Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
We had thought - or pretended to think - that it was enough simply to copy the old Western democracies and hold free elections under international supervision to ensure that democracy prospered, that it was unnecessary to take local realities into account. Мы считали, или нам так казалось, что достаточно скопировать системы старых европейских демократий и провести свободные выборы под международным наблюдением, чтобы обеспечить процветание демократии; что нет необходимости принимать в расчет местные реалии.
We hope that during this session of the General Assembly the Open-ended Working Group will be able to narrow the differences that still exist and enhance the convergence so that it can come forward with more concrete proposals. Мы надеемся, что в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи Рабочая группа открытого состава сможет сузить область все еще существующих разногласий и расширить область совпадения точек зрения, с тем чтобы она имела возможность внести более конкретные предложения.
It is paradoxical, for instance, that States that have accepted international inspection in order to demonstrate their openness and compliance with non-proliferation commitments, still demand that inspectors apply for visas before coming. Парадоксальным, например, является тот факт, что государства, которые согласились на международные инспекции, с тем чтобы продемонстрировать свою открытость и соблюдение обязательств в области нераспространения, до сих пор требуют, чтобы инспектора для въезда в страну обращались за визой.
The leaders of the parties that signed the Convention on Governance demonstrated great wisdom by that act and showed that the people of Burundi is able to proceed responsibly in order to overcome the crisis. Лидеры партий, которые подписали Соглашение о правительстве, продемонстрировали своим поступком большую мудрость и показали, что народ Бурунди может действовать ответственным образом для того, чтобы преодолеть кризис.
It would accordingly ensure that its reports gave adequate statements of the financial implications of any recommendations that could result in cost savings and drew attention to situations that might require additional resources. С этой целью она будет обеспечивать, чтобы в ее докладах надлежащим образом отражались финансовые последствия всех рекомендаций, которые могут привести к экономии, а также случаи, когда могут потребоваться дополнительные ресурсы.
He endorsed the proposal that the peace-keeping budget period should run from 1 July to 30 June, and believed that that cycle should be established as soon as possible. Выступающий поддерживает предложение о том, чтобы бюджетный период операций по поддержанию мира продолжался с 1 июля по 30 июня, и полагает, что этот цикл следует установить в кратчайшие сроки.
Nevertheless, it felt that the new instrument suffered from some areas of imprecision that might hamper its practical application, and it would have preferred that certain principles governing relations between States and peace-keeping operations were explicitly reflected in the text. Вместе с тем она считает, что этот новый документ изобилует неточностями, которые могут осложнить его практическое применение, и предпочла бы, чтобы некоторые принципы отношений между государствами и операциями по поддержанию мира были прямо отражены в тексте.
His delegation supported the recommendation that the Secretariat should prepare a study that would discuss in more detail the issues that had been identified, possibly accompanied by a first draft of uniform rules. Делегация Индии выступает в поддержку рекомендации о том, чтобы секретариат подготовил более подробное исследование по этому вопросу, в котором был бы разработан первый проект единообразных правил.
Without suggesting that all such States must give their consent or otherwise accept the jurisdiction of the court over the particular crime, he insisted that further review of the issue was warranted, considering that certain cases might be initiated by the Security Council. Не предлагая, чтобы все такие государства в обязательном порядке давали свое согласие или иным способом признавали юрисдикцию суда в отношении этого конкретного преступления, он настаивал на том, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения, учитывая, что некоторые дела могли бы быть инициированы Советом Безопасности.
We need to ensure that the enormous effort that the international community put into the Cairo Conference is carried forward and that the advances we have made are not lost. Нам необходимо обеспечить преемственность огромных усилий, приложенных международным сообществом для проведения Каирской конференции, и чтобы эти достигнутые нами результаты не пропали даром.
Fiji also believes that non-governmental organizations could play a catalytic role in ensuring that the United Nations system remains faithful to the commitments that were made at the Conference. Фиджи также считает, что неправительственные организации могли бы сыграть роль катализатора в деле обеспечения того, чтобы система Организации Объединенных Наций была верна обязательствам, заключенным на Конференции.
Rather than dwelling on these disappointments, however, France wishes to pay tribute to all those States that have shown, by their commitment and sense of international solidarity, that the United Nations can prove that it is effective. Однако вместо того чтобы заострять внимание на этих вызывающих разочарование событиях, Франция хотела бы воздать должное тем государствам, которые, проявив чувство ответственности и международной солидарности, продемонстрировали, что Организация Объединенных Наций способна действовать эффективно.
