| The representative stated that the Government envisaged some revision of its laws so that they might conform to modern legislation. | Представитель сообщил, что правительство предусматривает осуществить определенный пересмотр законов, с тем чтобы они могли соответствовать современному законодательству. |
| He stated that his Government would ensure that IPF resources would be used to optimum effect in close collaboration with UNDP. | Он заявил, что его правительство примет меры к тому, чтобы ресурсы по линии ОПЗ использовались оптимальным образом и в тесном сотрудничестве с ПРООН. |
| Some delegations proposed that the elections should ensure that the eight largest contributors to the Administrative Budget of the Authority were elected to the Council. | Некоторые делегации предлагали, чтобы выборы обеспечивали избрание в Совет представителей восьми крупнейших вкладчиков в административный бюджет Органа. |
| It has become obvious that additional measures should be taken to ensure that humanitarian assistance will reach the needy population throughout the country. | Стало очевидным, что должны быть приняты дополнительные меры с целью обеспечить, чтобы гуманитарная помощь доходила до нуждающегося населения на всей территории страны. |
| The Special Envoy said to all his interlocutors that it was essential that all parties to the conflict begin a process of dialogue. | Со всеми своими собеседниками специальный посланник говорил о необходимости того, чтобы все стороны в конфликте начали процесс диалога. |
| The observers noted that the population in general felt strongly that human rights violations should not remain unpunished. | Наблюдатели констатировали, что население в целом активно выступает за то, чтобы нарушения прав человека не оставались безнаказанными. |
| The Conference recommended that States consider preparing national plans of action that could be supported by the United Nations comprehensive programme. | Конференция рекомендовала, чтобы государства рассмотрели вопрос о разработке национальных планов действий, которые могли бы быть поддержаны всеобъемлющей программой Организации Объединенных Наций. |
| We are of the view that it is unacceptable and unwarranted that the major Powers should impose a certain solution or a particular leader in Somalia. | Мы считаем, что неприемлемо и неоправданно, чтобы крупнейшие державы навязывали Сомали какое-либо решение или какого-либо лидера. |
| In that regard, he wished to request that the latest reports should refer to the dangers inherent in such phenomena. | В этой связи представитель Сирийской Арабской Республики просит, чтобы в последующих докладах делалась ссылка на опасность, с которыми сопряжены такие явления. |
| Yet it was unthinkable that an entire budgetary process should be suspended on the pretext that new offices were being set up. | В то же время невозможно представить, чтобы весь бюджетный процесс приостановился под тем предлогом, что создаются новые подразделения. |
| He expressed the wish that the Commission analyse CCISUA's proposals in-depth and that solutions acceptable to all parties would be found. | Он выразил пожелание, чтобы Комиссия тщательно проанализировала предложения ККСАМС и чтобы были найдены решения, приемлемые для всех сторон. |
| In that regard, his delegation supported the idea that Germany and Japan should become permanent members of the Security Council. | В этой связи его делегация поддерживает идею о том, чтобы Германия и Япония стали постоянными членами Совета Безопасности. |
| Those members considered that the only concern was to ensure that the highest paid national civil service was selected. | Эти члены Комиссии считали, что единственная проблема заключается в том, чтобы обеспечить выбор наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы. |
| In that regard, the fund should be utilized in a manner that could ensure the maximum flexibility in achieving the overall objectives of the operation. | В этом отношении средства фонда должны использоваться так, чтобы обеспечивалась максимальная гибкость в достижении общих целей операций. |
| It recognizes that the Convention allows reservations so that a maximum number of States can become parties. | Он признает, что Конвенция позволяет делать оговорки, с тем чтобы ее участниками могло стать максимальное число государств. |
| The representative explained that the Government was currently trying to consolidate peace in order to ensure that women could enjoy well-balanced development free from violence. | Представитель разъяснила, что в настоящее время правительство прилагает усилия по укреплению мира в целях обеспечения того, чтобы женщины пользовались благами сбалансированного развития, свободного от насилия. |
| The mission concluded, inter alia, that it was of central importance that ECOWAS members harmonize their policies on Liberia. | Согласно выводам миссии, чрезвычайно важным, в частности, представляется, чтобы члены ЭКОВАС согласовали проводимую ими политику в отношении Либерии. |
| It is important that these technological possibilities provide the information that is relevant to a specific audience. | Важно, чтобы эти технологические возможности обеспечивали информацию, которой может воспользоваться целевая аудитория. |
| My Special Representative did not accept this reasoning and demanded that all armed and uniformed individuals be withdrawn forthwith from that zone. | Мой Специальный представитель не принял это объяснение и потребовал, чтобы все вооруженные и одетые в военную форму лица были немедленно выведены из этой зоны. |
| It is particularly important that all sides refrain from taking action that can lead to further military escalation. | Особенно важно, чтобы все стороны воздерживались от действий, которые могут привести к дальнейшей эскалации военных действий. |
| To that end, States should ensure that their domestic legislation adequately reflected existing international norms. | С этой целью государствам следует обеспечить, чтобы их внутреннее законодательство надлежащим образом отражало существующие международные нормы. |
| To that end, China therefore proposed that the General Assembly should extend and expand the mandate of the Ad Hoc Committee. | С этой целью делегация Китая предлагает, чтобы Генеральная Ассамблея продлила и расширила мандат Специального комитета. |
| Above all, it was essential that expansion of the membership of the Special Committee should not affect the efficiency of that body's work. | Кроме того, необходимо, чтобы расширение членского состава Специального комитета не повлияло на эффективность работы этого органа. |
| What is important in terms of compensation is that the court determines that these payments must be used for ecological purposes. | Важно, чтобы в случае выплаты компенсации суд постановил, что соответствующие суммы должны быть израсходованы на цели окружающей среды. |
| Everybody also agrees that this presumption is not invulnerable and that it falls | Все также согласны с тем, чтобы считать, что эта презумпция не является бесспорной и что она теряет силу |