As a country contributing troops to AMISOM, Djibouti believed that adequate funding of such activities was required to enable that Mission to fulfil its mandate. |
В качестве страны, предоставляющей воинские контингенты в состав АМИСОМ, Джибути считает, что необходимо обеспечить адекватное финансирование такой деятельности, с тем чтобы Миссия могла выполнить свой мандат. |
It had helped to ensure that the Organization attracted a talented workforce that received proper remuneration. |
Она помогла добиться того, чтобы Организация смогла привлекать талантливых сотрудников, которые получали бы достойное вознаграждение. |
It was suggested that the draft article should be revised to convey that idea more appropriately. |
Было отмечено, что данный проект статьи следует пересмотреть, с тем чтобы более четко передать эту идею. |
The goal is to ensure that the proceedings can continue with appropriate dispatch and that suppliers or contractors can participate effectively. |
Цель заключается в том, чтобы обеспечить оперативность процедур оспаривания и реальную возможность участия в них поставщиков или подрядчиков. |
He proposed that a cross reference should be inserted to alert readers to that development. |
Оратор предлагает вставить перекрестную ссылку, с тем чтобы уведомить об этом читателей. |
It was thus only fair that major emitters should contribute towards ensuring that least developed countries were resilient to climate change. |
Поэтому представляется вполне справедливым требование, чтобы главные загрязнители вносили свой вклад в укрепление готовности наименее развитых стран к последствиям изменения климата. |
It was therefore important that the entire international community remain mobilized against that practice. |
Поэтому важно, чтобы все международное сообщество направляло все свои усилия против такой деятельности. |
His Government believed that the international community should work together to maintain world peace, so that children were spared the scourge of war and instability. |
Правительство Китая считает, что международному сообществу следует работать сообща в целях поддержания мира во всем мире, с тем чтобы дети были избавлены от бедствий войны и нестабильности. |
It was crucial that affected States develop national frameworks, structures and policies on internal displacement that specifically addressed chronic barriers to solutions. |
Очень важно, чтобы государства, столкнувшиеся с проблемой перемещения, разработали национальные рамочные программы, механизмы и политику в отношении внутреннего перемещения населения, которые конкретно предусматривали бы способы устранения хронических проблем, препятствующих осуществлению долгосрочных решений. |
It was crucial that States take substantive steps to investigate the cases that the Working Group transmitted to them. |
Очень важно, чтобы государства предприняли существенные шаги по расследованию случаев, о которых им сообщает Рабочая группа. |
To celebrate the fiftieth anniversary of that conference, it is proposed that ESCAP convene the Asia-Pacific Ministerial Conference on Regional Economic Cooperation and Integration in 2013. |
Для празднования пятидесятой годовщины этой Конференции предлагается, чтобы ЭСКАТО созвала Азиатско-тихоокеанскую конференцию министров по региональному экономическому сотрудничеству и интеграции в 2013 году. |
OCSS should ensure that the service level agreement with the travel management services contractor at Headquarters includes performance indicators that measure the cost-effectiveness of travel arranged. |
УЦВО следует позаботиться о том, чтобы в соглашение о гарантированном уровне обслуживания с подрядчиком, оказывающим услуги по управлению авиаперевозками в Центральных учреждениях, были включены показатели исполнения, оценивающие экономическую эффективность организованных поездок. |
In that connection, it was essential that the project management team should work in close consultation with the host country. |
В связи с этим необходимо, чтобы группа по управлению проектом работала в тесном взаимодействии с принимающей страной. |
It was unacceptable that a questionable budgetary rationale was being used to curtail mandated activities with blatant disregard for the intergovernmental bodies that had approved them. |
Недопустимо, чтобы сомнительные бюджетные соображения использовались для свертывания санкционированной деятельности в обход межправительственных органов, утвердивших такие мероприятия. |
Topics that fell outside the scope of that mandate should preferably be addressed by other agencies with the requisite expertise. |
Было бы предпочтительнее, чтобы темами, выходящими за рамки данного мандата, занимались другие организации, обладающие необходимыми специальными знаниями и опытом. |
Ensure that reporting requirements are complied with, and that project budgets are thoroughly monitored to detect in a timely fashion any over-expenditure. |
Обеспечить, чтобы соблюдались требования в отношении представления отчетности и чтобы осуществлялся тщательный контроль за расходованием бюджетных средств по проектам в целях своевременного выявления любого перерасхода. |
It is also important that we reach agreement and that the diversity of views be reflected. |
Важно также, чтобы мы достигли согласия и чтобы быть отражено разнообразие мнений. |
They requested that UNICEF continue to monitor closely that cash balances after reserves were kept at a reasonably low level. |
Они просили ЮНИСЕФ продолжать внимательно следить за тем, чтобы после резервирования остатки денежных средств поддерживались на относительно низком уровне. |
In that regard, the Committee decided that: |
В этой связи Комитет принял решение о том, чтобы: |
It is also felt that the classification does not provide sufficient detail for the provision of statistics that adequately satisfy user needs. |
Считается также, что классификация не обеспечивает достаточной степени детализации статистических данных, чтобы соответствующим образом удовлетворить потребности пользователей. |
AARP is working to make sure that these workers are comfortable in that space. |
ААП прилагает усилия к тому, чтобы такое размещение было удобно этим работникам. |
The Committee recommends that the State party ensure that the cooperation and technical assistance received further focus on gender issues. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы сотрудничество и получаемая техническая помощь в большей степени фокусировались на гендерных вопросах. |
Emphasis was placed on ensuring that children from different national minorities mixed so that they could learn about each others' cultures. |
Акцент делается на обеспечении тесного общения детей, принадлежащих к различным национальным меньшинствам, с тем, чтобы они могли узнавать о культуре друг друга. |
Mr. Salvioli said that he would endorse that wording in order to avoid delaying adoption of the general comment. |
Г-н Сальвиоли заявляет, что подержит эту формулировку, чтобы избежать задержки в принятии замечания общего порядка. |
It had been suggested that the law on public health be amended so that HIV/AIDS would not viewed as a contagious disease. |
Было предложено внести поправки в Закон о здравоохранении, чтобы ВИЧ/СПИД не рассматривался как заразное заболевание. |