It is indeed in this universal forum that there is a need jointly to establish guidelines for the entire world, that the random developments we experience converge, and that mechanisms and measures commensurate with today's issues are promoted. Именно на этом универсальном форуме необходимо совместными усилиями разработать руководящие направления для всего мира, чтобы нынешнее беспорядочное развитие было сведено воедино и чтобы механизмы и меры, соизмеримые с сегодняшними проблемами, совершенствовались.
Although his delegation did not wish to amend the definitions contained in the draft, it hoped that some wording would be found that would afford protection to representatives of the international press and ensure that those responsible for attacks on them were brought to justice. Катарская делегация не стремится вносить поправки в определения, фигурирующие в проекте, однако она хотела бы, чтобы специалисты в области международного права разработали формулу, позволяющую обеспечить защиту представителей международных средств массовой информации и привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в нападениях на них.
With regard to electronic data interchange and the drafting of legal rules in that field, his delegation felt that work should be stepped up in order to develop rather flexible model legislative provisions within the framework of an approach that was not overly ambitious. Обращаясь к вопросу об электронном обмене данными и подготовке правовых норм, делегация Марокко высказывает мысль о необходимости активизации этой работы, с тем чтобы можно было разработать достаточно гибкие типовые правовые нормы в рамках не слишком широкого подхода.
It has therefore become imperative that the Secretariat undertake the task of identifying particular areas within this legislative framework that should be consolidated and reproduced in a form that permits reasonably easy reference, retrieval and updating. В этой связи возникла крайняя необходимость в том, чтобы Секретариат приступил к выявлению в пределах этих директивных рамок конкретных областей, которые следует объединить и воспроизвести в такой форме, которая облегчила бы пользование ими, их поиск и обновление.
It was essential in that regard that the international community should demonstrate the political will needed to change things for the better; the Committee's deliberations should reinforce that determination. В этой связи важно, чтобы международное сообщество проявило соответствующую политическую волю в целях улучшения положения; Комитет своими действиями должен укреплять эту решимость.
He emphasized that at the national level, too, coordination was necessary among ministries, so that national and international policies dovetailed, ensuring that the appropriate priority and resources were given to the subject. Он подчеркивает, что на национальном уровне также необходима координация между министерствами, с тем чтобы согласовать национальную и международную политику в целях обеспечения надлежащего приоритета и выделения соответствующих ресурсов для решения этой проблемы.
Mr. WISSA (Egypt) said that a global policy must be adopted to combat the drug problem so that the United Nations and the international community might fulfil their crucial role in protecting mankind from that scourge. Г-н ВИССА (Египет) говорит о необходимости осуществления всемирной стратегии борьбы с проблемой наркотиков, с тем чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество могли играть свою важную роль в защите человечества от этого зла.
They should ensure that national norms reflect international norms and that both are applied and enforced through mechanisms that are open, accessible and effective. Они должны обеспечить, чтобы национальные нормы отражали международные нормы и чтобы применение и обеспечение исполнения таких норм осуществлялось с помощью механизмов, которые должны быть открытыми, доступными и эффективными.
Public officials and employees may require that a tribunal of honour, composed in the manner specified by law, declare that a publication affecting them is based on inaccuracies or that the charges made against them are unfounded. Эти государственные должностные лица и служащие имеют право требовать, чтобы суд чести, организованный по установленной законом форме, объявил, что порочащая их публикация основывается на неточных фактах или что выдвинутые против них обвинения являются необоснованными.
Accordingly, the Committee trusts that the actual operational activities will be carried out in such a way so as to ensure the smooth and efficient functioning and to that end recommends that the Executive Board keeps these arrangements under review. Соответственно Комитет выражает уверенность в том, что фактическая оперативная деятельность будет осуществляться таким образом, чтобы обеспечить бесперебойное и эффективное функционирование, и с этой целью рекомендует Исполнительному совету продолжать держать этот вопрос в своем поле зрения.
And the only galactic system that matched was so far from Earth that there's no way that these, these primitive, ancient civilizations could have possibly known about it. И лишь одна галактическая система, которая совпала находится так далеко от Земли, что просто невозможно, чтобы эти примитивные, древние цивилизации могли узнать о её существовании.
Something happened to Randall on that ship, something that was in that container, and I need your help finding out what. Что-то случилось с Рэндэллом на том корабле, что-то, связанное с этим контейнером, и мне нужна Ваша помощь, чтобы понять, что.
I just know that I can't have someone that I should've loved ever look at me like that again. Но я знаю, что не могу допустить, чтобы тот, кого я должна была любить, смотрел на меня таким же взглядом.