We call on the international community to endorse that plan and to ensure that the plan's projects are funded promptly in order that optimum results may be reached. |
Мы призываем международное сообщество поддержать этот план и обеспечить, чтобы проекты в рамках этого плана соответствующим образом финансировались с целью достижения оптимальных результатов. |
It is the ICRC's hope that the planned Peacebuilding Commission will be able to remedy that situation and find lasting solutions, allowing communities that have suffered from the scourge of war to recover in dignity and look to the future with confidence. |
МККК надеется, что планируемой Комиссии по миростроительству удастся исправить эту ситуацию и изыскать долгосрочные решения, чтобы предоставлять пострадавшим от бедствий войны общинам возможности оправляться от них с достоинством и смотреть в будущее с уверенностью. |
We believe that it will be critically important in that new phase that Afghanistan continue to tackle the wide range of challenges facing the State and its people with a stronger sense and spirit of ownership. |
По нашему мнению, на этом новом этапе чрезвычайно важно, чтобы Афганистан продолжал решать широкий спектр стоящих перед государством и народом задач, более четко осознавая и чувствуя свою ответственность. |
We urge that effective measures be taken to implement decisions that have already been agreed, so that we can build a foundation for rapid progress towards reaching agreement on the outstanding issues. |
Мы призываем к принятию эффективных мер, направленных на выполнение уже принятых решений, с тем чтобы мы могли заложить основу для быстрого прогресса в достижении договоренностей по остающимся вопросам. |
They reminded the High Commissioner that the credibility of the system required that it function effectively and that it receive adequate support, including financial support. |
Они напомнили Верховному комиссару, что для обеспечения доверия к системе необходимо, чтобы она функционировала эффективно и получала необходимую поддержку, в том числе финансовую. |
It is noteworthy that the law, which provides a procedure for official recognition of traditional authorities, requires that they "promote affirmative action amongst the members of that community", particularly "by promoting women to positions of leadership". |
Следует отметить, что закон, предусматривающий процедуру официального признания традиционных органов власти, требует, чтобы они "содействовали осуществлению позитивных действий среди членов общины", в частности "продвигая женщин на руководящие посты". |
It will be important, therefore, to ensure that the provisions are flexible enough to take account of later reforms and to come up with language that preserves that approach. |
Поэтому важно обеспечить, чтобы эти положения были достаточно гибкими и учитывали последние реформы и чтобы их формулировки сохраняли этот подход. |
The Secretary-General stressed that, in addressing a globally interconnected challenge such as that posed by IDPs, it was in each country's self-interest that all situations of displacement be addressed effectively. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что в мире взаимозависимых вызовов, подобных вызову, порождаемому проблемой внутренне перемещенных лиц, каждая страна заинтересована в том, чтобы эффективно реагировать на все ситуации, связанные с перемещением населения. |
If we are to build the better world that we all want, we must participate fully in the institutions that we have created for that purpose. |
Чтобы построить лучший мир, к которому все мы стремимся, мы должны всемерно участвовать в работе созданных с этой целью учреждений. |
It is in this connection that the African Union reaffirmed last month its previous position calling for two permanent seats, with all the privileges that go with that status, as well as five non-permanent seats. |
Именно в этой связи в прошлом месяце Африканский союз вновь подтвердил свою предыдущую позицию и призвал к тому, чтобы Африке было предоставлено два постоянных места со всеми вытекающими из этого статуса привилегиями, и пять непостоянных мест. |
We also hope that the Organization will emerge strengthened from that debate, in order that it may effectively promote institutional democracy governed by progressive and inclusive legal processes in every country comprising the community of nations. |
Надеемся также, что благодаря этим прениям еще больше окрепнет и сама Организация, чтобы иметь возможность эффективно содействовать институциональной демократии, руководствующейся прогрессивными и инклюзивными правовыми процессами в каждой стране, составляющей сообщество наций. |
The speaker urged States parties to disseminate widely information about the Protocol, so that women who believed that their claims were not adequately addressed through domestic means might avail themselves of that international remedy. |
Она призывает государства-участники Конвенции детально ознакомиться с протоколом для того, чтобы женщины, которые считают, что государственные органы не обращают должного внимания на их жалобы, знали, что могут обратиться в международный орган. |
In that respect, when working in countries where refugees were returning home, UNHCR must ensure that exit and hand-over strategies had been defined from the outset so that it did not invest resources in development activities where other agencies might have a comparative advantage. |
