Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
As a country contributing troops to AMISOM, Djibouti believed that adequate funding of such activities was required to enable that Mission to fulfil its mandate. В качестве страны, предоставляющей воинские контингенты в состав АМИСОМ, Джибути считает, что необходимо обеспечить адекватное финансирование такой деятельности, с тем чтобы Миссия могла выполнить свой мандат.
It had helped to ensure that the Organization attracted a talented workforce that received proper remuneration. Она помогла добиться того, чтобы Организация смогла привлекать талантливых сотрудников, которые получали бы достойное вознаграждение.
It was suggested that the draft article should be revised to convey that idea more appropriately. Было отмечено, что данный проект статьи следует пересмотреть, с тем чтобы более четко передать эту идею.
The goal is to ensure that the proceedings can continue with appropriate dispatch and that suppliers or contractors can participate effectively. Цель заключается в том, чтобы обеспечить оперативность процедур оспаривания и реальную возможность участия в них поставщиков или подрядчиков.
He proposed that a cross reference should be inserted to alert readers to that development. Оратор предлагает вставить перекрестную ссылку, с тем чтобы уведомить об этом читателей.
It was thus only fair that major emitters should contribute towards ensuring that least developed countries were resilient to climate change. Поэтому представляется вполне справедливым требование, чтобы главные загрязнители вносили свой вклад в укрепление готовности наименее развитых стран к последствиям изменения климата.
It was therefore important that the entire international community remain mobilized against that practice. Поэтому важно, чтобы все международное сообщество направляло все свои усилия против такой деятельности.
His Government believed that the international community should work together to maintain world peace, so that children were spared the scourge of war and instability. Правительство Китая считает, что международному сообществу следует работать сообща в целях поддержания мира во всем мире, с тем чтобы дети были избавлены от бедствий войны и нестабильности.
It was crucial that affected States develop national frameworks, structures and policies on internal displacement that specifically addressed chronic barriers to solutions. Очень важно, чтобы государства, столкнувшиеся с проблемой перемещения, разработали национальные рамочные программы, механизмы и политику в отношении внутреннего перемещения населения, которые конкретно предусматривали бы способы устранения хронических проблем, препятствующих осуществлению долгосрочных решений.
It was crucial that States take substantive steps to investigate the cases that the Working Group transmitted to them. Очень важно, чтобы государства предприняли существенные шаги по расследованию случаев, о которых им сообщает Рабочая группа.
To celebrate the fiftieth anniversary of that conference, it is proposed that ESCAP convene the Asia-Pacific Ministerial Conference on Regional Economic Cooperation and Integration in 2013. Для празднования пятидесятой годовщины этой Конференции предлагается, чтобы ЭСКАТО созвала Азиатско-тихоокеанскую конференцию министров по региональному экономическому сотрудничеству и интеграции в 2013 году.
OCSS should ensure that the service level agreement with the travel management services contractor at Headquarters includes performance indicators that measure the cost-effectiveness of travel arranged. УЦВО следует позаботиться о том, чтобы в соглашение о гарантированном уровне обслуживания с подрядчиком, оказывающим услуги по управлению авиаперевозками в Центральных учреждениях, были включены показатели исполнения, оценивающие экономическую эффективность организованных поездок.
In that connection, it was essential that the project management team should work in close consultation with the host country. В связи с этим необходимо, чтобы группа по управлению проектом работала в тесном взаимодействии с принимающей страной.
It was unacceptable that a questionable budgetary rationale was being used to curtail mandated activities with blatant disregard for the intergovernmental bodies that had approved them. Недопустимо, чтобы сомнительные бюджетные соображения использовались для свертывания санкционированной деятельности в обход межправительственных органов, утвердивших такие мероприятия.
Topics that fell outside the scope of that mandate should preferably be addressed by other agencies with the requisite expertise. Было бы предпочтительнее, чтобы темами, выходящими за рамки данного мандата, занимались другие организации, обладающие необходимыми специальными знаниями и опытом.
Ensure that reporting requirements are complied with, and that project budgets are thoroughly monitored to detect in a timely fashion any over-expenditure. Обеспечить, чтобы соблюдались требования в отношении представления отчетности и чтобы осуществлялся тщательный контроль за расходованием бюджетных средств по проектам в целях своевременного выявления любого перерасхода.
It is also important that we reach agreement and that the diversity of views be reflected. Важно также, чтобы мы достигли согласия и чтобы быть отражено разнообразие мнений.
They requested that UNICEF continue to monitor closely that cash balances after reserves were kept at a reasonably low level. Они просили ЮНИСЕФ продолжать внимательно следить за тем, чтобы после резервирования остатки денежных средств поддерживались на относительно низком уровне.
In that regard, the Committee decided that: В этой связи Комитет принял решение о том, чтобы:
It is also felt that the classification does not provide sufficient detail for the provision of statistics that adequately satisfy user needs. Считается также, что классификация не обеспечивает достаточной степени детализации статистических данных, чтобы соответствующим образом удовлетворить потребности пользователей.
AARP is working to make sure that these workers are comfortable in that space. ААП прилагает усилия к тому, чтобы такое размещение было удобно этим работникам.
The Committee recommends that the State party ensure that the cooperation and technical assistance received further focus on gender issues. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы сотрудничество и получаемая техническая помощь в большей степени фокусировались на гендерных вопросах.
Emphasis was placed on ensuring that children from different national minorities mixed so that they could learn about each others' cultures. Акцент делается на обеспечении тесного общения детей, принадлежащих к различным национальным меньшинствам, с тем, чтобы они могли узнавать о культуре друг друга.
Mr. Salvioli said that he would endorse that wording in order to avoid delaying adoption of the general comment. Г-н Сальвиоли заявляет, что подержит эту формулировку, чтобы избежать задержки в принятии замечания общего порядка.
It had been suggested that the law on public health be amended so that HIV/AIDS would not viewed as a contagious disease. Было предложено внести поправки в Закон о здравоохранении, чтобы ВИЧ/СПИД не рассматривался как заразное заболевание.