Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
In that context, his delegation supported the recommendation that the General Assembly should consider the conclusions submitted by the ad hoc expert group. В этом контексте его делегация поддерживает рекомендацию о том, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела выводы, представленные специальной группой экспертов.
Pakistan hoped that the outstanding issues could be promptly resolved, so that the optional protocol could be concluded. Пакистан надеется, что нерешенные вопросы удастся быстро решить, с тем чтобы можно было заключить факультативный протокол.
One delegation suggested that we break for about 10 minutes to try to resolve that particular issue. Одна делегация предложила объявить перерыв на 10 минут, с тем чтобы решить этот конкретный вопрос.
It is especially important that countries that already have Poverty Reduction Strategy Papers should align these to achieve the Millennium Development Goals. Представляется особо важным, чтобы страны, уже располагающие документами о стратегиях сокращения масштабов нищеты, согласовали их в целях достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Ultimately it is governments that must act on the commitments made at international conferences to ensure that all their people benefit from development. В конечном итоге именно правительства должны обеспечивать выполнение обязательств, взятых на международных конференциях, и добиваться, чтобы все люди пользовались плодами развития.
In conclusion, he emphasized the importance of ensuring that law enforcement personnel received proper training and that information about the Convention was being disseminated efficiently. В заключение выступающий подчеркивает важность обеспечения того, чтобы сотрудники правоохранительных органов получали надлежащую подготовку и чтобы информация о Конвенции распространялась эффективно.
However, some concern was expressed that that might add another layer of bureaucracy to the nomination procedure. Однако были выражены определенные опасения по поводу того, чтобы это не создавало еще одно бюрократическое звено в процедуре назначения.
But I believe it is important that the report reflect the fact that we did achieve something. Но мне кажется важным, чтобы доклад отражал тот факт, что мы чего-то достигли.
It was agreed during informal consultations that something should be deleted; I took note of that. В ходе неофициальных консультаций была достигнута договоренность о том, чтобы кое-что исключить; я принял это к сведению.
It says that, it is important for that culture to absorb and filter the influx of new ideas. В ней говорится о важности того, чтобы эта культура поглощала и фильтровала приток новых идей.
To avoid accusations of mercenarism in that regard, it was suggested that Russia should conclude inter-State agreements with relevant States. Для того чтобы избежать обвинений в этой связи в наемничестве, было предложено, чтобы Россия заключила с соответствующими государствами межгосударственные соглашения.
Their role during the trial should be reinforced, so that they can effectively counter that of the prosecutor. Их роль в ходе судебного разбирательства должна быть повышена, с тем чтобы они могли эффективно состязаться с прокурором.
For that reason the representatives of traveller families were being regularly consulted in order better to identify their particular needs in that respect. Поэтому власти регулярно запрашивают мнение семей тревеллеров, чтобы наилучшим образом удовлетворять их потребности такого рода.
Those that proposed reform should ensure that it would fulfil reasonable expectations of improving the system. Те, кто предложил проведение реформы должны обеспечить, чтобы она оправдала разумные ожидания по улучшению системы.
There was a need to ensure that the human rights aspects of migration were taken into account in that dialogue. Необходимо обеспечить, чтобы в этом диалоге принимались во внимание аспекты миграции, связанные с правами человека.
The Committee recommends that the State party ensure that school curricula foster understanding, tolerance, and friendship among nations and ethnic groups. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы учебная программа школ способствовала взаимопониманию, терпимости и дружбе между народами и этническими группами.
It is important that such capacity be developed in a way that complements the unique and indispensable resource of United Nations peacekeeping. Важно обеспечить такое укрепление этого потенциала, чтобы он дополнял уникальные и незаменимые миротворческие ресурсы Организации Объединенных Наций.
He stressed that the Mission was doing its utmost to ensure that visas were delivered on time. Он подчеркнул, что Представительство делает все возможное для того, чтобы визы выдавались в срок.
What is often critically missing is effective health systems that can ensure that these interventions are delivered to those most in need. Чего зачастую не хватает, так это эффективных систем здравоохранения, которые позволяли бы обеспечить, чтобы такая помощь доходила до наиболее нуждающихся.
Finally, successful peacebuilding requires that the human rights concerns that were among the initial causes of the conflict be addressed. И наконец, успешное миростроительство требует, чтобы были решены проблемы прав человека, которые являются одними из первопричин конфликтов.
To that end, OIOS is proposing that resources approved for new programmes and activities must include allocations for internal oversight coverage. С этой целью УСВН предлагает, чтобы ресурсы, утверждаемые для новых программ и видов деятельности, включали ассигнования на внутренний надзор.
The Committee recommends that awareness-raising campaigns targeted at women be undertaken so that they can avail themselves of redress mechanisms. Комитет рекомендует осуществлять кампании повышения осведомленности о положении женщин, с тем чтобы они могли воспользоваться существующими механизмами правовой защиты.
And the recognition that threats to human security are global and interconnected requires that humanitarian crises be tackled with common actions and joint resolve. Признание того факта, что угроза для безопасности людей носит глобальный и взаимосвязанный характер, требует, чтобы борьба с гуманитарными кризисами велась на основе совместных и решительных действий.
It is essential that staff have confidence in these mechanisms and assurance that the appropriate level of protection is provided. Важно, чтобы сотрудники доверяли этим механизмам и имели гарантии надлежащего уровня защиты.
It is essential that the very close relationship that has been established with the Agency be continued. Представляется исключительно важным, чтобы весьма тесные связи, налаженные с Управлением, сохранились.