| We believe that successful dispute resolution requires that States be active and politically engaged in seeking a settlement. | Мы считаем, что успешное разрешение споров требует, чтобы государства проявляли активность и стремились к политическому урегулированию конфликтов. |
| We expect the Commission to ensure that countries that are donor orphans are not left behind. | Мы надеемся, что Комиссия обеспечит, чтобы страны, которые зачастую оказываются в положении «донорских сирот», не оставались брошенными на произвол судьбы. |
| It is urgent that the parties achieve an immediate ceasefire and refrain from any actions that might escalate tensions. | Крайне необходимо, чтобы стороны договорились о немедленном прекращении огня и воздерживались от любых действий, чреватых угрозой эскалации напряженности. |
| Ms. Mahamadou Barade said that her Government was making efforts to ensure that women benefited equally from economic and social progress. | Г-жа Махамаду Бараде говорит, что ее правительство предпринимает усилия по обеспечению того, чтобы женщины в равной мере пользовались результатами экономического и социального прогресса. |
| And I believe that this is an opportune moment to consider the instruments that can be used to achieve those objectives. | И я уверен, что сейчас наступил подходящий момент для того, чтобы обсудить те средства, которые могут быть использованы для достижения этой цели. |
| Thirdly, that Guatemala ensure that a gender perspective is fully integrated in the next stages of the review, including the outcome of the UPR process. | В-третьих, чтобы Гватемала обеспечила полную интеграцию гендерной перспективы на следующих этапах обзора, включая итоги процесса УПО. |
| He would also ensure that the recommendations of that meeting were circulated to members of the Committee. | Он тоже позаботится о том, чтобы рекомендации, принятые на этой встрече, были распространены среди членов Комитета. |
| It is also essential that armed opposition groups realize that efforts to seize power through force are unacceptable. | Крайне важно также, чтобы вооруженные группы оппозиции осознали, что усилия по захвату власти на основе силы недопустимы. |
| Ghana endorses the view that the United Nations should use its unique position to ensure that programme resources are managed efficiently, effectively and transparently. | Гана придерживается мнения, что Организация Объединенных Наций должна воспользоваться своим уникальным положением для обеспечения того, чтобы программа мер проводилась действенно, эффективно и на транспарентной основе. |
| However, some specifications apply merely to origin, that is, that the material must arise from an established process. | В некоторых случаях, однако, спецификации распространяются только на происхождение материалов, т. е. требуют лишь, чтобы материал был получен по стандартной технологии. |
| Therefore, we urge Member States to empower the Economic and Social Council so that it can perform that task more efficiently. | Поэтому мы обращаемся к государствам-членам с настоятельным призывом наделить Экономический и Социальный Совет соответствующими полномочиями, чтобы он мог выполнять эту задачу более эффективно. |
| Parties should re-examine their existing legislation to ensure that POPs are adequately addressed and that relevant aspects of international agreements are integrated. | Сторонам следует пересмотреть свое действующее законодательство, с тем чтобы обеспечить надлежащее отражение в нем вопросов, касающихся СОЗ, и учет соответствующих аспектов международных соглашений. |
| It is therefore important that the process be appropriately monitored to ensure that the reaction continues to completion. | Поэтому важное значение имеет надлежащий контроль за технологическим процессом, с тем чтобы обеспечить доведение реакции до конца. |
| We are also concerned to ensure that neither side takes any action that might further complicate the outcome of negotiations. | Мы также заинтересованы в обеспечении того, чтобы ни одна из сторон не предпринимала никаких действий, способных еще больше осложнить исход переговоров. |
| It is therefore essential that we enhance the Council's effectiveness by ensuring that its membership better reflects the realities of today's world. | Поэтому необходимо повысить эффективность Совета Безопасности посредством обеспечения того, чтобы его состав лучше отражал современные реалии. |
| We need to ensure that States abide by the security treaties they have signed so that all can continue to reap the benefit. | Мы должны обеспечить соблюдение государствами подписанных ими договоров по вопросам безопасности, чтобы они продолжали служить на благо всем. |
| It is suggested that each peacekeeping mission establish formal links with relief agencies that are able to provide such assistance. | Предлагается, чтобы каждая миссия по поддержанию мира налаживала официальные связи с оказывающими чрезвычайную помощь учреждениями, которые в состоянии предоставить такую поддержку. |
| But it is crucial that the trust fund have simplified procedures so that payments can be made quickly. | Но при этом крайне важно, чтобы у целевого фонда был упрощенный порядок, позволяющий оперативно производить платежи. |
| Japan expects that both countries will continue to make their best effort to resolve that matter. | Япония надеется, что обе страны будут и далее прилагать все силы к тому, чтобы решить эту проблему. |
| We strongly condemn that violent atrocity and demand that the perpetrators be brought to justice. | Мы решительно осуждаем эти насильственные и жестокие действия и требуем, чтобы совершившие их лица предстали перед судом. |
| Another participant suggested that the paper should address chemicals that cause any damage, not just significant damage. | Другой представитель предложил, чтобы в данном документе рассматривались не только химические вещества, причиняющие значительный ущерб, но и те, которые наносят какой-либо ущерб. |
| It was noted that underlying the entire discussion was the importance of ensuring that software innovation continued and was not stifled through poorly conceived policy. | Отмечалось, что смысл всей дискуссии заключается в том, чтобы обеспечить продолжение новаторства в сфере программного обеспечения, которое не должно сковываться плохо продуманной политикой. |
| Current projections of trial workload demonstrate that radical steps will be required to comply with that deadline. | Нынешние прогнозы рабочей нагрузки судебных камер показывают, что для того, чтобы уложиться в этот срок, будет необходимо предпринять радикальные шаги. |
| The crucial challenge continues to be to ensure that progress against standards translates into tangible change in Kosovo that concretely benefits the population. | Основная проблема по-прежнему заключается в обеспечении того, чтобы прогресс в осуществлении стандартов привел к ощутимым изменениям в Косово, которые конкретно служат интересам населения. |
| It is imperative that assistance be extended to the Maldives to ensure that we can ward off a humanitarian crisis. | Чрезвычайно важно оказать помощь Мальдивским Островам для того, чтобы мы могли предотвратить гуманитарный кризис. |