| In that context, his delegation supported the recommendation that the General Assembly should consider the conclusions submitted by the ad hoc expert group. | В этом контексте его делегация поддерживает рекомендацию о том, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела выводы, представленные специальной группой экспертов. |
| Pakistan hoped that the outstanding issues could be promptly resolved, so that the optional protocol could be concluded. | Пакистан надеется, что нерешенные вопросы удастся быстро решить, с тем чтобы можно было заключить факультативный протокол. |
| One delegation suggested that we break for about 10 minutes to try to resolve that particular issue. | Одна делегация предложила объявить перерыв на 10 минут, с тем чтобы решить этот конкретный вопрос. |
| It is especially important that countries that already have Poverty Reduction Strategy Papers should align these to achieve the Millennium Development Goals. | Представляется особо важным, чтобы страны, уже располагающие документами о стратегиях сокращения масштабов нищеты, согласовали их в целях достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Ultimately it is governments that must act on the commitments made at international conferences to ensure that all their people benefit from development. | В конечном итоге именно правительства должны обеспечивать выполнение обязательств, взятых на международных конференциях, и добиваться, чтобы все люди пользовались плодами развития. |
| In conclusion, he emphasized the importance of ensuring that law enforcement personnel received proper training and that information about the Convention was being disseminated efficiently. | В заключение выступающий подчеркивает важность обеспечения того, чтобы сотрудники правоохранительных органов получали надлежащую подготовку и чтобы информация о Конвенции распространялась эффективно. |
| However, some concern was expressed that that might add another layer of bureaucracy to the nomination procedure. | Однако были выражены определенные опасения по поводу того, чтобы это не создавало еще одно бюрократическое звено в процедуре назначения. |
| But I believe it is important that the report reflect the fact that we did achieve something. | Но мне кажется важным, чтобы доклад отражал тот факт, что мы чего-то достигли. |
| It was agreed during informal consultations that something should be deleted; I took note of that. | В ходе неофициальных консультаций была достигнута договоренность о том, чтобы кое-что исключить; я принял это к сведению. |
| It says that, it is important for that culture to absorb and filter the influx of new ideas. | В ней говорится о важности того, чтобы эта культура поглощала и фильтровала приток новых идей. |
| To avoid accusations of mercenarism in that regard, it was suggested that Russia should conclude inter-State agreements with relevant States. | Для того чтобы избежать обвинений в этой связи в наемничестве, было предложено, чтобы Россия заключила с соответствующими государствами межгосударственные соглашения. |
| Their role during the trial should be reinforced, so that they can effectively counter that of the prosecutor. | Их роль в ходе судебного разбирательства должна быть повышена, с тем чтобы они могли эффективно состязаться с прокурором. |
| For that reason the representatives of traveller families were being regularly consulted in order better to identify their particular needs in that respect. | Поэтому власти регулярно запрашивают мнение семей тревеллеров, чтобы наилучшим образом удовлетворять их потребности такого рода. |
| Those that proposed reform should ensure that it would fulfil reasonable expectations of improving the system. | Те, кто предложил проведение реформы должны обеспечить, чтобы она оправдала разумные ожидания по улучшению системы. |
| There was a need to ensure that the human rights aspects of migration were taken into account in that dialogue. | Необходимо обеспечить, чтобы в этом диалоге принимались во внимание аспекты миграции, связанные с правами человека. |
| The Committee recommends that the State party ensure that school curricula foster understanding, tolerance, and friendship among nations and ethnic groups. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы учебная программа школ способствовала взаимопониманию, терпимости и дружбе между народами и этническими группами. |
| It is important that such capacity be developed in a way that complements the unique and indispensable resource of United Nations peacekeeping. | Важно обеспечить такое укрепление этого потенциала, чтобы он дополнял уникальные и незаменимые миротворческие ресурсы Организации Объединенных Наций. |
| He stressed that the Mission was doing its utmost to ensure that visas were delivered on time. | Он подчеркнул, что Представительство делает все возможное для того, чтобы визы выдавались в срок. |
| What is often critically missing is effective health systems that can ensure that these interventions are delivered to those most in need. | Чего зачастую не хватает, так это эффективных систем здравоохранения, которые позволяли бы обеспечить, чтобы такая помощь доходила до наиболее нуждающихся. |
| Finally, successful peacebuilding requires that the human rights concerns that were among the initial causes of the conflict be addressed. | И наконец, успешное миростроительство требует, чтобы были решены проблемы прав человека, которые являются одними из первопричин конфликтов. |
| To that end, OIOS is proposing that resources approved for new programmes and activities must include allocations for internal oversight coverage. | С этой целью УСВН предлагает, чтобы ресурсы, утверждаемые для новых программ и видов деятельности, включали ассигнования на внутренний надзор. |
| The Committee recommends that awareness-raising campaigns targeted at women be undertaken so that they can avail themselves of redress mechanisms. | Комитет рекомендует осуществлять кампании повышения осведомленности о положении женщин, с тем чтобы они могли воспользоваться существующими механизмами правовой защиты. |
| And the recognition that threats to human security are global and interconnected requires that humanitarian crises be tackled with common actions and joint resolve. | Признание того факта, что угроза для безопасности людей носит глобальный и взаимосвязанный характер, требует, чтобы борьба с гуманитарными кризисами велась на основе совместных и решительных действий. |
| It is essential that staff have confidence in these mechanisms and assurance that the appropriate level of protection is provided. | Важно, чтобы сотрудники доверяли этим механизмам и имели гарантии надлежащего уровня защиты. |
| It is essential that the very close relationship that has been established with the Agency be continued. | Представляется исключительно важным, чтобы весьма тесные связи, налаженные с Управлением, сохранились. |