В этом отношении, работая в странах, где беженцы возвращаются домой, УВКБ ООН должно на самом первом этапе обеспечить определение стратегий выезда и передачи беженцев, с тем чтобы не вкладывать средства в деятельность по развитию в те области, где другие учреждения могут иметь сравнительные преимущества. |
He reiterated the Advisory Committee's request that exceptions for first- and business-class travel should be backed up by the additional information listed in paragraph 5 of the report and noted with satisfaction that the Secretariat had already taken steps to address that request. |
Он снова обращает внимание на просьбу Консультативного комитета о том, чтобы информация об исключениях для поездок первым классом и бизнес-классом сопровождалась дополнительными сведениями, перечисленными в пункте 5 доклада, и с удовлетворением отмечает, что Секретариат уже предпринимает шаги по выполнению этой просьбы. |
In that context, it is indispensable to have educational and prevention programmes for youth that will encourage their comprehensive development, so that they can make a positive contribution to society. |
В этой связи необходимо иметь просветительские и профилактические программы для молодых людей, которые содействовали бы их всестороннему развитию, с тем чтобы они могли вносить позитивный вклад в жизнь общества. |
We also need to analyse factors that breed anger in many societies - such as marginalization, a sense of powerlessness and a perception that local traditions and identities are being attacked by the globalization process - so that we can effectively address them at an early stage. |
Нам также необходимо анализировать факторы, порождающие гнев во многих обществах, такие, как маргинализация, ощущение бессилия и представление о том, что местные традиции и самобытность подвергаются угрозе в результате процесса маргинализации, чтобы эффективно пресекать их на ранней стадии. |
What makes that exercise noteworthy is the fact that it takes into account the situations in as many countries as possible so that the resolutions can be implemented throughout the world. |
Эта работа особенно ценна, так как она учитывает положение дел в максимально большом числе стран, с тем чтобы резолюции могли применяться во всем мире. |
In that context, we urge that the multilateral disarmament machinery should be strengthened so that it can move the process forward to overcome the deadlock. |
В этом контексте мы настоятельно призываем к укреплению механизма многостороннего разоружения, с тем чтобы он мог продвинуть вперед этот процесс и вывести его из тупика. |
Like most other countries, it felt nevertheless that partnerships were not a substitute for action by Governments and that it would be necessary to ensure that their results were satisfactory and compatible with the reference texts. |
Как и большинство стран, он, тем не менее, считает, что партнерства не должны подменять действия правительств и необходимо позаботиться о том, чтобы результаты их деятельности были удовлетворительными и соответствовали базовым документам. |
Globalization allowed learning from each other's experience and sharing lessons learned. It was necessary to act upon that knowledge, so that all members of the global community could reap the enormous benefits that increased economic and societal integration presented. |
Глобализация позволяет обменяться опытом и научиться у других, однако необходимо использовать знания и принимать меры для того, чтобы все члены международного сообщества могли воспользоваться теми огромными преимуществами, которые предоставляет развивающаяся интеграция в экономической и социальной сферах. |
Ms. Boiko (Ukraine) said that the tragic situation of children all over the world, marked by violence and terrorism, demanded that their rights should be safeguarded so that they could enjoy their childhood. |
Г-жа Бойко (Украина) говорит, что в условиях трагической ситуации, в которой находятся дети всего мира и которая характеризуется разгулом насилия и терроризма, необходимо отстаивать права детей, с тем чтобы обеспечить им возможность пользоваться благами своего детства. |
He particularly approved the recommendation that States Members should take measures to ensure that the struggle against racism did not result in new forms of discrimination, and the one that drew attention to increased racism in sports. |
Он особо одобряет его рекомендацию о необходимости принятия государствами-членами мер к тому, чтобы борьба против терроризма не нашла выражения в новых формах дискриминации. |
The downsizing of the latter Mission was being managed in a way that ensured that essential staff were retained so that the Mission would be in a position to carry out its mandate. |
Завершение деятельности последней Миссии осуществляется таким образом, чтобы обеспечить сохранение корпуса основных сотрудников в целях выполнения мандата Миссии. |
Rather, we would like to say that we will do all that is required, and then some, to ensure that our people live in larger freedom, as envisaged in the United Nations Charter. |
Скорее, нам хотелось бы сказать, что мы будем делать все необходимое и даже сверх того, чтобы обеспечить своему народу жизнь при большей свободе, как то предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
For that reason, youth need to be empowered so that they can obtain knowledge and skills that meet the employment needs of the marketplace. |
По этой причине следует расширять права и возможности молодежи, с тем чтобы молодые люди получали необходимые знания и навыки, необходимые им на рынке труда. |