seeing that the original plan is ruined, Nucky releases Lansky and demands that he tell Rothstein what has happened. | Видя, что первоначальный план разрушен, Наки освобождает Лански, чтобы он пошёл и сказал Ротштейну, что произошло. |
| He added that policies from various ministries will be integrated so that this regulation change won't affect much to the current local employment. | Он добавил, что политика, проводимая различными министерствами, будет интегрирована таким образом, чтобы это изменение регулирования не сильно повлияло на текущую местную занятость. |
| By doing this it also makes sure that factors of production reach to the right places so that the economy of the country can grow. | Делая это, она также гарантирует, что факторы производства достигают нужных мест, чтобы экономика страны могла вырасти. |
| They are both in their 20s, we are looking at that to preserve that constitutional monarchy within Tonga. | Им обоим по двадцать лет, и мы рассчитываем на это, чтобы сохранить конституционную монархию в Тонга». |
| Seeing uninvited guests, Pirate and Yoko turn on the TV so that thieves think that someone is in the house. | Увидев незваных гостей, Пират и Йоко включают телевизор, чтобы воры подумали, что в доме кто-то есть. |
| He said that his goal as a photographer was to make pictures that are "literate, authoritative, transcendent". | Он писал, что его задача как фотографа состояла в том, чтобы сделать фотографии, которые являются «грамотными, авторитетными, трансцендентными». |
| People buy slow glass that has been placed in picturesque scenery so that later they can enjoy the view in their homes or workplaces. | Люди покупают медленное стекло, которое было помещено в живописные пейзажи, чтобы позже они могли наслаждаться видом в своих домах или на рабочих местах. |
| He also suggested that scientists and other planetary societies use Creative Commons licenses to disseminate photos and other works so that the public has better access. | Он также предположил, что учёные и другие планетарные общества могли бы использовать лицензии Creative Commons при распространении фотографий и других работ, чтобы общественность имела к ним лучший доступ. |
| To avoid interference, transmitters that are geographically close should use channels with frequencies that are far apart. | Чтобы избежать помех, географически близкие передатчики должны иметь каналы с достаточно отличающимися частотами. |
| Corey thought that he could jump to that other balcony to escape. | Кори думал, что может допрыгнуть до другого балкона, чтобы сбежать. |
| To compete against Hollywood, France decreed that all American films that were being imported to Lebanon be dubbed into French. | Чтобы конкурировать с Голливудом, французы постановили, что все американские фильмы, импортируемые в Ливан, должны были быть продублированными на французский язык. |
| The player must shoot away force fields that protect the exits in order to traverse the corridors that lead to other rooms. | Игрок должен отстреливать силовые поля, которые защищают выходы, чтобы пройти через коридоры, ведущие в другие комнаты. |