| This should ensure that women and girls enjoy the same benefits that men do in post-conflict societies. | Это должно обеспечить, чтобы женщины и девочки пользовались одинаковыми с мужчинами правами в постконфликтных обществах. |
| It is imperative that everyone understand that in Kosovo there must be room for all ethnic groups. | Необходимо, чтобы все понимали тот факт, что в Косово должны сосуществовать все этнические группы. |
| In that regard, it is imperative that the parallel structures should be dismantled. | В этой связи необходимо, чтобы были распущены параллельные структуры. |
| He said that he would make every effort to avoid a repetition of that situation. | Он отметил, что приложит все усилия, с тем чтобы избежать повторения подобной ситуации. |
| The militiamen reportedly demanded that she sign a statement admitting that the material was anti-constitutional. | Сообщалось, что милиционеры требовали, чтобы она подписалась под заявлением, в котором эти материалы признавались антиконституционными. |
| It is essential that the violence stop now and that it not be allowed to escalate. | Крайне важно остановить насилие сейчас, чтобы оно не привело к эскалации напряженности. |
| We encourage African States to sign and ratify that Treaty so as to ensure that it enters into force as soon as possible. | Мы призываем африканские государства подписать и ратифицировать этот Договор, с тем чтобы обеспечить его скорейшее вступление в силу. |
| It is imperative that national, regional and international actors step up their efforts in that regard. | Необходимо, чтобы национальные, региональные и международные субъекты активизировали свои усилия в этой связи. |
| It is important that those elections be held on that date in a transparent and democratic manner. | Не менее важно, чтобы эти выборы были проведены именно в этот день, а также проходили в транспарентной и демократичной обстановке. |
| In that connection, it is important that the international community set priorities for the necessary measures to be taken. | В этой связи важно, чтобы международное сообщество установило приоритеты для принятия необходимых мер. |
| I hope that more contributions would be forthcoming to make that fund meaningful. | Я надеюсь, что в ближайшее время последуют новые взносы, с тем чтобы сделать этот Фонд значимым. |
| Every nation that practices democracy must strive to ensure that in international affairs, decision-making is equally open, transparent, legitimate and representative. | Каждая страна с действующей демократией должна стремиться к тому, чтобы в международных делах принятие решений было в равной степени гласным, транспарентным, легитимным и представительным. |
| We still consider that the text might have been refined in order to attain the consensus that the initiative deserved. | Мы по-прежнему считаем, что текст можно было откорректировать, с тем чтобы добиться консенсуса, которого заслуживала эта инициатива. |
| Bearing that in mind, we do not insist that action be taken on the draft resolution today. | Ввиду этого мы не настаиваем на том, чтобы решение по данному проекту резолюции принималось сегодня. |
| It is also important that countries issue their own Certificates of Origin that are consistent with a fully integrated certification system. | Необходимо также, чтобы страны выпустили свои собственные сертификаты происхождения, совместимые с комплексной системой сертификации. |
| The challenge is to ensure that these measures are fully implemented and made permanent, so that the Security Council can be predictable. | Задача заключается в необходимости обеспечить, чтобы эти меры были полностью осуществлены и приобрели постоянный характер, с тем чтобы Совет Безопасности мог быть предсказуемым. |
| The bigger challenge is ensuring that women in elected offices stay in those positions and that they help implement gender-sensitive policies. | Более сложная проблема состоит в обеспечении того, чтобы женщины, избранные на выборные должности, оставались на этих постах и чтобы они содействовали успешному проведению гендерной политики. |
| It is important that that cooperation and dialogue continue, in particular with regard to witness protection and enforcing sentences. | Важно, чтобы это сотрудничество и диалог продолжались, в частности в связи с защитой свидетелей и обеспечением исполнения приговоров. |
| It is important that the international community also earmark assistance so that the Government may implement its poverty reduction strategy. | Важно, чтобы международное сообщество также предоставило помощь, которая позволит правительству страны осуществить свою стратегию по сокращению масштабов нищеты. |
| We therefore agree with the Secretary-General that further efforts must be made to ensure that we can strengthen democracy in our country. | Поэтому мы согласны с Генеральным секретарем в том, что необходимо прилагать дальнейшие усилия, с тем чтобы мы могли обеспечить укрепление демократии в нашей стране. |
| It is essential that those countries that have particular responsibility allow the Conference to resume its substantive work. | Необходимо, чтобы страны, которые несут особую ответственность, позволили Конференции возобновить свою работу по вопросам существа. |
| It is incumbent that the Council recognizes that this way of working is increasingly becoming the norm, rather than the exception. | Важно, чтобы Совет признал, что такая организация работы все больше превращается в норму, а не является исключением. |
| The moral authority inherent in demanding that others must not develop nuclear-weapon capabilities relies on meaningful measures towards permanent nuclear disarmament by those States that possess them. | Моральный авторитет требования, чтобы другие государства не разрабатывали потенциалы ядерного оружия, зависит от принятия теми государствами, которые ими уже обладают, значимых мер к окончательному ядерному разоружению. |
| To deal with that, it is important that the Government's actions be supported by a parliament. | Для решения этой проблемы необходимо, чтобы действия правительства встречали поддержку у парламента. |
| Let it not be said of us later that we failed in that task. | Нельзя допустить, чтобы будущие поколения говорили о нас, что мы не смогли решить эту задачу. |