When such historic decisions are made - choices that will have profound effects for generations to come - it is necessary that they be made wisely, that they be made based on principle, that they reflect our shared values and that they advance our common purpose. |
Когда принимаются такие исторические решения, когда делается выбор, который будет иметь огромные последствия для грядущих поколений, необходимо, чтобы они были мудрыми, базировались на принципах, отражали наши совместные ценности и содействовали достижению нашей общей цели. |
For that reason, it is not so much that we object to peace agreements that are premised on impunity, but that we must insist that we can do better. |
В связи с этим мы не столько возражаем против мирных соглашений, допускающих безнаказанность виновных, сколько настаиваем на том, чтобы нам следует работать более эффективно. |
He shared the Secretary-General's view that the culture within the Secretariat must change so that staff understood that they would be accountable for the quality and timely delivery of their work and supervisors understood that they would be held accountable for effectively managing staff to that end. |
Он разделяет мнение Генерального секретаря о том, что необходимо изменить культуру отношений в Секретариате, так чтобы сотрудники осознавали, что им придется отчитываться за качество и своевременность выполнения своей работы, а начальники несли ответственность за эффективное руководство персоналом по достижению этих целей. |
However, we also acknowledge that a lot remains to be done to ensure that many more children survive, that they are well nourished, that they have appropriate shelter and that they are duly protected from violence, exploitation and abuse. |
Однако мы также отмечаем, что многое еще остается сделать для того, чтобы выживало намного больше детей, чтобы они получали хорошее питание, имели нормальное жилище и были должным образом защищены от насилия, эксплуатации и жестокого обращения. |
That delegation was of the view that sufficient advance information about the scheduled re-entry should be provided to those States in the area of the anticipated descent so that adequate precautionary measures could be taken and also that public anxiety could be alleviated. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, государствам, расположенным в зоне ожидаемого спуска, должна заблаговременно предоставляться достаточная информация о планируемом входе в атмосферу, с тем чтобы можно было принять соответствующие меры предосторожности и несколько успокоить население. |
That had been a result of the Programme's policy that every second new recruit should be a woman and that recruitment officers were held accountable for achieving that goal. |
Это явилось результатом политики Программы, направленной на обеспечение того, чтобы каждым вторым новым работником была женщина и чтобы сотрудники по набору персонала отвечали за выполнение этой цели. |
That notwithstanding, he assured the Board that the secretariat would do its utmost to ensure that high-quality documentation was prepared in a timely manner so that the Commissions could fulfil their mandates effectively. |
Он заверил Совет, что, несмотря ни на что, секретариат сделает все от него зависящее для обеспечения своевременной подготовки высококачественной документации, с тем чтобы комиссии могли эффективно выполнить свой мандат. |
That's why I make it crystal-clear to every girl that walks through that door that this is not a place to leave a toothbrush. |
Вот почему каждой девушке, которая проходит через эту дверь, абсолютно ясно, что это место не для того, чтобы оставить здесь зубную щетку. |
The Committee concurs with that position and is of the view, given the reliance on the receipt of extrabudgetary funding to finance support budget positions that a prudent approach should be taken so that staffing is in alignment with the availability of resources. |
Комитет согласен с этой позицией и считает, что с учетом зависимости от поступления внебюджетных средств для финансирования должностей по бюджету вспомогательных расходов следует применять осмотрительный подход, с тем чтобы укомплектование штата производилось в соответствии с имеющимися ресурсами. |
The latter is mentioned expressly so that there can be no doubt whatsoever that this effect can only be produced if the conditions for the permissibility of objections with intermediate effect set out in that guideline are met. |
Это подчеркнуто для того, чтобы не оставалось ни малейшего сомнения в том, что такой эффект может иметь место лишь при соблюдении условий материальной действительности возражений с промежуточным эффектом, изложенных в этом руководящем положении. |
The Board considers that UNRWA will need to continually monitor and improve controls in the management of fixed assets in order to ensure that it maintains adequate records and that those assets are properly safeguarded. |
Комиссия считает, что БАПОР необходимо будет постоянно контролировать процесс управления капитальными активами и совершенствовать средства контроля с тем, чтобы обеспечить надлежащий документальный учет и сохранность имущества. |
It is important that projects and programmes be evaluated to provide assurance that funding has been used for its intended purpose and that expenditure has provided value for money. |
Важно, чтобы проводилась оценка проектов и программ, дающая гарантию того, что выделенное финансирование было использовано в соответствии с утвержденными целями и что средства были затрачены с оптимальной отдачей. |
In paragraph 390, the Board recommended that the Administration ensure that all departments and offices draw up and document a medium- and short-term staff training strategy that would identify needs and objectives, and carry out a qualitative analysis of the results obtained. |
В пункте 390 Комиссия рекомендовала Администрации обеспечить, чтобы все департаменты и канцелярии подготовили и включили в документ стратегию подготовки персонала, работающего по средне- и краткосрочным контрактам, в рамках которой выявлялись бы потребности и задачи, а также провести качественный анализ достигнутых результатов. |
In paragraph 90, UNRWA agreed with the Board's recommendation that it implement adequate reviews of waivers to ensure that proper procurement guidelines and processes are adhered to by all divisions and that waivers are granted only for genuine cases of exigency. |
В пункте 90 БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии ввести надлежащую проверку предоставляемых разрешений для обеспечения того, чтобы все отделы соблюдали соответствующие правила и процессы закупочной деятельности и исключения предоставлялись лишь в тех случаях, когда ситуация действительно этого требует. |
To overcome these constraints and risks, least developed countries and economic stakeholders need to take joint action to ensure that tourism revenue is equitably shared, that a portion of the input comes from local sources and that effective partnerships are forged between foreign and domestic stakeholders. |
Чтобы преодолеть эти ограничения и риски, наименее развитым странам и другим заинтересованным хозяйствующим субъектам необходимо совместными усилиями обеспечить равномерное распределение доходов от туризма, привлечение части инвестиций из местных источников и налаживание эффективных партнерских связей между иностранными и национальными заинтересованными сторонами. |
In that event, the article provides that the Tribunal shall, instead, order such institution to pay restitution in the amount that is reasonably necessary to compensate the applicant for the actual damages suffered. |
В этом случае в соответствующей статье предусматривается, что Трибунал вместо этого распоряжается, чтобы учреждение выплатило возмещение в том объеме, который можно разумно считать достаточным для предоставления заявителю компенсации за фактически нанесенный ущерб. |
Of course, that support also includes a financial and logistic dimension that should be appropriately reflected through the allocation of adequate resources to the Court so that it can efficiently and effectively and with absolute legal independence tackle the cases brought before it. |
Безусловно, эта поддержка также включает в себя финансовые и материально-технические аспекты, которые должны находить соответствующее отражение в выделении Суду адекватных ресурсов, с тем чтобы он мог действенно, эффективно и на основе абсолютной юридической независимости принимать решения по выносимым на его рассмотрение делам. |
That fact was particularly regrettable in view of the endeavours that were being made to combat impunity and he hoped that the authorities would review their position on that question. |
Этот факт вызывает особое сожаление в свете борьбы против безнаказанности, и было бы желательно, чтобы власти пересмотрели свою позицию по данному вопросу. |
That will require - whether it is stated or not - that the recipients of that assistance understand that such assistance can dry up. |
Это потребует - независимо от того, говорят об этом или нет, - чтобы получатели помощи поняли, что такая помощь может сократиться. |
That is why, with a view to the future, my delegation believes that the United Nations must do everything possible to have an efficient system that permits no failures or errors that would lead to the diversion or improper use of resources. |
Поэтому с учетом перспектив на будущее наша делегация полагает, что Организация Объединенных Наций должна сделать все возможное для того, чтобы иметь эффективную систему, которая не допускала бы провалов и ошибок, способных привести к отвлечению средств или злоупотреблениям при использовании ресурсов. |
That is why it is so important that Governments acknowledge, facilitate and reward this work that families are doing in a way that is disinterested but clearly to the benefit of society as a whole. |
Поэтому так важно, чтобы правительства признавали ту работу, которую семьи проводят бескорыстно, но, несомненно, во благо всего общества, облегчали ее и вознаграждали за нее. |
That said, a survey conducted in connection with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities had found that more work was needed to ensure that all necessary support was provided and that persons with mental or intellectual impairments were also taken into account. |
В рамках соблюдения Конвенции о правах инвалидов было проведено обследование, которое установило необходимость проведения дополнительной работы для обеспечения того, чтобы инвалидам оказывалась вся необходимая поддержка, в том числе лицам с умственным или интеллектуальным отставанием. |
That meant that the United Nations system had an interest in ensuring that the advice that might be provided would contribute to the goals set out in the resolution: to promote integration and coordination of activities relating to indigenous peoples. |
Следовательно, система Организации Объединенных Наций заинтересована в обеспечении условий к тому, чтобы возможные предоставляемые консультации способствовали достижению целей, закрепленных в резолюции: содействовать интеграции и координации деятельности, связанной с коренными народами. |
The Board understands that multifunctional monitoring teams have been introduced in 2011 in some country offices and that UNHCR envisages that this will lead to better comparisons of budget spent with the proportion of target activity achieved, in support of payments to partners. |
Насколько понимает Комиссия, в 2011 году в некоторых страновых отделениях были созданы многофункциональные контрольные группы и, как предусматривается УВКБ, работа этих групп позволит эффективнее сопоставлять долю израсходованного бюджета с долей выполненной намеченной деятельности, чтобы поможет точнее оплачивать услуги партнеров. |
The administration stated that the working group will formulate new estimates for indirect costs and that its view was that efforts should be made by every concerned department to absorb these costs within their existing resources. |
Администрация заявила, что рабочая группа подготовит новую смету косвенных расходов и что, по ее мнению, каждому соответствующему департаменту необходимо приложить усилия для того, чтобы покрыть эти расходы в рамках имеющихся у них ресурсов. |